Цель данной научно-практической работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов.
Вложение | Размер |
---|---|
npk_2014.doc | 351.5 КБ |
III республиканская научно – практическая конференция школьников «От школьного проекта к формированию интеллектуальной элиты РТ»
Секция: Английский язык
Тема: «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Работу выполнил:
Сычев Дмитрий, 10 класс
МБОУ «Большемеминская СОШ»
Верхнеуслонский муниципальный район
Учитель английского языка
Федорова Т.А.
с. Большие Меми 2014г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Глава. Понятие идиоматических выражений
1-1. Определение идиоматических выражений
1-2. Назначение идиоматических выражений
1-3. Страноведческая ценность идиоматических выражений
2 Глава. Анализ идиоматических выражений
2-1. Критерии анализа
2-2. Анализ идиоматических выражений английского языка
2-3. Анализ идиоматических выражений русского языка
2-4. Общий анализ определенных групп идиоматических выражений
2-5. Сравнения и выводы
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Каждый язык - это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке. Оливер Уэндел Холмс.
Цель данной научно-практической работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов.
Несомненно, изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
Работа состоит из 5 частей – введения, теоретической части (понятие идиоматических выражений), анализа идиом, заключения и приложений. Во второй части рассмотрены теоретические вопросы, связанные с темой данной работы, а именно: определения и основная область применения идиоматических выражений и предмета фразеологии. В третьей, главной части, произведен анализ идиоматических выражений в английском и русском языках, а также представлены сравнения и выводы, сделанные в результате анализа. В заключении подводятся итоги о проделанной работе. Приложение содержит таблицу соответствия идиоматических выражений в рассматриваемых языках, и план урока.
Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в идиоматических выражениях английского и русского языков.
Практическое назначение работы
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
Основные результаты исследования: нами был изучен теоретический материал по лингвистике английского языка, научно-популярные статьи по данной тематике, прослушаны лекции преподавателя.
Проведённое нами изучение и обобщение этих источников информации по данной теме показало, что с каждым годом идиомы всё больше употребляются в разговорной речи повседневной жизни. Для русскоязычного населения очень сложно дословно перевести идиоматические выражения с английского на русский язык, но тем не менее они становятся популярными.
Методы исследования:
1 Глава. ПОНЯТИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
В данной научно-практической работе рассматриваются идиомы в широком смысле. Другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки. В дальнейшем в работе будет употребляться понятие «идиоматические выражения».
Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией.
1-2 Назначение идиоматических выражений
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
1-3 Страноведческая ценность идиоматических выражений
Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.
Ниже будут подробно описаны идиоматические выражения, представляющие страноведческую ценность.
2 Глава. АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
2-1 Критерии анализа
Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти факторы можно разделить на две группы:
Анализ идиоматических выражений проходил по двум направлениям. В первую очередь анализировались идиомы каждого рассматриваемого языка группы в отдельности. После этого, те группы идиоматических выражений, которые встречаются в равной степени во всех рассматриваемых языках (например, пословицы, содержащие зооморфизмы), были анализированы вместе.
2-2 Анализ идиоматических выражений английского языка
1. Взаимоотношения с Голландией
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде
Dutch courage - храбрость пьяного
Dutch treat – угощение в складчину
in Dutch – в беде
to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
2. Климатические условия
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;
«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день».
Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
1. Религия
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»
«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход
«Needs must when the devil drives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»
«Open not your door when the devil knocks» - He открывай дверь, когда чёрт стучится.
«Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»
«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»
«The devil is not so black as he is painted» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»
«The devil knows many things because he is old» - Дьявол многое знает, потому что он стар – «Старый волк знает толк»
«The devil lurks behind the cross» - За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»
2. Меркантильность
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет»
«Time is money» - «Время - деньги»
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»
«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».
Так как Великобритания – промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например:
«То carry coals to Newcastle» - Возить уголь в Ньюкасл – «Ездить в Тулу со своим самоваром»
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:
cup of tea (дословно «чашка чая») – особа; субъект
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea – старушка
an unpleasant cup of tea – неприятный человек
to be one’s cup of tea – нравиться
«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»
2-3 Анализ идиоматических выражений русского языка
I.Внешние факторы
Вследствие того, что Россия занимает огромную площадь, довольно трудно уверенно говорить о внешних факторах, оказывающих влияние на разговорную речь русского языка. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых идиоматических выражений, авторами были выделены основные внешние факторы, влияющие на развитие русской фразеологии. В большинстве своем они схожи с внешними факторами развития английской фразеологии, приведенными в главе 3-2.
1. Климатические условия
В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер:
«В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает)
«В дождь коси, а в вёдро греби»
Принимая во внимание тот факт, что Россия – на протяжении веков аграрная страна, и то, что вплоть до 20 в. самый обширный слой общества в России – крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения) легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода.
Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом «Бог»:
«Кто рано встает, тому Бог подает»
«Береженного Бог бережет»
«Бог дал, Бог и взял»
«Бог любит Троицу»
«Все под Богом ходим»
«Глас народа - глас Божий»
К идиоматическим выражениям этой группы также можно отнести те, в которых упоминается черт (бес, лукавый, нечистый) – антипод Бога:
«Аминем беса не избыть»
«Бог да город, черт да деревня»
«В тихом омуте черти водятся»
«В чужую жену черт ложку меду кладет»
Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах:
«Свои люди – сочтемся»
«Своя земля и в горсти мила»
«Своя рубаха ближе к телу»
В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа:
«Артельный горшок гуще кипит»
Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из них имеет сельскохозяйственную тематику. Например:
«Дрова рубят, щепки летят»
«Что посеешь, то и пожнешь»
«Цыплят по осени считают»
«Овчинка выделки не стоит»
«Щи да каша – пища наша»
«Готовь сани летом, а телегу зимой»
«Дареному коню в зубы не смотрят»
В русском языке в целом, и в русской фразеологии в частности встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь. Например:
«Семь бед – один ответ»
«Семь раз отмерь, один отрежь»
«Семеро одного не ждут»
«У семи нянек дитя без глазу»
«Бог любит Троицу»
«Один с сошкой, семеро с ложкой»
«Обещанного три года ждут»
«Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын»
2-4 Общий анализ определенных групп идиом
I. Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки
Так как идиоматические выражения в большинстве своем происходят из народа, быт людей не мог не найти в них отражения. Наиболее явно всего быт отражен в пословицах.
Так как одна из основных функций пословиц – поучительная, чаще всего в них осуждаются человеческие пороки и отрицательные стороны характера.
Английский вариант | Русский вариант |
a) Пословицы, порицающие ложь | |
Lies have short legs | У лжи ноги коротки |
A liar is not believed when he speaks the truth | Раз солгал – навек лгуном стал |
A lie begets a lie | Ложь порождает ложь |
b) Пословицы, порицающие глупость и безграмотность | |
Little knowledge is a dangerous thing | Недоученный хуже неученого |
A fool always rushes to the fore | Дурак всегда лезет вперед |
A fool at forty is a fool indeed | Дурак в сорок лет окончательно дурак |
Give a fool горе enough, and he will hang himself | Попроси дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет |
c) Пословицы, порицающие лень: | |
No bees, no honey; no work, no money | Без труда не вынешь и рыбку из пруда |
Idle folks lack no excuses | У лодырей всегда отговорки находятся |
d) Пословицы, порицающие жадность: | |
--- | Ни себе, ни людям |
Greedy folk have long arms | Глаза завидущие, руки загребущие |
II. Идиоматические выражения, в состав которых входят зооморфизмы
Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Другими словами, любое употребление названия какого-либо животного – зооморфизм. Зооморфизмы широко распространены в фразеологии. Ниже приведены примеры различных идиоматических единиц, в состав которых входят зооморфизмы:
Английский вариант | Русский вариант |
A bird may be known by its song | Видна птица по полету |
Hunger drives the wolf out of the wood | Волка ноги кормят |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят |
The cat shuts its eyes when it steals the cream | Знает кошка, чье мясо села |
Rats leave the sinking ship | Крысы бегут с тонущего корабля |
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear | Не клади волку пальца в рот |
All cats are gray in the dark | Ночью все кошки серы |
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
--- | Работа не волк, в лес не убежит |
A horse stumbles that has four legs | Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается |
Catch the bear before you sell his skin | Не убив медведя шкуры не делят |
There is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock | Паршивая овца все стадо портит |
Who keeps company with the wolf will learn to howl | С волками жить – по-волчьи выть |
The dogs bark, but the caravan goes on = The moon doesn’t heed the barking of dogs | Собака лает, караван идет (ветер носит) |
2-5 Сравнения и выводы
Результаты анализа оказались довольно интересными, хотя в некоторой степени предсказуемыми.
1. Идиоматические выражения английского языка
Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала «Death». В эту группу были объединены идиомы, содержащие ключевое слово «Death» («смерть») либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему «Wealth» («богатство») и «Work» («работа»). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый. Некоторые английские пословицы звучат шокирующее, выдавая пессимистическое мировоззрение британцев. Например «There will be sleeping enough in the grave» («В могиле будет достаточно сна»).
2. Идиоматические выражения русского языка
Представители русского народа всегда отличались некой долей неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается увидеть нечто благоприятное. Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Сложно сказать, является ли это отражением работоспособности и трудолюбия, ведь за свою историю русский народ пережил много насилия над собой. Довольно большая часть русских идиом – на религиозную тему. Интересен тот факт, что в русском языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из них деньги выставлены в отрицательном свете.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа.
В данной научно-практической работе я ознакомился с менталитетом этих народов через идиоматические выражения.
Я выяснил, что язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранят накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ
http://phrases.shu.ac.uk/meanings/
6. ПРИЛОЖЕНИЕ
6.1 Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках
Английский вариант | Русский вариант |
A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде |
A hand’s breadth escape | На волосок от смерти |
Agree like cats and dogs | Жить как кошка с собакой |
As like as two peas | Похожи как 2 капли воды |
As you make your bed so you must lie on it | Что посеешь, то и пожнешь |
Be on nettles | Сидеть как на иголках |
Better late then never | Лучше поздно, чем никогда |
Black as a crow / a raven / jet / soot | Черный, как смоль |
Call things by their proper names / Call a spade as spade | Называть вещи своими именами |
Close as on oyster | Нем как могила |
Disappear / vanish / melt into thin air | Растаял как снег весной |
Drag through the mud | Втоптать в грязь |
East or West home is best | В гостях – хорошо, а дома - лучше |
Every man for himself | Своя рубашка ближе к телу |
First catch your hare | Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь |
Keep a tight rein on somebody | Держать кого-то в ежовых руковицах |
Like a bolt from the blue | Как гром среди ясного неба |
Like cat on hot bricks | Как на горячих углях |
Like father, like son | Яблоко от яблони не далеко падает |
Make a mountain out of a molehill | Раздуть из мухи слона |
Milk and roses | Кровь с молоком |
Mint of money | Денег куры не клюют |
More haste, less speed | Поспешишь, людей насмешишь |
Never put off tell tomorrow what you can do today | Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня |
No smoke without fire | Нет дыма без огня |
Out of sight, out of mind | С глаз долой, из сердца - вон |
Set one’s cap at somebody | Вскружить кому-то голову |
So many man, so many minds | Сколько людей, столько и мнений |
Speech is silver, but silence is gold | Слово – серебро, молчание - золото |
Strike while the iron is hot | Куй железо. Пока горячо |
Talk of the devil and he is sure to appear | Легок на помине |
Time is money | Время - деньги |
Two heads are better than one | Одна голова – хорошо, а две - лучше |
Vicious circle | Заколдованный круг |
You know a man by his friends | Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты |
6.2 Причины появления 7 английских фразеологизмов
Английский вариант | Русский вариант | Причины появления |
Hobson’s choice | Отсутствие выбора | По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь. |
Confusion worse confounded | Полный хаос | Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае». |
Jam tomorrow | Обещанного 3 года ждут | Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today». |
Under the rose | По секрету | Роза – символ молчания в Др. Риме |
Baker’s dozen | Чертова дюжина | По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев. |
Cut somebody off with a shilling | Лишить наследства | Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. |
Soap opera | Мыльная опера | Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла. |
Таблица 4 |
6-3 Фразеологизмы в разных языках – план урока
В данном приложении приведен возможный сценарий урока для учеников основной школы (5-9 кл.).
ТЕМА УРОКА: “Источники фразеологии. Фразеологизмы в разных языках”
ЦЕЛИ УРОКА:
ТИП УРОКА: Урок обобщения и систематизации знаний, умений и навыков.
ВИД УРОКА: Урок- исследование
ОСНАЩЕНИЕ: Учебные листки, демонстрационные плакаты, выставка книг.
Этапы урока
I этап. Завязка урока.
Приветствие с использованием нескольких фразеологизмов.
Например: “Вы – ребята не робкого десятка, умеете работать, засучив рукава, поэтому не ударите лицом в грязь и урок пройдет без сучка, без задоринки”
II этап. Повторение пройденного материала.
Что такое фразеологизмы. Происхождение слова “фразеология”.
III этап. Исследование источников русской фразеологии.
Нетрадиционное оформление исследования - Дом знаний “Источники фразеологии” (находя каждый новый источник, следует открывать соответствующее окно в домике).
1. Поиск 1-го источника фразеологии (разговорно-бытовая речь).
Вопрос учащимся: в какой обстановке чаще всего рождаются яркие образные выражения, иногда окрашенные шуткой? Систематизация знаний, полученных на уроках русского языка. Фронтальная работа (по плакатам).
Задание 1. Заменить фразеологизм, выражающий положительную оценку человека, одним словом (на плакате написано в столбик: у него голова на плечах, все горит в руках, мастер на все руки, за словом в карман не лезет, не робкого десятка).
Задание 2. Из группы слов первого столбика на плакате выбрать слово, которое является синонимом фразеологизма из второго столбика на плакате. Первый столбик: изворотливый, неталантливый, молодой, легкомысленный. Второй столбик: звезд с неба не хватает, выйдет сухим из воды, без царя в голове, у него семь пятниц на неделе, молоко на губах не обсохло.
Задание З. Определить, с каким душевным состоянием человека связан фразеологизм (на плакате написано в столбик: повесить голову, надуть губы, клевать носом, разинуть рот, сделать большие глаза). Работа с фразеологизмом “у черта на куличках” (что такое “кулички” ). Фразеологизмы, связанные с историческими событиями и обычаями народа (мамаево побоище, встать с левой ноги).
2. Поиск 2-го источника фразеологии (фольклор).
Чтобы выражение осталось в языке, оно должно быть не только ярким, но и мудрым.
Вопрос учащимся: в каких выражениях сконцентрирована народная мудрость?
Фронтальная работа (по плакату с пословицами). Известные фразеологизмы – части не очень известных пословиц и поговорок (на плакатах открыты только выделенные части пословиц):
“Хлопот полон рот, а перекусить нечего” “От овса кони не рыщут, от добра добра не ищут” “Не все коту масленица, будет и Великий пост” “Береги платье снову, а честь смолоду”.
Связь с литературой (знакомство с эпиграфом к повести А.С. Пушкина “Капитанская дочка”).
Фразеологизмы из сказок и былин (молочные реки, кисельные берега, тридцать лет сиднем сидел и т.д.).
Обобщающий вопрос: каково общее название пословиц и поговорок, сказок, былин?
3. Поиск 3-го источника (профессиональная речь)
Важное место в жизни каждого человека занимает работа. Вопрос учащимся: из речи людей какой профессии мог прийти данный фразеологизм? (“на всех парусах”, “два сапога пара”, “привести к общему знаменателю” и др. )
4. Переход от устных источников к письменным. Поиск 4-го источника (Библия).
Работа с фразеологизмом “земля обетованная”.
Связь со старославянским языком.
Библейское выражение “вавилонское столпотворение”. Этимологический анализ слова “столпотворение”. Связано ли оно со словом “толпа”?
5. Поиск 5-го источника (мифы).
Примеры фразеологизмов из древнегреческих мифов. Связь с курсом истории Древнего Мира. Происхождение выражений “ахиллесова пята”, “нить Ариадны”, “сизифов труд”, “авгиевы конюшни”.
6. Поиск 6-го источника (язык художественных произведений).
Использование выставки книг (сказки Пушкина, басни Крылова и другие).
“Крылатые слова”.
Творческое домашнее задание: выписать известные всем выражения из кинофильмов, мультфильмов и современных книг.
7.Закрепление знаний.
Задание: указать цифрами источники фразеологии. Фразеологизмы: чучело гороховое, слон и моська, по щучьему велению, снять стружку, яблоко раздора, нести свой крест .
8. Поиск 7-го источника (буквальный перевод).
Возвращение к названию темы урока. Что может быть последним источником?
Предположение учащихся о заимствовании в иностранных языках.
Прямое заимствование (сэ ля ви, шерше ля фам).
Буквальный перевод. Выражения- кальки (убить время, время - деньги).
Лингвистическая задача. Работа с пословицей “Repetitio est mater studiorum”- “Повторенье - мать ученья”. Сопоставительный анализ слов латинского и русского языков (рус. “репетиция”, “есть”, “мать (корень матер-”), “студент”, “студия” ).
IV этап. Фразеологизмы в разных языках.
Вопрос учащимся: что делать переводчику, если фразеологизм нельзя перевести буквально?
Работа с плакатами. Сопоставление семантически близких фразеологизмов из русского, английского, французского, немецкого языков.
(Каждый из 4-х вариантов на плакате дополнен соответствующей картинкой)
1 плакат. Русский фразeoлoгизм “Кататься как сыр в масле”.
Французский: “Жить как петух в тесте”.
Английский: “Жить в клевере”.
Немецкий: “Жить как червячок в сале”.
2 плакат. Русская поговорка: “Что в лоб, что по лбу”.
Французская: “Эта капуста зеленая все равно, что это зеленая капуста”.
Английская: “Шесть по одному все равно, что полдюжины”.
Немецкая: “Что подскочить, что подпрыгнуть.
Задание детям: подобрать подходящий по смыслу русский фразеологизм, если известен буквальный перевод иноязычного фразеологизма (например, англ. “называть лопату лопатой” и франц. “называть кошку кошкой” и др.).
Вывод: фразеологизмы отражают своеобразие мышления и жизни каждого народа.
V этап. Подведение итогов урока.
В модель данного урока были заложены следующие действия учащихся:
1. Логические, включающие в себя понимание смысла деятельности, требований, целей урока (для облегчения решения учащимися этой задачи был использован учебный листок).
2. Аналитические (в первую очередь подразделение и классификация - этому помогало использование демонстрационных плакатов и задания - например, этимологический анализ слова “столпотворение” ).
З. Элементы синтеза (обобщение 3-х видов фольклора).
4. Элементы эвристических действий (например, решение лингвистической задачи на сопоставительный анализ слов незнакомого (латинского) и русского языков.
Поиск русского фразеологизма, сходного по смыслу с иностранным.
7. АННОТАЦИЯ
Аннотация | Данная научно-практическая работа содержит результаты сравнительного анализа идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках. |
Anotācija | Šīs zinātniskais darbs satur angļu, krievu un latviešu valodu idiomātisko izteicienu salīdzinošās analīzes rezultātus. |
Summary | This scientific work contains results of comparative analysis of the idiomatic units of the English, Russian and Latvian languages. |
С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация
Язык как хранитель культуры
Страницы:
|все|
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 |
| 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
| 11 | 12 |
Every language is a temple in which the soul
of those who speak it is enshrined.
Oliver Wendell Holmes.
Каждый язык - это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке. Оливер Уэндел Холмс.
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
На эту тему написано много научных трудов. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки. Интерес этот отнюдь не пропорционален той реальной роли, которую фразеологизмы играют в производстве речи. Роль эта весьма ограниченна, идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов - слов и словосочетаний неидиоматического характера.
Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т. п. Так, "морские" идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.
Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления.
И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там практически монархия как способ управления государством перестала существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но фактически это уже только некий декоративный анахронизм, сувенир, то есть воспоминания прошлых лет, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической власти.
Язык, разумеется, и отразил - как зеркало - эту важнейшую сторону социального и культурного устройства общества, и сохранил - как копилка и сокровищница. Посмотрим, как оба языка выполнили эти функции, запечатлев все образы в словах, словосочетаниях, пословицах и поговорках.
При изучении языкового материала, относящегося к теме (семантическому полю) "монарх и монархия:; (слева царь, царица, царский, king,
queen, royal), сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций, положительных оттенков у языковых единиц. Оба языка - и английский, и даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно свидетельствуют (ОТРАЖАЮТ в зеркале слов!) прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение монарха.
Английский язык
The King can do no wrong [Король не может быть не прав].
The King's word is more than another man's oath [Слово короля больше, чем клятва простого человека]. God save the King [Боже, храни короля]. The faith's Dеfепder [3ащитник веры (король)]. Kingdoms divided soon fall [Царства, разделенные на части, скоро падут].
Русский язык
Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда.
Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове.
И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.
Английский язык
King Arthur did never violate the refuge of a woman [король Артур никогда не переступал порога убежища женщины].
The King of Heaven (Jesus Christ) [Царь Небесный (Иисус Христос)].
King of Kings (Jesus Christ) [Царь царей (Иисус Христос)].
King of the Jews (Jesus Christ) [Царь Иудейский (Иисус Христос)].
King of beasts (the Lion) [царь зверей (лев)].
King of birds (the eagle) [царь птиц (орел)].
King cobra (the world's largest venomous snake) [королевская кобра (самая большая в мире ядовитая змея)].
King prawns/crab [королевские креветки, крабы].
Oil/cotton king [нефтяной, хлопковый король].
King size [королевский размер].
Русский язык
Царь Небесный (Иисус Христос).
Царь царей (Иисус Христос).
Царь зверей (лев).
Царь птиц (орел).
Человек - царь природы.
Дуб - царь лесов.
Царь-колокол.
Царь-пушка.
Cooтветсвенно, прилагательные royal, царский также прославляют монархию, так как обозначают 'достойный царя', 'роскошный, великолепный'.
Английский язык
A king's ransom = a lot of money [королевский выкуп = большая сумма денег].
King's English [королевский английский язык ]. A royal pardon [амнистия (букв. королевское прощение)]. Royal eagle/leopard/stag/python [королевский (благородный) орел, леопард, олень, питон]. Kingly feast [царское угощение]. Royal we [Королевское Мы].
Royal visit, Royal yacht [королевский визит, королевская яхта]. Royal fish (the fish in which the crown has special rights: sturgeon, whale) [королевская рыба (рыба, особые права на которую принадлежат Короне: осетр, кит)].
Royal oak (a spring of oak worn, to commemorate the resloration of Charles II in 1660. Hence Royal Oak Day - 29 May) [королевский дуб (дубовая веточка, которую прикрепляют к одежде в память о провозглашении Чарльза II королем в 1660 году. С тех пор 29 мая - День королевского дуба]. Royal fern [королевский папоротник].
Royal flush (the five highest cards in one of the four different types) [королевский флэш (пять самых крупных карт одной или разных мастей)].
Royal antelope (the smallest known - "king of hares") [королевская антилопа (самый маленький из известных видов антилоп, "король зайцев")].
Русский язык Царская милость. Царская роскошь. Царский подарок. Царский ужин, царский пир. Царские врата. Царское угощение. Царский глаз далеко видит. Царский гнев и милость в руке божьей. Царская воля.
На все святая царская воля. Царский чертог. Царская водка (смесь кислот, растворяющая золото). Принять по-царски. Наградить по-царски. (Не) царское дело. Царские кудри (красная лилия).
Все сказанное о царе и короле относится к царице и к королеве: они также превосходят всех в своих достоинствах.
Английский язык
Queen of glory/grace/paradise/woman [Королева славы, грации, рая, женщин (Дева Мария)].
Queen of heaven / the night / of tiders [царица неба, ночи, приливов (луна)].
Queen of all hearts/all society [букв. королева сердец, общества (покорительница сердец)].
Beauty queen [королева красоты, богиня красоты].
The queen of crime writers [королева писателей-криминалистов].
London is the queen of British cities [Лондон - королева английских городов].
Venice, the queen of the Adriatic [Венеция, королева Адриатики].
The Latin, queen of tongues (Ben Jonson, 1573-1637) [латынь, королева языков (Бен Джонсон, 1573-1637)].
Queen of pleasure [королева наслаждения].
Queen bee/ant/wasp [матка (букв. королева) у пчел, муравьев, ос].
Русский язык
Царица Небесная (Богоматерь).
Царица ночи.
Царица общества.
Царица моды.
Царица бала.
Царица цветов.
Царица полей (пехота).
Царица (пчелиная матка).
В отношении темы монархии особый интерес представляет русский язык, долгие годы хранивший то, что уже не "отражалось". Монархия в России была свержена, вся идеология, воспитание были резко антимонархическими, но над языком не властны ни режимы, ни правительства, ни идеологии. Язык сохранил почтительное и уважительное отношение к царю и его власти. Человек без царя в голове - это человек глупый и никчемный. Одной этой поговорки вполне хватило бы, чтобы сохранить хорошее отношение к царю и царизму. А все эти царские подарки, угощения, милости демонстрируют щедрость и всемогущество царя. Если когда-нибудь в России реставрируется монархия, можно считать, что язык уже сыграл в этом свою положительную роль.
Однако оба языка сохраняют и критическое отношение народа к монарху. Следующие контексты отмечают недостатки монарха, возможность его недостойного поведения, он внушает недоверие и страх:
Английский язык
King Harry robbed the church, and died a beggar [Король Гарри ограбил церковь, да умер нищим].
King loves the treason but hates the traitor [Король любит предательство, но ненавидит предателя].
Kings and bears often worry their keepers [Короли и медведи часто беспокоят своих сторожей. (Keeper - лорд-хранитель большой печати)].
Kings have long arms (hands), many ears and many eyes [У королей длинные руки, много ушей и глаз].
Русский язык
Где царь, там и страх.
Близ короля, близ смерти.
Царь да нищий без товарищей.
Приводимые ниже контексты также имеют отрицательные коннотации, показывая, что власть монарха ограничена, что он далек от народа и ничем не лучше человека из народа:
Английский язык
King can (may) make a knight, but not a gentleman [Король может сделать человека рыцарем, но не джентльменом].
Heaven is above all yet; there sits a judge
That no king can corrupt (Shakespeare. King Henry VIII)
[Над миром небо есть. Там судия,
Он неподкупен и для королей (У. Шекспир. Генрих VIII. Пер. Б. Томашевского)].
I think the king is but a man, as I am: the violet smells to him as it doth to me (Shakespeare. King Henry V) [Король такой же человек, как я. Фиалка пахнет для него так же, как и для меня (У. Шекспир. Генрих V. Пер. E. Бируковой].
Now the king drinks to Hamlet [Король пьет здравье Гамлета (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского)] - эта цитата из "Гамлета" стала крылатой для выражения лицемерия.
Русский язык
До бога высоко, до царя далеко.
Не ведает царь, что делает псарь.
Жалует царь, да не жалует псарь.
Интересные данные о сложностях, вызванных культурным фоном русского слова царь привела 0. Д. Митрофанова. Исторический роман двуязычного азербайджанского писателя Чингиза Гусейнова "Фатальный Фатали" был написан сначала на русском, а потом переведен на азербайджанский самим автором. Но перевод не получился из-за "сопротивления русскоязычного текста". Сказалось то, что и герой романа - Мирза Фатали Ахундов, и сам автор - Чингиз Гусейнов сформировались как бы на стыке двух культур: русской и азербайджанской.
Ч. Гусейнов вынужден был отказаться от идеи перевода. Вот как он сам объяснял это: "Мог ли я допустить, чтобы произведение азербайджанского народа и адресованное азербайджанскому читателю звучало как переводное с русского? Оставалось создать новый оригинал, следуя тому, что уже было написано... Когда же организованный в сюжетно-композиционное и концептуальное целое первоначальный оригинал стал воспроизводиться по-азербайджански, и сказался диктат языка: русский, на котором изначально рождался текст, естественно, невольно, "стихийно" включил в структуру, содержание романа русско-европейские реалии, материалы, фигуры и судьбы. При этом даже восточный материал в оболочке русского языка был интерпретирован и эмоционально окрашен опять-таки в русско-европейском духе и традициях" 28.
В качестве примера приводится русское слово царь. Оказалось, что, когда в русском тексте "возникала интонация критико-иронического отношения к российскому царю, столь привычная и не заключающая в себе ничего противоестественного в стихии русского слова, фраза в целом оказывала сильнейшее внутреннее сопротивление, царь отторгался текстом, иная языковая стихия противилась. Но стоило, выбирая окольные пути, заменить царя иным, более общим обозначением царственной особы (государь, например), язык переставал сопротивляться и критическое отношение естественно включалось в текст. В чем дело? Оказалось, азербайджанский язык просто-напросто не имеет традиций негативного изображения белого царя-самодержца. Это для него непривычно, неестественно" 29. Похоже, что азербайджанский язык сохранил еще большую верность русскому царю, чем русский язык.
Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковное образование почти сошло на нет, и ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству.
В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях XIII, XIV, XV и последующих веков, с их кельями для монахов и знаменитыми галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, "краснокирпичные" (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры.
Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования:
Декан - "руководитель факультета". Вероятно, через нем. Dekan из лат. decanus, первонач. "настоятель соборного капитула", а также "старший над десятью монахами" (Ф.).
Dean - 1. A head, a chief, or commander of a division of ten. 1483.
Декан - 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 1483. 3. Глава десяти монахов в монастыре. 1643. 4. С этих пор - глава собрания капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.-англ. 5. Пресвитер, облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу - в англиканской церкви его наместник - или архидиакону) над частью епископства. 6. В другом церковном употреблении. 1647. 7. Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших. 1577. 8. Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США - архивариус или секретарь факультета. 1524. 9. Президент, начальник, или старший любого заведения.
Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector "правитель, управитель" (Ф.).
Rector - † 1. The ruler or governor of a country, city, state, or people.
Ректор - 1. устар. Правитель или губернатор, управляющий страной, городом, штатом или людьми. 1685. 6. устар. Употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д. 2. Тот, кто осуществляет высший контроль в любой сфере. Сейчас неупотребительно. 1482. 4. В сфере образования: а. Постоянный глава университета, колледжа, школы или религиозной организации (особенно иезуитского колледжа или семинарии). В английском употреблении применяется ныне лишь к главам Эксетерского и Линкольского колледжей в Оксфорде. 1464. 6. В шотландских университетах: руководитель одного из самых главных офисов. 1522. в. Действующий глава, президент административной организации в континентальных университетах. 1548.
Еще один пример из русского языка - непосредственно из жизни Московского университета. Главное здание МГУ, величественное и монументальное, делится на части, которые все называют зонами. Центральная часть здания, где расположен ректорат и некоторые факультеты, - это зона А, поликлиника - в зоне E, квартиры для преподавателей - в зонах И, К, Л, Н, общежития - в зонах Б, В, Г и др. Все попытки заменить зону на сектор оказались безуспешными: слово зона слишком прочно вошло в язык, устоялось, прижилось. За этим словом - страница истории России: здание МГУ строилось в 1948-1953 годах, вскоре после победы и одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые жили в зонах. Зона - термин из жизни концлагерей, который свидетельствует о не слишком далеком, но уже забытом прошлом.
Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.
Однако язык - это не копилка или склад, в котором хранятся вышедшие из употребления слова-понятия. В идиоматических выражениях, действительно, сохраняются "мертвые", давно вышедшие из употребления слова, вроде зги (ни зги не видно) или баклуши (бить баклуши), но это те самые исключения, которые подтверждают правила.
Язык - живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Метафора "живые и мертвые языки" отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.
Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая культура, другой язык. То же самое с древнегреческим и с древнерусским языками: потомки народов, говоривших на этих языках, живы, но ни современные греки, ни современные русские не могут понять мертвых прародителей своих языков - древнегреческого и древнерусского - без специального их изучения.
Далее вопросы отражения культуры в языке будут рассмотрены в динамике, а именно: каким образом язык реагирует на изменения в общественной и культурной жизни, как идет сам процесс развития культуры, а вместе с ней и языка как ее зеркала.
На правах рукописи
СМИРНОВА ОЛЬГА БОРИСОВНА
ОБРАЗЫ МАТЕРИ И ОТЦА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
(сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского
и французского языков)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Пятигорск – 2009
Работа выполнена на кафедре романской филологии
факультета иностранных языков
ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет»
Научный руководитель: Кандидат филологических наук,
доцент
Френкель Ирина Анатольевна
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,
доцент
Страусов Виктор Никитович
Кандидат филологических наук,
доцент
Дебердеева Елена Евгеньевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский
государственный университет»
Защита состоится 23 сентября 2009 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан июля 2009 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
С 80-х годов XX века во фразеологии наметилось лидирующее положение антропоцентрической парадигмы, в центре внимания которой находится взаимодействие человека и языка. Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.В. Зыкова, А.В. Кирилина, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др. Однако несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, посвященных изучению ФЕ с терминологией родства, необходимо отметить, что лингвистика не обладает полным набором знаний по данному языковому пласту, который не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале разноструктурных языков.
Актуальность темы данного экспериментально-когнитивного исследования определяется необходимостью всестороннего и многоаспектного изучения ФЕ, имеющих в своем составе лексемы терминологии родства, в частности лексические единицы «мать» и «отец», а также необходимостью формирования прикладных аспектов межкультурного взаимодействия носителей различных языковых социумов, что и обуславливает потребность исследования данного языкового пласта.
Цель работы заключается в том, чтобы, выявив основные значения лексем «мать» и «отец» на дефиниционном уровне, зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков – английского, персидского, русского и французского и провести их сравнительно-сопоставительный анализ в узусе этих языков.
Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:
Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.
Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «мать» и «отец» (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему «мать» и 1025 – только лексему «отец».
В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.
Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы «мать» и «отец» в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и мн. др. и актуализация их вербализации в узусе сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем «мать» и «отец», входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русского, английского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, гендерной лингвистике, фразеологии и т.д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные
особенности носителей изучаемого языка.
На защиту выносятся следующие положения:
Апробация результатов исследования проводилась на международных и всероссийских конференциях: научно-практическая конференция, посвященная неделе науки в Астраханском государственном университете (г. Астрахань, 2006); всероссийская научно-практическая конференция «Основные проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция, посвященная 75-летию АГУ «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция «Язык в пространстве современной культуры» (г. Краснодар, 2008).
Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора – 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 9 работ – в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 4,1 п.л.
Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.
Во введении обосновывается проблематика диссертационного исследования и вопросы, подлежащие развитию в практической части работы. Глава I является теоретической и нацелена на рассмотрение основных положений теории фразеологии. Глава II посвящается обзору гендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистической науке. Глава III имеет целью выявление семантических характеристик образов матери и отца и их сопоставительный анализ. В заключении излагаются главные положения и выводы, резюмируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении представлен краткий обзор состояния изучаемой проблемы, обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, необходимые для ее достижения, представляется гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе представлен краткий обзор работ, посвященных проблемам теории фразеологии.
На современном этапе развития языкознания ФЕ все больше привлекают внимание исследователей с позиции изучения национально-культурной специфики. ФЕ являются трансляторами обычаев, культуры и традиций народа-носителя языка.
«Фразеологическая единица» по А.Г. Назаряну – это сложная, раздельнооформленная, воспроизводимая в готовом виде лексическая единица, обладающая устойчивостью структуры, регулярностью употребления, а также особой семантической структурой (Назарян, 1976:51), изучение которой помогает выявить наиболее распространенные стереотипы, заложенные в сознании народов-носителей сопоставляемых языков, как фрагмент национальной картины мира (Иванова, 2002:13).
Для выявления национально-культурной информации, содержащейся в языке, в состав фразеологических единиц включают пословицы и поговорки (В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, А.Г. Назарян, Г.Л. Пермяков, А.В. Кунин и др.), в которых наиболее ярко и четко проявляется самобытность народа-носителя языка, так как пословицы и поговорки не имеют авторской отнесенности и
принадлежат всему народу, а не его конкретным представителям.
Внутренняя форма ФЕ играет принципиально важную роль в процессе формирования и выявления культурных особенностей.
Внутренняя форма определяет мотивацию фразеологического значения, являясь основой уникальности ФЕ. Внутренней форме ФЕ, по утверждению Л.Е. Кругликовой, свойственна конкретно-образная мотивация, что позволяет сконструировать фразеологическую картину мира (Кругликова, 1988:48).
Во второй главе представлен критический анализ специальной литературы, посвященной изучению вопросов, связанных с возникновением и развитием гендерных исследований, объективации категории «гендер», определяется роль гендерного компонента в составе семантической структуры единицы, описываются существующие классификации «терминов родства».
Под категорией «гендер», по А.В. Кирилиной, понимается социальная модель женщины и мужчины, определяющая их социальную роль и положение, нормы поведения, касающиеся лиц мужского и женского пола в конкретно взятом социуме (семье, экономике, политике, культуре и т.д.) (Кирилина, 1999:20-21).
Отражением гендерного компонента в ФЕ являются «термины родства». Так как в процессе фразеологизации участвуют только наиболее употребительные и распространенные термины родства, в настоящем исследовании при анализе данного лексического пласта используется классификация, разработанная Ю.И. Левиным, который выделяет кровное и некровное родство (Левин, 1982), что позволяет сузить область исследования до границ родства, определяемых терминами «мать» и «отец», т.е. терминологией прямого кровного родства в первом колене. Более того, лексемы «мать» и «отец» представляют собой коррелирующую пару, на которой строится вся система терминологии родства (Вежбицкая, 1997), и являются идеализированными образами, способствующими увеличению фразеологической радиации с вершинным признаком пола (Зыкова, 2003:103-105).
Терминология родства является также не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли (Бурыкин А.В., Зыкова И.В., Телия В.Н., Никитин М.В., Багичева Н.В. и др.).
В данном исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического
значения, обладающего различной прагматической значимостью в ФЕ.
В третьей главе представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа дефиниционного и фразеологического уровней единиц, имеющих в своем составе лексемы «мать» и «отец».
Данные сравнительно-сопоставительного исследования презентации лексем «мать» и «отец» посредством дефиниций, представленных в словарях разноструктурных языков, отражены в диаграмме 1.
Диаграмма 1. Презентация лексем «мать» и «отец» посредством дефиниций в разноструктурных языках.
Таким образом, во французском языке лексемы «мать» и «отец» представлены более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, данные лексемы представлены единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери и отца только заботами о домашнем очаге, воспитанием детей, заработком денег и т.д.
Совпадения в лексеме «мать» по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет - лицо женского пола по отношению к своим детям; женщина, имеющая одного или нескольких детей.
Проведенное исследование показало:
1. совпадения по данным трех языков (французский, русский, английский) отмечены в следующих значениях:
- одушевленный предмет: а) лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, родившая одного или нескольких детей;
- одушевленный предмет – животное: самка по отношению к своим детенышам;
- абстрактное понятие: источник, начало, причина чего-либо.
2. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях:
- одушевленный предмет: а) лицо женского пола по отношению к своим детям - женщина, выполняющая роль матери, усыновившая ребенка; б) лицо женского пола, выполняющее руководящую роль в религиозном сообществе;
- абстрактное понятие: а) государство-основатель; б) родная сторона.
3. совпадения по данным двух языков (французского и русского или русского и английского) не зафиксированы.
Относительно лексемы «отец» были сделаны следующие выводы:
1. совпадения по данным всех четырех языков, на материале которых проводилось исследование, зафиксированы только в следующих двух значениях:
- одушевленный предмет – мужчина: а) лицо мужского пола, по отношению к своим детям; б) лицо мужского пола, наделенное властью.
2. совпадения по данным трех языков (французский, русский, английский) отмечены в следующих значениях:
- одушевленный предмет – мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником, основателем, изобретателем чего-либо; б) родственник, предок, предшественник;
- одушевленный предмет – животное: а) самец по отношении к своим детенышам;
- абстрактное понятие: а) источник.
3. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях:
- одушевленный предмет – мужчина: а) лицо по отношению к своим детям: мужчина, зачавший одного или нескольких детей; мужчина, который произвел на свет, имеющий одного или нескольких детей; мужчина, который воспитывает одного или нескольких детей;
- Божественное начало: а) первый персонаж Троицы.
4. совпадения по данным двух языков (русский, английский языки) зафиксированы в следующих значениях:
- одушевленный предмет – мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем: человек, по отечески заботящийся и охраняющий своих подчиненных, младших;
- Божественное начало: а) Бог.
5. совпадения, отмеченные по данным английского и персидского языков:
- одушевленный предмет – мужчина: а) лицо мужского пола, наделенное властью: самый старший член общества или какого – либо органа.
Анализ дефиниций по данным толковых словарей позволил выявить универсальные черты, свойственные образам матери и отца в сравниваемых языках.
Проведя исследование данных образов на материале каждого
отдельно взятого языка, представляется необходимым сравнить полученные результаты и выявить сходства и различия в семах, отраженных в исследуемых образах, по данным четырех языков.
Данные, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного исследования образов матери и отца во фразеологическом фонде разноструктурных языков, отражены в диаграмме 2.
Диаграмма 2. Презентация образов матери и отца во фразеологическом фонде разноструктурных языков.
Проанализировав ФЕ с компонентом «мать» в четырех разноструктурных языках были сделаны следующие выводы:
французский, русский, английский: понимание ребенка лучше всех окружающих людей; переживание за судьбу своего ребенка; причина чего-либо;
французский, русский, персидский: пренебрежение к материнскому уму, опыту; уникальность и незаменимость матери.
французский, русский: Богоматерь; наместник Бога на земле;
французский, персидский: самка животного по отношению к своим детенышам; почетность звания матери.
Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ матери представлен во французской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик исследуемый образ представлен в английской лингвокультуре.
Проанализировав ФЕ с компонентом «отец» по данным четырех сравниваемых разноструктурных языков были сделаны следующие выводы:
1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках: почетность звания «отец» для каждого человека; мудрость; недооценивание отца детьми пока он рядом с ними; предок, предшественник, родственник; абстрактное понятие: источник, причина.
2. совпадения по данным трех языков:
французский, русский, английский: лицо мужского пола, имеющее одного или нескольких детей; заработок денег; оказание поддержки в старости; лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником чего-либо; лицо мужского пола, наделенное властью; одушевленный предмет – животное: самец по отношению к своим детенышам; Божественное начало: первый персонаж Троицы; неодушевленный предмет;
французский, русский, персидский: обеспечение пропитания для своей семьи; отеческая забота о ком-либо;
русский, английский, персидский: копирование поведения отца, его характер, привычки; гордость отца своими детьми.
3. совпадения по данным двух языков:
французский, русский: наказание ребенка ремнем (телесное); словесное наказание, оказывающее сильное влияние на ребенка; постоянное недовольство детей отцом;
французский, английский: сказочный персонаж;
французский, персидский: гордость ребенка;
русский, английский: опека ребенка в любых жизненных ситуациях; наследование дела отца детьми и его расточительство; лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем; абстрактное понятие: родина, название городов, рек; аппелятив: священник;
русский, персидский: эталонность образа «отец»; невосполнимость потери отца; ответственность отца за проступки и действия детей.
Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ отца представлен в русской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик исследуемый образ представлен в персидской лингвокультуре.
Для подтверждения данных, полученных при анализе ФЕ на дефиниционном и фразеологическом уровнях, нами был изучен устный спонтанный и публицистический дискурсы.
В качестве экспериментального инструментария нами была избрана комплексная психолингвистическая методика, позволившая выявить личностные смыслы, возникающие у индивида в связи с эмоциональным опытом и хранящиеся в составе фразеологических единиц (Шаховский, 2008:46), а также характеристики, присущие образам в сознании носителей того или иного языка.
Благодаря этому методу существует возможность получения достоверной информации о когнитивных процессах, протекающих в сознании людей, экспериментально проверить интроспективные данные о специфике ментальных структур человека с учетом разных социолингвистических факторов (Кибрик, Плуганян, 2002:318). В настоящем исследовании образов матери и отца во фразеологии сравниваемых языков психолингвистический эксперимент поможет обратиться к внутренней структуре ассоциативного поля мужчин и женщин, раскрыть особенности процесса восприятия ФЕ с компонентами «мать» и «отец».
Экспериментальная работа состояла из двух этапов: 1) опрос респондентов – носителей английского, персидского, русского и французского языков для определения значений отобранных ФЕ с компонентами «мать» и «отец» и анализ полученных в ходе опроса данных; 2) комплексная оценка публицистических материалов ежедневных газет английского, персидского, русского и французского языков, содержащих ФЕ с компонентами «мать» и «отец».
Учитывая, что характер ассоциаций зависит от уровня образования, возраста, географических условий проживания, культурно-исторических традиций респондентов (Белянин, 2004:135), мы дифференцировали их по перечисленным позициям.
На первом этапе респондентам предлагалось определить значение 25 фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексему «мать».
В роли информантов группы № 1 выступали 126 носителей французского языка, постоянно проживающих на территории Франции (г. Париж, г. Гренобль, г. Лион, г. Версаль). Учитывая возраст участников опроса, мы дифференцировали их по 4 возрастным категориям:
20-35 лет: 35 человек
36-45 лет: 37 человек
46-55 лет: 40 человек
56-75 лет: 14 человек.
Опрашиваемые относились к различным социальным группам:
- работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, медики, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений – 67%;
- работники практической сферы деятельности: рабочие ткацкой фабрики – 12%;
- работники духовно-практической сферы деятельности:
музыканты, художники, служители церкви – 21%.
По гендерному признаку респонденты группы № 1 разделились следующим образом: 45,3% – женщины; 54,7% – мужчины.
В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.
По мнению носителей французского языка наиболее актуальным для ФЕ с компонентом «мать» является значение мать – женщина, имеющая детей, причем для мужчин данное значение является более актуальным, чем для женщин. Далее по значимости респондентами было выделено значение ФЕ – самка по отношению к своим детенышам, которое более предпочтительно для носителей французского языка женского пола, чем для носителей французского языка мужского пола. Значение ФЕ с компонентом «мать» – женщина руководитель более приемлемо для женщин, чем для мужчин. Интересно отметить, что значение ФЕ – абстрактное понятие вообще не актуально для мужчин – носителей французского языка.
К информантам группы № 2 было отнесено 200 носителей русского языка, постоянно проживающих на территории России (г. Астрахань, г. Воронеж, г. Москва, г. Калининград). В соответствии с определенными возрастными группами респонденты – носители русского языка были ранжированы следующим образом:
20-35 лет: 70 человек
36-45 лет: 59 человек
46-55 лет: 48 человек
56-75 лет: 23 человека.
Социальные категории данной группы респондентов:
- работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели школ, средних профессиональных и высших учебных заведений, медики, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений – 41%;
- работники практической сферы деятельности: рабочие газоперерабатывающего комбината – 27%;
- работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты, художники и т.д. – 32%.
По гендерному признаку респонденты разделились следующим образом: 50 % - женщины; 50% - мужчины.
В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.
Наиболее актуальным значением ФЕ с компонентом «мать» для носителей русского языка является значение женщина, имеющая детей, причем данное значение наиболее актуально для женщин, чем для мужчин. Вторым по значимости для русскоговорящего населения являются значения: для женщин – женщина руководитель, для мужчин – междометное выражение. На третьем месте находятся следующие значения: для женщин – самка по отношению к своим детенышам; для мужчин – женщина руководитель. Далее по значимости были выделены следующие значения: для женщин – междометное выражение; абстрактное понятие; аппелятив. Для мужчин шкала значимости распределилась следующим образом: аппелятив; самка по отношению к своим детенышам; абстрактное понятие.
Третья группа информантов была представлена 118 носителями английского языка, постоянно проживающими на территории Великобритании (г. Лондон, г. Брэдфорд, г. Лидс, г. Ноттингем). Ранжирование респондентов по возрастным категориям может быть представлено следующим образом:
20-35 лет: 56 человек
36-45 лет: 34 человека
46-55 лет: 25 человек
56-75 лет: 3 человека.
Опрашиваемые данной группы относились к различным социальным категориям:
- работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений – 61%;
- работники практической сферы деятельности: рабочие судостроительного завода – 27%;
- работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты, художники и т.д. – 12%.
Процентное соотношение опрашиваемых по социальным группам свидетельствует о широком охвате исследовательской аудитории.
По гендерному признаку респонденты данной группы разделились следующим образом: 51,6 % – женщины; 48,4% – мужчины.
В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.
В процессе аналитической работы по исследованию преференций респондентов было установлено, что на первом месте по значимости для носителей английского языка находятся ФЕ с компонентом «мать» со значением мать – женщина, имеющая детей. На втором месте по значимости для женщин находятся значения женщина руководитель и абстрактное понятие. Для мужчин – носителей английского языка на втором месте стоит значение мать – женщина руководитель.
В роли информантов группы № 4 выступали 145 носителей персидского языка, постоянно проживающих в Исламской Республике Иран в г. Тегеран. Респонденты с учетом возрастных категорий распределены следующим образом:
20-35 лет: 62 человека
36-45 лет: 19 человек
46-55 лет: 47 человек
56-75 лет: 17 человек.
Все респонденты относились к различным социальным группам:
- работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, программисты, студенты высших учебных заведений – 46%;
- работники практической сферы деятельности: рабочие – 38%;
- работники духовно-практической сферы деятельности: музейные работники, музыканты, художники и т.д. – 16%.
По гендерному признаку респонденты разделились следующим образом: 32,4 % – женщины; 67,6 % – мужчины.
В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.
Для носителей персидского языка образ матери посредством ФЕ с компонентом «мать» представляет собой, прежде всего, женщину, имеющую детей. Данное значение более актуально для мужской половины населения Исламской Республики Иран. Вторым по значимости по данным эксперимента представлено значение самка по отношению к своим детенышам, более актуальное для мужской части населения, чем для женской.
Следующей стадией проводимого нами психолингвистического эксперимента явилось определение значения 25 фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексемы «отец», представленное посредством опроса представленных выше четырех групп информантов.
Для носителей французского языка образ отца представлен, прежде всего, семантической характеристикой лицо мужского пола. Для мужчин данное значение более частотно, чем для женщин. В ходе комплексной оценки полученных в ходе эксперимента данных были выявлены дальнейшие преференции мужчин и женщин относительно образа отца. Для француженок на втором по значимости месте находится характеристика самец по отношению к своим детенышам, далее следуют характеристики в порядке убывания: сказочный персонаж, неодушевленный предмет, абстрактное понятие, Божественное начало. Для мужчин – носителей французского языка преференции распределились следующим образом: неодушевленный предмет; сказочный персонаж; самец по отношению к своим детенышам; Божественное начало; аппелятив.
В ходе опроса было определено, что наиболее актуальной характеристикой образа отца для носителей русского языка как женского, так и мужского пола является лицо мужского пола. Далее преференции распределились следующим образом: для женщин – аппелятив; абстрактное понятие; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; междометное выражение; Божественное начало; для мужчин - аппелятив, самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; Божественное начало; абстрактное понятие; междометное выражение (по убыванию значимости).
Наиболее актуальным и для мужчин, и для женщин носителей английского языка является значение лицо мужского пола, причем данная характеристика более актуальна для мужчин, чем для женщин. Далее преференции носителей английского языка распределились следующим образом: для женщин – Божественное начало; абстрактное понятие; сказочный персонаж; аппелятив; самец по отношению к своим детенышам, неодушевленный предмет. Для мужчин образ отец содержит в себе следующие характеристики – Божественное начало; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; аппелятив; сказочный персонаж; абстрактное понятие.
Для женщин, являющихся носителями персидского языка, наиболее значимыми ФЕ с компонентом «отец» являются фразеологические единицы со значением лицо мужского пола, причем данная преференция более актуальна для мужчин, чем для женщин. На втором месте представителями персидского языка представлено значение абстрактное понятие, которое более актуально для женщин, чем для мужчин.
В ходе исследования устного спонтанного дискурса нами были установлены сходства и различия в восприятии носителей английского, персидского, русского и французского языков ФЕ с компонентами «мать» и «отец». Было выявлено, что, несмотря на совпадения в восприятии значимости характеристик их актуальность для женщин и мужчин различается.
Результаты психолингвистического эксперимента подтверждают
данные, полученные на уровне анализа фразеологических единиц.
Вторым этапом эксперимента по материалам ежедневных газетных изданий Великобритании, Исламской Республики Иран, Франции и России проводилась комплексная оценка публицистического дискурса. В качестве ежедневников были выбраны следующие издания 2006 – 2009 гг.: во Франции – Le monde (www.lemonde.fr); в России – Аргументы и факты (www.aif.ru), в Великобритании – the Guardian (www.guardian.co.uk); в Исламской Республике Иран - صفحه اول (Iran newspaper). Газетные издания, вошедшие в перечень исследовательского материала, обладают обобщенной тематикой, что и представляет наибольший интерес при анализе фразеологических единиц с компонентами «мать» и «отец».
Проведя анализ данных, полученных в ходе исследования французской газеты Le monde, мы установили, что наличие ФЕ с компонентом «мать» в данной газете составляет только 13,7% от общего количества употребленных в ней фразеологических единиц. Семантические характеристики, презентируемые данными ФЕ, распределяются следующим образом:
женщина руководитель – 61,8%;
лицо женского пола, имеющее детей – 23,2%;
абстрактное понятие – 9,4%;
самка по отношению к своим детенышам – 5,6%.
Наиболее актуальное значение образа матери во французском языке является характеристика матери как женщины руководителя, причем данный факт характерен для представителей обоих полов. Далее по значимости определились следующие характеристики: лицо, женского пола, имеющее детей; абстрактное понятие; самка по отношению к своим детенышам.
Комплексная оценка русскоязычного периодического издания «Аргументы и факты» позволила выделить 27,8% ФЕ с компонентом «мать», анализ которых привел нас к следующим выводам: в русском языке, также как и во французском, не характерна актуальность значения образа матери как лица женского пола, имеющего детей. Данное семантическое значение присуще только 30,4% ФЕ. Процентное соотношение наличия других характеристик, присущих образу матери и выявленные на фразеологическом уровне языка по материалам русскоязычной прессы представлено следующим образом:
женщина руководитель – 34,1%;
аппелятив – 17,6%;
междометное выражение – 12,5%;
абстрактное понятие – 3,5%;
самка по отношению к своим детенышам – 1,9%.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: наиболее актуальной характеристикой образа матери в русском языке по данным газет, также как и во французском является характеристика женщина руководитель. Далее по убыванию распределились характеристики лицо женского пола, имеющее детей; аппелятив; междометное выражение; абстрактное понятие; самка по отношению к своим детенышам.
Проанализировав английскую газету the Guardian, мы выделили 9,3% ФЕ с компонентом «мать», встречающиеся в тексте газетной статьи. Важно отметить, что ФЕ со значением лицо женского пола, имеющее детей, было выявлено только в 36,9% из общего количества отобранных ФЕ. Процентное соотношение оставшихся семантических характеристик распределилось следующим образом:
женщина руководитель – 49,6%;
самка по отношению к своим детенышам – 7,8%;
абстрактное понятие – 5,7%.
По данным публицистического дискурса, характеристика образа матери лицо женского пола, имеющее детей теряет свою актуальность по сравнению с данными фразеологического уровня английского языка и устного спонтанного дискурса. Наиболее актуальным как для лиц женского пола, так и для лиц мужского пола является характеристика образа матери женщина руководитель, что соответствует результатам, полученным по данным французского и русского языков.
Далее частотность употребления ФЕ с компонентом «мать» распределилась по убыванию следующим образом: лицо женского пола, имеющее детей; самка по отношению к своим детенышам; абстрактное понятие.
Данные, полученные в ходе аналитического исследования периодического издания صفحه اول (Iran newspaper) Исламской Республики Иран, позволившего выявить 3,3% ФЕ с компонентом «мать», показали, что для носителей персидского языка актуальной характеристикой образа матери является значение лицо женского пола, имеющее детей. Данное значение встречается в 87,9% случаев. На втором по значимости месте находится значение самка по отношению к своим детенышам, встречающееся в 12,1% случаев.
Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование публицистического дискурса позволило определить, что для носителей французского, русского и английского языков образ матери, прежде всего, актуализируется посредством характеристики женщина руководитель, в то время как для носителей персидского языка мать – это лицо женского пола, имеющее детей.
Подобное исследование было проведено относительно фразеологических единиц с компонентом «отец».
Проанализировав французское периодическое издание Le Monde на наличие в нем ФЕ с компонентом «отец», мы выделили 18,1% подобных фразеологизмов. Анализ выделенных фразеологических единиц позволил констатировать, что наиболее актуальной характеристикой образа отца во французском языке является Божественное начало – 62,8%. Далее по убыванию семантические характеристики отобранных ФЕ распределились следующим образом:
лицо мужского пола – 21,2%;
сказочный персонаж – 6,3%;
абстрактное понятие – 4,9%;
самец по отношению к своим детенышам – 2,7%;
неодушевленный предмет – 2,1%.
Проведенный анализ позволил выявить, что для носителей французского языка наиболее характерно значение образа отец Божественное начало. Далее в порядке уменьшения значимости располагаются характеристики лицо мужского пола; сказочный персонаж; абстрактное понятие; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет.
Анализ данных русскоязычного периодического издания «Аргументы и факты» позволил вычленить 26,4% ФЕ с компонентом «отец», исследование которых позволяет представить следующие семантические характеристики отобранных фразеологизмов:
лицо мужского пола – 36,1%;
Божественное начало – 15,9%;
самец по отношению к своим детенышам – 13,9%;
неодушевленный предмет – 13,4%;
абстрактное понятие – 12,3%;
междометное выражение – 4, 5%;
аппелятив – 3,9%.
Образ отца для носителей русского языка, прежде всего, представлен посредством характеристики Божественное начало, а лишь затем отец – это лицо мужского пола; междометное выражение; аппелятив; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; абстрактное понятие.
Анализ данных публицистического дискурса Великобритании показал, что общее количество ФЕ с компонентом «отец» составляет 11,4%.
На первом месте по актуальности отмечена семантическая характеристика образа отца как Божественного начала – 26,8%. Далее
шкала значимости распределилась следующим образом:
лицо мужского пола – 19,4%;
сказочный персонаж – 18,1%;
самец по отношению к своим детенышам – 17,3%;
аппелятив – 16,7%;
абстрактное понятие – 0,9%;
неодушевленный предмет – 0,8%.
Данные аналитической работы по исследованию публицистического дискурса Великобритании позволили нам сделать вывод, что наиболее актуальным значением образа отца является характеристика Божественное начало, что является также типичным для носителей французского и русского языков.
Проанализировав публицистический дискурс носителей персидского языка, мы установили, что для данной категории наиболее актуальным значением является характеристика образа отца – лицо мужского пола – 98,3%, на втором по значимости месте находится характеристика образа отца абстрактное понятие – 1,7%, данное распределение актуальности употребления ФЕ с компонентом «отец» не является актуальным для носителей европейских языков (французского, русского и английского).
Отметим, что подобное распределение актуальности употребления ФЕ с компонентом «отец» не является приемлемым для носителей европейских языков (французского и английского), что объясняется различиями между Европейской и Азиатской лингвокультурами. Поскольку русский язык впитал в себя признаки обеих лингвокультур, то ранжирование процентного соотношения между семантическими характеристиками ФЕ русского языка не столь явное.
Подводя итог комплексной оценки публицистического дискурса можно констатировать, что образ матери, представленный посредством семантической характеристики лицо женского пола, имеющее детей, теряет свою актуальность по сравнению с устным спонтанным дискурсом. На первом месте по значимости характеристик, презентирующих образ матери в публицистическом дискурсе во французском, русском и английском языках, находится образ матери как женщины руководителя. Семантическая характеристика лицо женского пола, имеющее детей, наиболее частотно только для публицистического дискурса в персидском языке.
Образ отца по материалам публицистического дискурса во французском и английском языках представлен посредством семантической характеристики Божественное начало, являющейся наиболее актуальной и широко используемой в статьях различной тематической направленности, в то время как в русском и персидском языках наиболее актуальной является характеристика лицо мужского пола, имеющее детей. Наименее частотными семантическими характеристиками по материалам французского, русского и английского языков являются аппелятив и междометное выражение.
По сравнению с устным спонтанным дискурсом в публицистическом дискурсе французского и английского языков на первое место по частотности употребления выходит семантическая характеристика Божественное начало, в то время как в персидском и русском языках наиболее актуальной семантическим значением образа отца является лицо мужского пола.
В ходе анализа было установлено, что исследуемые образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей сравниваемых языков. В результате анализа газетных изданий за 2008 – 2009 год было выявлено 1500 ФЕ с компонентами «мать» и «отец», что говорит о значимости и актуальности исследуемых образов.
В заключении представлены выводы относительно теоретической и практической части проведенного исследования, обоснованы предпосылки развития изучения терминологии родства и ее отражение на фразеологическом уровне.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Сравнительно-сопоставительная характеристика дефиниций лексемы «мать» на материале французского, английского, русского и персидского языков [Текст] // Научный Вестник ВГАСУ: Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – Воронеж, 2008. – № 2 (10). – С. 173-189 (0,4 п.л.)
2. Лексема «отец» на материале французского, английского, русского и персидского языков [Текст] // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. – № 2 (30). – С. 122-128 (0,5 п.л.).
Публикации в других изданиях
3. Термины родства и их значение в определении взаимоотношений в семье (на материале пословиц и поговорок русского языка) [Текст] // Иностранный языки: лингвистические и методические аспекты. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 2006. – Вып. 3. – С. 141-148 (0,5 п.л.).
4. Изучение гендерного аспекта в области лингвистики [Текст] // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии: научно-технический журнал: спецвыпуск. Гуманитарные науки. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. – №8 (21). – С. 280-284 (0,3 п.л.).
5. Этапы развития когнитологии как новой научной парадигмы [Текст] // Язык и межкультурная коммуникация / сборник статей I Международной конференции. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 200-202 (0,2 п.л.).
6. Понятие «картины мира» в лингвистике [Текст] // Основные проблемы современного языкознания / сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). – Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2007. – С. 74-77 (0,3 п.л.).
7. Национально-культурная специфика фразеологии (спорные вопросы) [Текст] // Основные проблемы современного языкознания/ сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). – Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2007. – С. 119-121 (0,2 п.л.).
8. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «сын» на материале французского, русского, английского и персидского языков [Текст] // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов по филологии. – Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2008. – № 2 (2). – С. 114-122 (0,6 п.л.).
9. К вопросу о внутренней форме фразеологической единицы [Текст] // Язык в пространстве современной культуры: материалы международной научно-практической конференции. – Краснодар, КГУКИ, 2008. – С. 95-98 (0,3 п.л.).
10. Национальная специфика отражения образа матери в лексической системе русского и английского языков [Текст] //Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Воронеж: Научная книга, 2008. – Вып. 2. – С. 200-206 (0,4 п.л.).
11. Образ матери в сознании носителей русского языка [Текст] // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики / сборник статей международной научно-практической конференции. – Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2009. – С. 72-77 (0,4 п.л.).
И тут появился изобретатель
Рукавичка
Мать-и-мачеха
Марши для детей в классической музыке
Рождественский венок