поэтический перевод стихотворения Гете "Heidenroslein"
Вложение | Размер |
---|---|
putilova_m.docx | 952.42 КБ |
Управление образования Администрации Горноуральского городского округа
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 5
с. Николо- Павловское , ул. Новая, 9
Николо – Павловское
2015
Heidenroslein
Johann Wolfgang von Goethe
Sah ein Knab' ein Roslein stehn, |
Роза в степи
Мальчик, однажды гуляя в степи,
Прекрасную розу сорвал.
Она была нежной и яркой,
Как утро, в которое её повстречал.
Сражённый той алой, красой небывалой,
Мальчик ближе решил подойти.
Милая роза, чудесная роза,
Алая роза в степи.
Подойдя, он сказал: «Столь чудесных цветов,
Никогда я ещё не видал,
И, пожалуй, тебя заберу я к себе,
Покуда другой не сорвал.»
Роза в ответ лишь пустила шипы,
Желая тому пригрозить.
Ведь ей не хотелось терять красоты,
Бездушным цветком в вазе быть.
Но мальчик решил пренебречь сей угрозой,
И попросту розу сорвал.
Слишком он был очарован той розой,
И волю капризу отдал.
Осталась лишь память, что верно хранили
Растущие рядом цветы.
О милой той розе, чудеснейшей розе,
Алой розе в степи.
Путилова М. 9 класс.
Лиса Лариска и белка Ленка
Тупое - острое
Марши для детей в классической музыке
Валентин Берестов. Аист и соловей
Новогодние гирлянды