Настоящая исследовательская работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые русские и английские пословицы и поговорки с образами домашних животных, провести сравнительный анализ образов животных, создаваемых русским и английским народом.
Данная работа актуальна и представляет собой теоретическую, практическую и личностную значимость. Практическая значимость заключается в том, что изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач. Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Основной метод исследования - метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
Средняя школа № 51
«Русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных. Сходства и различия.»
Автор: Третьякова Ирина
6А класс
Руководитель: Сапрыкина Инна Михайловна
учитель английского языка
Липецк 2014
Содержание.
1. Введение.
2. Пословицы и поговорки и их значение
3.Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок о домашних животных.
4. Трудности перевода
5. Заключение.
6. Список использованной литературы.
7. Приложение.
1. Введение
Пословицы и поговорки составлялись многие столетия и воплощают в себе всю историю развития народа. Уникальность пословиц состоит в том, что в столь краткой форме отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний русского и английского народа.
Использование пословиц на уроках английского языка помогает сделать речь более яркой, образной и эмоциональной, способствует развитию интереса к изучению иностранных языков. Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.
Поэтому целью моей работы является анализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты.
Объект исследования: образы домашних животных в русских и английских пословицах и поговорках о домашних животных.
Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных.
Задачи:
1. Изучить английские и русские пословицы и поговорки о домашних животных.
2. Провести количественный анализ частоты употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках.
3. Сравнить русский перевод английских пословиц.
Гипотеза: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных.
2. Пословицы и поговорки и их значение.
Пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего, так как люди тысячелетиями существуют рядом с животными.
3. Лингвокультурологические
особенности английских и русских пословиц и поговорок о домашних животных.
Самое большое количество пословиц и поговорок о домашних животных в английском и русском языках связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком. Остановимся на этих образах.
3.1. Образ собаки
Образ собаки встречается в 29 английских пословицах и поговорках и в 20 - русских.
В обоих языках собака ассоциируется со старостью. Однако русские пословицы и поговорки носят положительной характер, а английские негативны: An old dog will learn no new tricks (Стар пес, да верно служит).
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки характеризуется враждебностью. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous;
(Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой),
Let sleeping dogs lie ;( Не буди лиха, пока лихо спит) Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;
Умение лаять – один из главных признаков этого домашнего животного – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; (Собака лает, ветер носит); One barking dog sets the whole street a-barking; (Дурной пример заразителен).
Собака и на владыку лает и др.
На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; (Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет) и др.
Рассмотрим еще несколько английских пословиц о собаке и их русские эквиваленты.
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
An old dog bites not in vain | Старая собака даром не лает. | Старый ворон даром не каркает. |
Barking dogs seldom bite. | Лающие собаки редко кусают | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает – редко кусает. |
Too much pudding will choke a dog | От слишком большого количества пудинга собака подавится. | Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь. |
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. |
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет |
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Don't keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай. | За то собаку кормят, что она лает. |
Every dog is valiant at his own door. | У своих дверей всякий пес храбр. | На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует. |
If you lie down with dogs you will get up with fleas. | Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами. | С кем поведешься от того наберешься. |
A living dog is better then a dead lion. | Живая собака лучше мертвого льва. | Живой пес лучше мертвого льва. |
An old dog will learn no new tricks. | Старая собака не выучит новых трюков. | |
Стар пес да верно служит. | ||
A good dog deserves a good bone | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | |
A dog that trots about finds a bone. | Собака, которая рыскает вокруг, находит кость. | |
3.2. Образ кошки
Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки о кошке характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. В пословицах обоих стран кошка представлена ленивой, пугливой, хитрой и озорной.
И в английских, и в русских пословицах и поговорках кошка предстает озорной: Send not the cat for lard;( Не посылай за салом кошку); The cat shuts her eyes while it steals cream; (Чует кошка, чье мясо съела).
В пословицах и поговорках обоих языков образ кошки противопоставлен образам мышей, рыбы и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Cats in gloves catch no mice; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой;
Этот образ также характеризуется хитростью : Cats hide their clows; (Гладка шерстка, да острые коготки).
Кошка спит, а мышей видит. - русская пословица.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – с вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!
Приведем пример еще нескольких английских пословиц и поговорок о кошке и их русские эквиваленты.
Английская пословица. | Перевод на русский язык. | Русская пословица. |
The scalded cat fears cold water | Ошпаренная кошка боится холодной воды. | Обжегшись на молоке, дуешь на воду. |
A shy cat makes a proud mouse | Робкая кошка делает мышь гордой. | У робкой кошки мышь резвится. |
A cat in gloves catches no mice. | Кошка в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь рыбку из пруда. |
The cat would eat fish and would not wet her feet. | Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. | Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. |
Never buy a cat in the sack. | Никогда не покупай кота в мешке. | Купить кота в мешке. |
When the cat is away the mice will play. | Когда кота не будет мыши будут резвиться. | Без кота мышам раздолье. |
Cats hide their clows. | Кошка прячет ее когти. | Кошка спит, а мышей видит. |
A cat has nine lives. | У кошки девять жизней. | У кошки девять жизней. |
Влез кот на сало и кричит: «Мало»! |
4. Трудности перевода
При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык мы столкнулись с определенными трудностями.
Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Во многих английских и русских пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли часто используются различные образы, которые, не всегда являются эквивалентными.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
5. Заключение
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Сначала отметим общие черты:
-Как в английском, так и в русском языке значительное место занимают пословицы о домашних животных.
-среди домашних животных в пословицах и поговорках обоих языков наиболее часто упоминаются собака и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Среди различий отметим следующие:
Но не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Отметим также более сложное толкование пословиц русским народом, в отличие от более практичных англичан.
В заключение хочется отметить, что изучение английских пословиц и поговорок способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка, снятию национального барьера, лучшему пониманию культуры изучаемого языка.
6. Список использованной литературы
1. Даль В. И. «Пословицы и поговорки русского народа». Москва. «Эксмо-Пресс» 2000.
2. Дубровин М. И. «Английские и русские пословицы и поговорки в картинках». Москва. «Просвещение» 1993.
3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
7. Приложение
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
По-английски | Дословный перевод | Русский эквивалент |
1.When the cat is away, the mice will play | Когда кот уйдет, мыши будут играть | Без кота мышам раздолье |
2.A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках не поймает мышь | Без труда не вынешь рыбку из пруда |
3.Curst cows have curt horns | Бодливые коровы имеют крученые рога | Бодливой корове бог рогов не дает |
4.Pigs might fly if they had wings | Свиньи смогут летать, если у них будут крылья | Бывает, что и курица петухом поет |
5.A bird may be known by its song | Птицу можно узнать по пению | Видна птица по полету |
6.Hunger drives the wolves out of the wood | Голодный везет волков из лесу | Волка ноги кормят |
7.He that fears every bush must never go a-birding | Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту | Волков бояться - лес не ходить |
8.Dog doesn’t eat dog | Собака не ест собак | Волк волка не съест |
9.Every dog is a lion at home | Каждая собака лев дома | Всяк кулик на своем болоте велик |
10.Every bird likes its own nest best | Каждой птичке нравится свое собственное гнездо | Каждая курица свой насест хвалит |
11.All is fish that comes to the net | Вся рыба, что зашла в сеть | Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
12.Don’t look a gift horse in the mouth | Не смотри дареному коню в рот | Дареному коню в зубы не смотрят |
13.Two dogs over one bone seldom agree | Две собаки редко соглашаются на одну кость | Два медведя в одной берлоге не уживутся |
14.The scalded cat fears cold water | Обваренный кот боится холодной воды | Пуганая ворона куста боится |
15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick | Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет | Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
16.Don’t swap the horses in the middle of the stream | Не меняй лошадей посреди потока | Коней (лошадей) у переправы не меняют |
17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him | Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем | Кто в кони пошел, тот и воду возит |
18.A horse stumbles that has four legs | Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах | Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается |
19.A black hen lays a white egg | Черная курица несет белое яйцо | Корова черна, да молоко у нее белое |
20.Rats leave the sinking ship | Крысы покидают тонущий корабль | Крысы бегут с тонущего корабля |
21.A bird in the hand is worth two in the bush | Птица в руках стоит двух в кустах | Лучше синица в руке, чем журавль в небе |
22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages | Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела | Мала птичка, да коготок остер |
23.Do not spur a willing horse | Не подгоняй последнюю лошадь | На послушного коня и кнута не надо |
24.Barking dogs seldom bite | Лающие собаки редко кусаются | Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
25.Let sleeping dogs lie | Позволь спящим собакам лежать | Не дразни собаки, так и не укусит |
26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear | Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту | Не клади волку пальца в рот |
27.Nightingales will not sing in a cage | Соловьи не будут петь в клетке | Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка |
28.First catch your hare, then cook it | Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру | Не убив медведя, шкуры не делят |
29.All cats are grey in the dark | Все коты серые в темноте | Ночью все кошки серы |
30.One swallow doesn’t make a summer | Одна ласточка не делает лето | Одна ласточка весны не делает |
31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом | Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
32.There is a black sheep in every flock | Одна паршивая овца портит целое стадо | Паршивая овца все стадо портит |
33.Who keeps company with the wolf will learn to howl | Тот, кто дружит с волком, научится выть | С волками жить–по - волчьи выть |
34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest | Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде | Худа та птица, которой гнездо свое не мило |
35.He that lies down with dogs must rise up with fleas | Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами | С собакой ляжешь, с блохами встанешь |
36.The dogs bark, but caravan goes on | Собаки лают, караван идет | Собака лает, караван идет |
37. Old birds are not to be caught with chaff. | Старые птицы не будут пойманы на мякину | Старого воробья на мякине не проведешь |
38.An old ox ploughs a straight furrow | Старый бык делает прямую борозду | Старый конь борозды не испортит |
39.The mouse that has one hole is quickly taken | Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана | Худа та мышь, которая одну лазейку знает |
Слайд 1
Муниципальное автономное бюджетное учреждение средняя школа №51 Образы кошки и собаки в русских и английских пословицах и поговорках о домашних животных. Сходства и различия. Составитель: ученица 6А класса Третьякова Ирина Руководитель: учитель английского языка Сапрыкина Инна Михайловна Липецк 2014Слайд 2
1 . Введение. Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Цель исследования: анализ английских пословиц и поговорок о домашних животных и их русские эквиваленты. Объект исследования: образы домашних животных в русских и английских пословицах и поговорках о домашних животных. Предмет исследования: русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных. Задачи: 1. Изучить русские и английские пословицы и поговорки о домашних животных. 2. Анализировать частоты употребления домашних животных в английских и русских пословицах и поговорках. 3. Сравнить русский перевод английских пословиц.
Слайд 3
В работе используются сравнительные и сопоставительные методы исследования. Гипотеза исследования: через пословицы и поговорки двух стран человек и свойства его личности сравниваются с повадками и поведением домашних животных.
Слайд 4
Пословица (от лат. proverbium ) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Слайд 5
An old dog will learn no new tricks
Слайд 8
The dog barks, but the caravan goes on;
Слайд 9
Give a dog a bad name and hang it
Слайд 10
Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ворон ворону глаз не выклюет If you lie down with dogs you will get up with fleas. Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами. С кем поведешься от того наберешься. Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают Собака, что лает – редко кусает. A living dog is better then a dead lion. Живая собака лучше мертвого льва. Живой пес лучше мертвого льва.
Слайд 11
2.2. Образ кошки. Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; Чует кошка , чьё мясо съела.
Слайд 13
Agree like cats and dogs; Жить как кошка с собакой.
Слайд 14
Cats hide their claws; Кошка спит, а мышей видит.
Слайд 15
A cat has nine lives
Слайд 16
Влез кот на сало и кричит: «Мало!»
Слайд 17
Кошка – символ колдовства, живучести, хитрости . A cat in gloves catches no mice. Кошка в перчатках мышей не поймает. Без труда не вытащишь рыбку из пруда. The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки. Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть. Never buy a cat in the sack. Никогда не покупай кота в мешке. Купить кота в мешке. A shy cat makes a proud mouse Робкая кошка делает мышь гордой. У робкой кошки мышь резвится.
Слайд 18
Заключение Итак, в настоящей работе приводятся основные результаты лингвокультурологического анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное». Общие черты. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, кошка. Различия . Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаёшь в какой-то степени и их национальный характер.
Как нарисовать небо акварелью
Три орешка для Золушки
Эта весёлая планета
Басня "Две подруги"
Проказы старухи-зимы