Программа изучения английского языка в средней школе не затрагивает тему происхождения фамилий. Изучая английский язык в школе, нельзя не обратить внимание на то, что в учебниках мы сталкиваемся со множеством различных фамилий и имен собственных.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_rab_familii.docx | 36.01 КБ |
Проектная работа по английскому языку «Сравнительная характеристика английских и русских фамилий» Программа изучения английского языка в средней школе не затрагивает тему происхождения фамилий. Изучая английский язык в школе, нельзя не обратить внимание на то, что в учебниках мы сталкиваемся со множеством различных фамилий и имен собственных. Одни не обращают на них внимание, другие с досадой относятся к сложностям в произношении, а третьи думают, что фамилии и имена собственные не очень важны и не играют особой роли при изучении иностранного языка. Цель работы: Изучение, систематизация и сравнение происхождения фамилий в русском и английском языках и демонстрация на примере произведений английского писателя Р. Киплинга частотности употребления и разнообразия фамилий в художественных произведениях, исследовать происхождение фамилий учащихся 5а,5б,8а классов МБОУ «СОШ №17» и распределить фамилии на группы по значению, в зависимости от истории их происхождения. Предмет исследования: фамилии, их происхождение, роль и место в русском и английских языках. Методы исследования: анализ, обобщение, сравнение, сопоставление Происхождение слова «фамилия» Имеет латинское происхождение. В него вкладывался несколько иной смысл, чем сейчас. Во времена Римской империи слово «фамилия» относилось в первую очередь к рабам, а не к семье. С. И. Ожегов «наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени» Происхождение фамилий на Руси - фамилия – прозвища: Гаврила-Гаврилов-Полковников-Инвалидов; - проникновение инонациональных основ: Кирьянов, Закирьянов, Юсупов, Нахимов (татарск.); - от географических названий: Тамбовцев, Ростовцев, Брянцев, Вологжанинов и т.д. - фамилии русского духовенства: Успенский, Рождественский и т.д. - от профессий и кустарных производств: Мельников, Гончаров, Кузнецов, Пекарь и т.д. - от профессий и кустарных производств: Мельников, Гончаров, Кузнецов, Пекарь и т.д. Немецкого происхождения: Брудер, Вагнер, Винтер и т.д. - двойные фамилии: Стародубские-Ромодановские
Происхождение английских фамилий В 10 -12 вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard,(John- 25%). В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного знака- прозвища Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона (Robertson)звали не Роберт, если Джон Кук (Cook) не был поваром, Томас Хилл (Hill) не жил на холме и Ричард Ред (Red )не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» (Smith E.C. The Story of our names.- N.Y., 1950год 4 группы прозвищ, которые легли в основу английских фамилий: 1 отантропонимические (генеалогические, патронимические) (Anthony, Allen, Henry, Thomas, Good, Godwin, Walters, Thompson) Жители шотландского нагорья употребляют префикс Mac- сын: Mac Donald, MacCarthney, MacGregor. Ирландские фамилии: O’ Hara, O’ Neal. Географические названия: Douglas, Drummond, Forbes. Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin- Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина. An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian, 'Help, what, who are you?' asked the traveller. 'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response. 'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don't you help one another out?' Местные фамилии: 1) образованные от прозвищ – 50% (Scot, England, Ingleman) 2) от топографически примечательных пунктов определенной местности: (Brook, Hill, Cliff, Dale, Fields, Moore) Профессионально-должностные английские фамилии -20 % Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall ('мажордом‘) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом. Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее: Barkers & Tanners. 2. Drapers & Hosiers. 3. Barbers, Chandlers & Leeches. 4. Pynners. 5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers. 6. Paynters, Glasiers. 7. Vintners, Merchants. 8. Mercers, Spicers.
Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др. 4. Описательные английские фамилии Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Big, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong . Как нам удалось выяснить из информационных источников наиболее употребительные фамилии в Англии следующие: Alien, Allan, James, Richardson, Anderson, Johnson, Ross, Bailey, Jones, Smith, Baker, King, Spencer, Bennett, Lee, Taylor, Brown, Lewis, Turner, Carter, Martin, Walker, Clark, Miller, Watson, Cook, Mitchell, White, Cooper, Moore, Wilson, Doyle, Morgan, Wood, Evans, Morris, Wright, Green, Murray, Young, Harrison, Parker, Hill, Patterson, Jackson, Phillips. За последний век в Великобритании почти полностью исчезли некоторые старинные фамилии, сообщает The Times. Корреспондент Валентайн Лоу приводит список исчезающих английских фамилий: Daft ("олух"), Death ("смерть"), Smellie ("вонючка"), а также более замысловатые Gotobed ("ложись-в-постель"). Исследователи выяснили, что первую пятерку по быстроте распространения в Британии за последние годы составляют пять китайских фамилий: Zhang, Wang, Yang, Huang и Lin, а за ними следуют две африканские - Moyo и Dube. Результаты анализа использования фамилий в произведениях английского писателя Р. Киплинга В стихотворении The Song of the Banjo автор использует следующие имена собственные и фамилии: Broadwood – название фортепиано от названия фирмы John Broadwood and Sons; “Johnny Bowlegs” – «Джонни – кривоножка», популярная солдатская песня; В стихотворении Мс Andrew’s HYMN: Mc Andrew – Макэндрю, шотландец, судовой механик; John Calvin – Джон Кальвин; Jane Harrigan’s Grant Road – увеселительные заведения в Глазго; “Mary Gloster” – «Мэри Глостер» название корабля; Robbie Burns – Роберт Бернс, шотландский поэт; В рассказе “The Finest Story in the World” (“Много выдумок”) Longfellow – американский поэт Генри Лонгфелло; Pollock, Erckmann, Touchnitz, Henniker – известные литераторы: У. Поллок, Э. Эркман, Бернард фон Таухниц, А. Хенникер;
Случаи употребления определённого артикля с фамилиями: С фамильными именами, употребляемыми во множественном числе для обозначения всех членов семьи как единого целого: the Johnson, the Petrovs и т.д.
Заключение К сходным чертам относятся следующие: 1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним. 2. Наличие сходных способов образования фамилий: а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров). б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов). в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков). г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров). д) от прозвищ : Holly, Aspen, Red(Святов, Святой, Лугов, Рыжов) Черты различия между двумя системами: Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда –ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя. Список использованной литературы. 1.Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М.: Просвещение, 1989. 2. http://www.online-literature.com/kipling/ 3.Никонов В.А. Ищем имя. М.: Просвещение,1988. 4.Никонов В.А. География фамилий. М.: Просвещение, 1988. 5.Никонов В.А. Словарь русских фамилий. М.: Школа-пресс, 1993. 6.Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981. 7.Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. Лениздат, 1991. 8.Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Детская литература, 1981. 9.Федосюк Ю. Что означает Ваша фамилия? М.: Детская литература, 1969. 10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Оникс Мир и образование, 2007. 11. http://www.imena.org/fam_eng.html 12. http://seename.ru/anglijskie-familii
|
Что есть на свете красота?
Знакомимся с плотностью жидкостей
Тигрёнок на подсолнухе
Сила слова
Рисуем крокусы акварелью