Заимствования в русском языке. Опасны ли они для русской речи ?
Вложение | Размер |
---|---|
npk_opasny_li_anglitsizmy_dlya_russkogo_yazyka.docx | 54.41 КБ |
Научно-практическая конференция
исследовательских работ обучающихся
« Эврика »
МБОУ « Средняя общеобразовательная школа № 54 г. Кемерово
Секция: Лингвистика (иностранный язык)
Исследовательская работа
Максимова Анастасия Алексеевна
ученица 9 класса « А»
Научный руководитель:
Мальцева Анастасия Вячеславовна
учитель английского языка
МБОУ СОШ № 54
Кемерово 2015
Содержание
Отношение к использованию иноязычной лексики и причины заимствования.
Очень часто в печати и в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы к очищению языка от иностранных слов. Но как обойтись без «чужих» слов в нашей речи? Этот спор давний. Излишнее засорение речи чужеземными словами портит ее. Язык сам определяет какое слово ему необходимо, а от какого следует отказаться. Но для этого нужна проверка временем. Слово проходит долгий путь, прежде чем укорениться в чужом языке, Относиться к заимствованию нужно как к закономерности, свойственной любому развитому языку. Чем же вызвана необходимость заимствования?
Заимствование слов из других языков – естественный процесс. Народы, страны живут не изолированно друг от друга , а вступают во взаимные контакты . Контакты между народами – это контакты и между языками , которое выражается в заимствовании слов из языка в язык.
Некоторые лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский ), т.е. отмечают экстралингвистические причины. Во-первых, заимствование соответствующего слову понятие, необходимость назвать новый предмет.
По мнению других учёных (Крысин Л.П., Алексеев М.П, Сорокин Ю.С.), существуют и внутриязыковые причины :
- заимствования в результате стремления устранить многозначность.
-действие в языке принципа экономии языковых средств.
-наличие в языке структурно однотипных слов.
Кроме вышеназванных, можно указать причины и другого характера : потребность замен неудобно произносимых слов, распространение моды на иностранные слова, культурное превосходство какой – либо нации в какой - либо сфере деятельности.
Но большинство исследователей считает, что основная причина заимствования – исторические связи народов. Изучая хронологию заимствований , можно узнать о внешних контактах , международной политике России в разные периоды её исторического развития.
Освоение иностранного слова в русском языке.
Слова в русский язык приходят разными путями: через устную речь , через письменные источники , прямо и через посредников. В разные периоды истории заимствования происходят с разной интенсивностью. Это связано с общественной жизнью , характером политического , экономического , культурного развития народа.
IX – XI вв – эпоха развития русской государственности, период борьбы за независимость. Киевская Русь достигает рассвета : вводится христианство , появляется письменность , развивается наука, образование , литература искусство. Слова приходят из греческого языка. До XVI века активно заимствуются латинские лексические элементы. Так в нашем языке появились слова : алфавит , астроном , философия и многие другие.
Конец XV – начало XVI веко в характеризуется сильным притоком слов из немецкого и голландского языков. Петровская эпоха привнесла серьёзные изменения во внешнюю и внутреннюю политику России , Началось бурное развитие армии и флота , европеизации русского общества. Эта эпоха дала такие слова, как флюгер ,штаб , шторм , штурман , дамба , шлюз , адмирал , сержант и т.л.
Отличительная черта XVIII – XIX веков – мода на всё французское. Результатом этого стало обогащение нашего словаря французскими заимствованиями : мармелад, коньяк , сигара, фужер , сюрприз , манера , этикет.
Со второй половины XX века , в связи с изменениями в политическом и экономическом курсе России и бурным развитием техники , появляются заимствования из английского языка : компьютер , бартер , маркетинг , спикер.
Процесс освоения иноязычных слов в конце ХХ столетия
Обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество. Происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке.
На первой, начальной, стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом – инг- (маркетинг, киндэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
Фактором, способствующим развитию способности некоторых таких слов к членению в русском языке, служит заимствование соотносительных пар слов: скайсерфинг-скайсерфер, кикбоксинг-кикбоксер, бодибилдинг-бодибилдер.
Лишь в единичных случаях на основе заимствования ряда однокоренных слов слова с иноязычным элементом начинают развивать свою словообразовательную структуру. Например, в слове тренинг уже выделяется суффикс – инг - , так как слово воспринимается как производное от глагола тренировать (ся) и включается в ряд однокоренных слов тренер, тренироваться, тренировка, тренажер.
Слова с подобными структурными элементами также могут восприниматься как образованные по определенной модели со значением действия по глаголу. Так, слова лизинг и маркетинг, характеризуя человека, который заклеивает конверты и наклеивает марки, в шутливом контексте «А это наш ведущий специалист по лизингу и маркетингу» воспринимаются как производные от глагола лизать и существительного марка с помощью суффикса -инг-. Таким образом происходит первый «прорыв» иноязычного структурного элемента в систему русского языка, завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке. Начинают в определенной степени развивать свою словообразовательную активность. Например, суффикс – аж – характеризуется как «достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, как процесс» (дубляж, зондаж, монтаж, саботаж, фиксаж). Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент – мейкер – (плеймеркер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
Структурный элемент – гейт – уже начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема – суффикс, поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение «скандал, связанный с каким-либо лицом или государством» (Уотергейт, Ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).
В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурным элементом – мания - , имеющим значение «чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо, чему-либо» (битломания, спайсогерломания, леонардомания, евромания).
Процесс освоения иноязычных структурных элементов в русском языке в конце 20 – начале 21 века – процесс длительный и многоступенчатый. Целый ряд лингвистических факторов:
1) наличие «пустой ячейки» для выражения определенного значения.
2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений.
3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательной структуры.
4) развитие словообразовательной активности иноязычного элемента.
5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности.
Способы освоения
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикенд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бой-френд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик .Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал.
Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.
В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, и др.
Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др.
Способы образования англицизмов в русском языке
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask-просить), бузить (busy-беспокойный, суетливый).
3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4) Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв-драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
5) Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6) Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о, кей (ОК); вау (Wow!).
7) Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов.
8) Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
Англицизмы – это слова, пришедшие к нам из английского языка.
Английский язык в последнее десятилетие стал суперязыком, господствующим на мировой арене , поэтому интерес к нему в нашей стране закономерен. Кроме этого , США и Великобритания , являясь развитыми капиталистическими державами , в какой – то мере стали ориентирами для нашей страны , недавно вступившей на новый путь экономического и политического развития. Но исторические , литературные , лингвистические связи наших народов сложились не сейчас , а ещё в XVI веке.
Вступая в экономические , политические и культурные контакты , на начальном этапе русский язык заимствовал слова , в XIX веке – политическую и спортивную терминологию , в конце XX и начале XXI века словарный запас обогащается за счёт достижений в науке и технике. Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Язык, как известно, "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него".
Англизмы в повседневной жизни и средствах массовой информации.
Для ответа на этот вопрос было проведено лингвистическое исследование, в котором приняли участие моя семья, знакомые и одноклассники. Им было предложено 29 англицизмов, которые вошли в наш язык, с просьбой распределить их по частоте использования в своей речи. Результаты опроса представлены в виде таблицы.
Коваль Людмила Борисовна 58лет
Англицизмы | Варианты | ||
Знаю и употребляю | Знаю но не употребляю | Не знаю | |
+ | |||
Бифштекс | |||
Джинсы | + | ||
Степлер | + | ||
Дисплей | + | ||
Маркетинг | + | ||
Хакер | + | ||
Ваучер | + | ||
Имидж | + | ||
Сейшн | + | ||
Сингл | + | ||
Тостер | + | ||
Байкер | + | ||
Офис | + | ||
Пирсинг | + | ||
Спиннинг | + | ||
Спонсор | + | ||
Хобби | + | ||
Круиз | + | ||
Пикник | + | ||
Шопинг | + | ||
Менеджер | + | ||
корректировка | + | ||
Анимация | + | ||
Джемпер | + | ||
Интернет | + | ||
Имджмейкер | + | ||
Дайвинг | + | ||
Роуминг | + | ||
Кастинг | + |
Сбитнева Анна Алексеевна 39 лет
Англицизмы | Варианты | ||
Знаю и употребляю | Знаю но не употребляю | Не знаю | |
+ | |||
бифштекс | |||
джинсы | + | ||
степлер | + | ||
дисплей | + | ||
маркетинг | + | ||
Хакер | + | ||
ваучер | + | ||
имидж | + | ||
сейшн | + | ||
Сингл | + | ||
тостер | + | ||
байкер | + | ||
Офис | + | ||
пирсинг | + | ||
спиннинг | + | ||
спонсор | + | ||
хобби | + | ||
круиз | + | ||
пикник | + | ||
шопинг | + | ||
менеджер | + | ||
корректировка | + | ||
анимация | + | ||
джемпер | + | ||
интернет | + | ||
имджмейкер | + | ||
дайвинг | + | ||
роуминг | + | ||
кастинг | + |
Самойлова Лидия Михайловна 68лет
Англицизмы | Варианты | ||
Знаю и употребляю | Знаю но не употребляю | Не знаю | |
+ | |||
бифштекс | |||
джинсы | + | ||
степлер | + | ||
дисплей | + | ||
маркетинг | + | ||
Хакер | + | ||
ваучер | + | ||
имидж | + | ||
сейшн | + | ||
Сингл | + | ||
тостер | + | ||
байкер | + | ||
Офис | + | ||
пирсинг | + | ||
спиннинг | + | ||
спонсор | + | ||
хобби | + | ||
круиз | + | ||
пикник | + | ||
шопинг | + | ||
менеджер | + | ||
корректировка | + | ||
анимация | + | ||
джемпер | + | ||
интернет | + | ||
имджмейкер | + | ||
дайвинг | + | ||
роуминг | + | ||
кастинг | + |
Толченицын Андрей Семёныч 46 лет
Англицизмы | Варианты | ||
Знаю и употребляю | Знаю но не употребляю | Не знаю | |
+ | |||
бифштекс | |||
джинсы | + | ||
степлер | + | ||
дисплей | + | ||
маркетинг | + | ||
Хакер | + | ||
ваучер | + | ||
имидж | + | ||
сейшн | + | ||
Сингл | + | ||
тостер | + | ||
байкер | + | ||
Офис | + | ||
пирсинг | + | ||
спиннинг | + | ||
спонсор | + | ||
хобби | + | ||
круиз | + | ||
пикник | + | ||
шопинг | + | ||
менеджер | + | ||
корректировка | + | ||
анимация | + | ||
джемпер | + | ||
интернет | + | ||
имджмейкер | + | ||
дайвинг | + | ||
роуминг | + | ||
кастинг | + |
Рычкова Наталья Анатольевна 28 года
Англицизмы | Варианты | ||
Знаю и употребляю | Знаю но не употребляю | Не знаю | |
+ | |||
бифштекс | |||
джинсы | + | ||
степлер | + | ||
дисплей | + | ||
маркетинг | + | ||
Хакер | + | ||
ваучер | + | ||
имидж | + | ||
сейшн | + | ||
Сингл | + | ||
тостер | + | ||
байкер | + | ||
Офис | + | ||
пирсинг | + | ||
спиннинг | + | ||
спонсор | + | ||
хобби | + | ||
круиз | + | ||
пикник | + | ||
шопинг | + | ||
менеджер | + | ||
корректировка | + | ||
анимация | + | ||
джемпер | + | ||
интернет | + | ||
имджмейкер | + | ||
дайвинг | + | ||
роуминг | + | ||
кастинг | + |
Кутепова Юлия Викторовна 19 лет
Англицизмы | Варианты | ||
Знаю и употребляю | Знаю но не употребляю | Не знаю | |
+ | |||
бифштекс | |||
джинсы | + | ||
степлер | + | ||
дисплей | + | ||
маркетинг | + | ||
Хакер | + | ||
ваучер | + | ||
имидж | + | ||
сейшн | + | ||
Сингл | + | ||
тостер | + | ||
байкер | + | ||
Офис | + | ||
пирсинг | + | ||
спиннинг | + | ||
спонсор | + | ||
хобби | + | ||
круиз | + | ||
пикник | + | ||
шопинг | + | ||
менеджер | + | ||
корректировка | + | ||
анимация | + | ||
джемпер | + | ||
интернет | + | ||
имджмейкер | + | ||
дайвинг | + | ||
роуминг | + | ||
кастинг | + |
Таким образом, частота использования зависит от возраста и профессиональных интересов опрашиваемых. Люди пожилого и среднего возраста не знают лексики молодежной среды, так как эти слова находятся на разных стадиях освоения. И только время покажет, останутся они в языке или нет.
Противники англизмов говорят и том, что , часто употребляя иностранные слова, мы не понимаем их значения. Поэтому одноклассникам было предложено задание объяснить лексическое значение нескольких англизмов.
Было опрошено 11 человек. Практически все из опрошенных справились с заданием. Так, слову «сноуборд» 89% участников смогли подобрать правильные синонимы . К словам «блог, логин, кросс» смогли подобрать правильные синонимы 83,3 % опрошенных. 66,7% опрошенных верно указали синоним к слову «постер». Вызвало затруднение у школьников слово «гаджет».
Проведенное наблюдение показало, что молодежь достаточно хорошо осведомлена в изменениях в языке.
Учитывая, что любимое занятие в часы досуга для большинства моих современников просмотр телепередач, мы изучили программу на 8 – 11 марта 2012 года.
Следя за речью ведущих популярных программ, мы заметили, что мода на неоправданное употребление иностранных слов уходит, остаются слова, которые действительно нужны нашему языку.
Исходя из моих наблюдений, можно увидеть, что никакой угрозы засорения языка со стороны СМИ нет. А , напротив, экспрессивность, эмоциональность публицистического стиля позволили закрепиться в нашем языке огромному количеству крылатых слов и выражений.
Использование англизмов и других иноземных слов не только не вредит языку. А, напротив, является средством пополнения его словарного запаса. Чрезмерность употребления заимствованных слов кратковременна.
Заканчивая исследование, мы убедились в том, что язык- это, прежде всего, средство общения, развивающееся в процессе экономического, производственного, научного, культурного сотрудничества, в совместной жизни людей. Одна из главных функций языка- накопительная. Он закрепляет в словах исторический опыт народа, это зеркало его жизни. Отражение его менталитета. Развитие языка идет по пути совершенствования: каждое поколение отбирает самое лучшее, самое совершенное, самое подходящее для выражения своих идей, своего отношения к жизни.
Построив свое исследование на изучении исторического материала, на конкретном анализе заимствованных слов, на наблюдениях за живой устной и письменной речью своих современников , можно сделать вывод : национальный язык не терпит ни малейшего ущерба от присутствия в нем англицизмов и других заимствований. Заимствования не мусор, от которого надо очищать язык, а факт жизни народа, показатель уровня развития страны, переживающей крупные политические, экономические и культурные изменения.
| Страница
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
Марши для детей в классической музыке
Злая мать и добрая тётя
Тупое - острое
Ветер и Солнце