Откуда и как появились фразеологизмы,? Какова классификация фразеологических единиц? Это и другое можно найти в данной работе.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovanie_po_russkomu_yazyku_kto_ty_frazeologizm.docx | 293.51 КБ |
Конкурс исследовательских работ
«За страницами учебника»
Автор: Ткачук Александра, учащаяся 5 класса МОУ «Икейская СОШ»
Руководитель: Бучма Ирина Олеговна, учитель русского языка и литературы МОУ «Икейская СОШ»
Тулун, 2012
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………….............................3
Обоснование темы…………………………………………………………………..……………………3
Цели и задачи исследования……………………………………………………….……………………4
Глава 1. «Можно ли собрать дребезги»………………………………………. ……………. 5
Результаты социологического опроса…………...………………………………..........................6
Глава 2. Откуда и как появились фразеологизмы?…….…….….........................................7-8
Глава3. Классификация фразеологических единиц………………………………………………9
Глава 4. Омонимы? Антонимы? Синонимы? (фразеологизмы как лексические единицы)……..……………..…………………………………………………………………………10-11
Заключение………………………………………………………………………………………….12-13
Использованная литература………………………………………………………………………..14
Приложение№1………………………………………………………………………………………15-17
Приложение№2……………………………………………………………………………….18
Приложение№3………………………………………………………………………………19
Введение
Обоснование темы
В кабинете русского языка, на стенде под названием «Это интересно», я увидела не совсем понятные для меня рисунки. Это были творческие работы шестиклассников, а нарисовали они фразеологизмы. Учительница объяснила, что фразеологизмы – это неделимые словосочетания, да и значение у них переносное. Мне стало интересно, захотелось основательно разобраться в столь удивительном, на мой взгляд, языковом явлении.
Кто ты, фразеологизм? Знакомы ли люди с фразеологизмами? Употребляют ли они их в своей речи и как? Эти и другие вопросы волновали меня.
Проблема в том, что люди часто используют фразеологизмы, совсем не задумываясь о их значении, и это приводит к искажению речи говорящего, и как следствие, к не пониманию. Тема исследования актуальна не только лично для меня. Ведь проблема богатства речи, избегание сухости и «заштампованности» – проблема современного общества.
«Разум неистощим в соображении понятий, как неистощим язык в соединении слов». Эти слова А. С. Пушкина метко отражают одну из основных особенностей слова – его употребление в контексте. Фразеология – историческое зеркало жизни общества. Это результат индивидуального творчества, который помогает лучше понять глубинную структуру русского языка, сделать свою устную и письменную речь красочнее, богаче, насыщеннее, осознать глубинный подтекст в произведениях литературы. (3)
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Изучать фразеологизмы - значит знать свою историю, применять их - значит владеть высокой культурой речи.
Один из этапов исследовательской деятельности включал в себя анкетирование. Респондентами стали учителя и учащиеся 6-9 классов. Было предложено определить значение ряда фразеологизмов. Удивительно, совершенно точно ответили всего 18 человек из 64. Такие результаты анкетирования говорят сами за себя и подтверждают актуальность выбранной темы.
Исходя из выше изложенного целью данной работы является: рассмотреть смысловое поле фразеологизмов; выявить влияние фразеологизмов на речевую культуру говорящего.
Гипотеза: смысловое поле фразеологизма(ов) настолько обширно и богато, что он (они) могут выражать одну и ту же мысль по-разному, т.к. являются лексическими единицами; чтобы правильно употреблять неделимые словосочетания, надо знать, что они обозначают.
Задачи:
1. Изучить литературу по теме исследования.
2. Выявить, в какой степени люди знакомы с фразеологизмами, провести социологический опрос.
3.Узнать, какими путями появились в русском языке фразеологизмы.
4. Проверить, как можно с помощью фразеологизмов выразить одну и ту же мысль по-разному.
Предмет исследования – фразеологические единицы.
Объект исследования – фразеологические словари, научная литература по теме исследования, также статистические данные.
Методы исследования:
Работа имеет практическую направленность: результаты исследования можно использовать при проведении классных часов, внеклассных мероприятий, посвященных родному языку. Также содержание работы будет интересно любителям и знатокам русского языка.
«Можно ли собрать дребезги?»
В «Повести о моём друге Игоре» детский писатель Н.Н Носов делится наблюдениями над речью своего маленького внука. Вот одно из них.
Игорь рисовал цветным мелком и, уронив его на пол, разбил вдребезги.
-Ну, ничего,- говорит,- положим все дребезги в коробочку.
Интересное решение у Игоря… Правда? Ведь он не знает, что фраза «разбить вдребезги» имеет переносное значение и что, кроме свободных словосочетаний, в русском языке есть и несвободные, которые называются ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ.
Ребёнок еще не освоил языковые исключения, в нем очень сильная уверенность в закономерности тех немногих грамматических моделей, которые он воспринял и которым подражает. В самом деле, если мы говорим в клочья, в щепки, в лоскутки, в лохмотья и т. д. и все эти части бывшего целого можно собрать в кучу, то почему же и с «дребезгами» нельзя поступить так же? И четырехлетний Игорь употребляет эту языковую модель.
И действительно, в русских говорах мы найдём слово дребезги без приставки в-, делаюшей его наречием. И дребезгов не соберешь – в таком контексте записал это слово В. И. Даль, определив в «Толковом словаре» его значение как ‘черепки, осколки’. В. И. Дальсвязывал слово дребезги с глаголом дребезжать ’глухо звенеть’. Однако современные этимологи считают более правильным возводить его к глаголу дробить.
Итак, четырёхлетний внук писателя Н. Н. Носова оказался прозорливым этимологом. Усвоенная им синтаксическая модель не подвела: приставка в- действительно была предлогом, а дребезги – существительным, которое когда – то свободно склонялось.(4)
Таких предложных конструкций, превратившихся в наречия, в русском языке сколько угодно: вверх, вдоль, взахлёб, вразброд, наобум, набекрень, начеку. Многие из них стали основой устойчивых оборотов.
В свободных словосочетаниях каждое слово имеет свое лексическое значение и может заменяться на другое, а во фразеологизмах слова, входящие в их состав, имеют один общий смысл и обозначают то же или почти то же, что и отдельное слово.
Фразеологией называют совокупность фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Учёные не дают пока однозначного ответа на вопрос. Одни относят к фразеологизмам лишь такие сочетания слов, которые имеют обобщённое-переносное значение, неразделимое на части (бить баклуши ‘бездельничать’,сломя голову ‘стремительно’). Другие считают фразеологизмами или фразеологическими единицами все сочетания, воспроизводимые в готовом виде, - даже такие «словесные штампы», как добро пожаловать, уважаемые дамы и господа и подобные. Третьи, наконец, относят к фразеологизмам пословицы, афоризмы, литературные цитаты типа без труда не вынешь и рыбку из пруда или рукописи не горят.
Мы решили выяснить, насколько правильно люди понимают значения фразеологизмов
Учащимся 6 - 9 классов и учителям школы предложили вопрос: «Что означают фразеологизмы: во всю Ивановскую, бить баклуши, точить лясы, кот наплакал, куры не клюют, троянский конь, ахиллесова пята, сизифов труд, авгиевы конюшни, яблоко раздора?»
Результаты социологического опроса
Опрошено 64 человека
Правильно ответили: 18 человек
Из них:
Не на все вопросы ответили правильно: 46 человек
Из них:
Итак, чтобы употреблять фразеологизмы, надо их знать.
Откуда и как появились фразеологизмы?
Мы изучили источники информации и выяснили, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - "очень дружны", медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая помощь", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный", человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - "испугался". Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки - "повышать требования".
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - "добиться хороших результатов, успеха".
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете - "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями - "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить" и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия и другие. (см. Приложение 3)
А. А. Потебня, один из основоположников науки об устойчивых сочетаниях – фразеологии, уже в конце XIX в. убедительно доказал, что многие слова рождаются из образных, или, как он говорил, «поэтических», минимальных контекстов.
Вот выражение дать дрозда. Его значение – ‘сильно обругать кого – нибудь’. Попытка найти басню, в которой кто – то кому – то даёт настоящих дроздов и при этом ругает его, не увенчается успехом. Выражение дать дрозда образовано таким же «расщеплением» глагола, как и дать порки, дать ходу и т. д. Оно связано с глаголом дрызнуть ‘ударить’ известным в русских говорах.Примеры подобного безобразного происхождения образных выражений вы немало встретите в языке.
Многие фразеологизмы проходят сложный путь от свободного сочетания к устойчивому. Образ, первоначально содержащийся в басне, постепенно, путем «сгущения мысли», становится пословицей и поговоркой.
Крылатое слово, пущенное в оборот талантливым поэтом, баснописцем, писателем, часто становится достоянием народного языка. Очень часто, автор афоризма или меткого выражения – не создатель, а лишь преобразователь, новатор, отталкивающийся от известных языковых моделей.(4)
Классификация фразеологических единиц
Воспроизводство и устойчивость фразеологических единиц проявляются, прежде всего в том, что они представляют собой известное смысловое единство. При этом значение фразеологизма в целом и составляющих его компонентов может быть различным. Впервые заметил это В. В. Виноградов, семантическая классификация фразеологизмов которого сейчас является общепринятой.(2) Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на 3 разряда:
.
Омонимы? Антонимы? Синонимы?
(фразеологизмы как лексические единицы)
Мы обратились к фразеологическим словарям и выяснили, что фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух - "быстро", прикусить язык - "замолчать", лед тронулся - "положено начало какому-то делу", заморить червячка - "слегка перекусить" и т. д.
Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений: например, фразеологизмсходить с умаимеет значения: 1) терять здравый рассудок (сошёл с ума от горя); 2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся!); 3) сильно увлечься кем-либо или чем-либо (с ума сходит по театру).(см. Приложение 1)
Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха - "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха - "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором - с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха. (см. Приложение 1)
Оказывается в русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" - тертый калач, стреляный воробей; "темно" - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.
Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и в "труднодоступном месте". Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тертый калан - стреляный воробей) или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног - только пятки засверкали. (см. Приложение 1)
Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению. Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту: с версту коломенскую - "очень высокий" - от земли не видать - "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком - "здоровый вид" - краше в гроб кладут - "болезненный, плохой вид". Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес - втаптывать в грязь, ни зги не видно - хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым сердцем, жить своим умом - жить чужим умом). (см. Приложение 1)
Заключение
Исследовав вопрос употребления устойчивых словосочетаний, мы пришли к выводу, что, чтобы употреблять фразеологизмы, надо их знать, необходимо понимать лексическое значение того или иного фразеологизма Необходимо повышать речевую культуру, а для этого много читать и все больше узнавать значение фразеологизмов, чтобы их правильно использовать.
Изучив литературу по теме, работая со словарями,мы убедились, что при помощи разных значений одного и того же фразеологизма, фразеологических синонимов и антонимов можно выразить мысль по-разному. Фразеологизмы делают нашу речь более интересной, эмоциональной и живой.
В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: многозначность, омонимия, синонимия, антонимия.
Мы выяснили, что, кроме фразеологизмов, чье целостное значение зависит от значения составляющих его слов, которые называются фразеологические единства, существуют и фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического значения слов, их составляющих, они называются фразеологические сращения, но есть еще ифразеологические сочетания – фразеологизмы, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением.
Изучение вопроса о происхождении фразеологизмов установило, что
фразеологизмы возникли в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка, а так же из других языков. Многие профессии дали языку свои новые фразеологизмы. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков.
Фразеология – это результат индивидуального творчества, талантливые поэты и писатели «рождают» слова, которые позже становятся фразеологизмами.
Лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии, этим «перлам, самородкам и самоцветам родного языка», по образному выражению профессора А. И. Ефимова. (1)
Подавляющее большинство фразеологизмов – от обычного спустя рукава и до более сложной конструкции типа делить шкуру неубитого медведя – выражает те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита. И если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск.(1)
Использованная литература
Приложение №1
Многозначные фразеологизмы
считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);
колоть глаза имеет значения: 1) попрекать, стыдить (правда глаза колет); 2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям);
собраться с силами имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то".
Фразеологизмы-омонимы
протянуть руку— просить милостыню и протянуть руку— помочь;
гнуть спину— раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину— выполнять тяжёлую работу;
курам на смех— крайне бессмысленно и курам на смех — совсем мало;
на память— наизусть, не смотря в текст и на память— для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо.
Фразеологизмы-синонимы
Без царя в голове - пороха не выдумает.
За семь верст – за тридевять земель.
Язык проглотить – держать язык за зубами.
В мгновенье ока – в два счета.
Смотреть в оба – держать ухо востро.
бить баклуши— валять дурака,гонять лодыря;
вывести на чистую воду— сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выставить на свет, выставить к позорному столбу;
трубить во все трубы— бить в набат;
попасть в переплёт— попасть впросак, попасть в ловушку, попасть в чьи-либо лапы;
втирать очки — кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру — обчистить карманы, ободрать как липку, пустить по миру, выпустить в трубу, ощипать до последнего перышка;
тянуть канитель— тянуть волынку, тянуть резину, тянуть кота за хвост.
Фразеологизмы-антонимы
Без царя в голове – семь пядей во лбу.
За семь верст – в двух шагах.
Язык проглотить – чесать языком.
В мгновенье ока – шаг за шагом.
Смотреть в оба – летать в облаках.
Засучив рукава – спустя рукава
Кот наплакал – куры не клюют
Семи пядей во лбу – набитый дурак
Заклятый враг – закадычный друг
У черта на куличках – рукой подать
Душа в душу – как кот с собакой
во весь дух — черепашьим шагом;
плыть по течению — плыть против течения;
перебиваться с хлеба на квас — жить на широкую ногу
капля в море — хоть отбавляй,
считать ворон — гнуть спину.
Приложение №2
Фразеологизмы в рисунках
О путнике
3 загадки Солнечной системы
Швейня
Снежный всадник
Воздух - музыкант