Цель данной исследовательской работы - проанализировать особенности английских лимериков и сравнить их с краткими поэтическими формами русской литературы.
Вложение | Размер |
---|---|
limerik_-_fenomen_angliyskoy_poezii.doc | 87.5 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение лицей №14
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
«Лимерик – феномен английской поэзии»
Подготовил:
Сидяков Виталий, 8Б класс
Руководитель:
учитель английского языка
Ахрамеева Людмила Викторовна
г.о. Жуковский
2014г.
Оглавление
Маршак. Переводческая деятельность
Перенесемся в далекое… Хотя нет, не очень далекое прошлое, в Средние Века. Поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали тогда в большинстве своем в устной форме.
Ирландия. Большой пир. За столом сидят бражники, распевая необычные песни или стихи. Каждая строфа заканчивается приглашением приехать в родной город:
Where was a great man of Japan,
Whose name on a Tuesday began;
It lasted through Sunday,
Till midnight on Monday
And sounded like stones in a can
O, won’t you come up, come all the way up,
Come all the way up to Limerick?
Позже бражники сократили свои песни (впоследствии их стали называть лимериками, от ирландского города Limerick) до нескольких строк и стали наперебой импровизировать их во время застолий, состязаясь в выразительности и остроумии. Лимерики рассказывали о каком-либо событии, обязательно веселом или маловероятном, или высмеивали присутствующих и знакомых.
Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами. Лимерик сейчас – форма английского комического стиха.
Главные особенности лимериков - простота, непосредственность, шутливый смысл. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих народов мира. Они заслуживают внимания и изучения.
Первая народные лимерики появились в сборнике «Mother Goose Rhymes» в конце 17 в, однако популярность эти забавные стишки приобрели только в середине 19 в. Самая известная в истории книга лимериков, "A book of Nonsence" Эдварда Лира, вышедшая в 1846, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала широкое распространение так называемой литературе нонсенса.
Лимерик — это форма юмористического, комического стиха абсурдного содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк, рифмующихся аабба; при этом 1-я, 2-я и 5-я строки трехстопные, а 3-я и 4-я — двухстопные. Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Известно, что первый сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 г. и назывался «The History of Sixteen Wonderful Old Women», а в 1822 г. за ним последовал еще один — «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen».
С конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик еще более популярным. Всего Эдвард Лир написал чуть более двух сотен лимериков (212), а в его «Книгу бессмыслиц» вошло их, в конечном итоге, чуть более сотни. Именно Э. Лир широко ввел этот жанр в литературу, вызвав поток подражаний. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки – озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла. Нонсенсом увлекались и многие английские писатели.
Стихи Лира, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались. Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 г., когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) и объяснялось как «неприличные бессмысленные стихи» (indecent nonsense verse).
Обладая большим юмористическим “зарядом”, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Для лимерика характерны намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов.
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
In days of Old, when knights were bold
And chivalrous were trusty.
They sweated in
Their suits of tin
And all their bits were rusty
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот. Столкновение здравого смысла с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей» с другой, во многом определяет английский национальный характер.
Причудливый юмор английских "чепушинок" оценит по достоинству каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова, звука.
Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих взрослых, в форме лимерика. Надо заметить, Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже благодаря сходству с импровизационной народной песенной формой. Э. Лир признавался, что использовал эту форму, услышав как-то стишок, вошедший в сборник «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen»:
There was a sick man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.
Лир находил, что форма лимерика предоставляет безграничные возможности для использования рифмы, а забавное содержание является замечательным материалом для художественных иллюстраций.
Еще одной особенностью лимериков Лира является форма – его нонсенсы состоят не из 5, а из 4 строк, но 3я строка как бы содержит в себе две сразу, соединенных внутренней рифмой.
There was an old man with a beard
Who said, “It is just as I feared:
Two owls and a hen, four larks and a wren
Have all built their nests in my beard!”
Лимерики обычно начинаются со слов «There was a…» — «Жил-был…», «Жила-была…». В подавляющем большинстве лимериков жил-был – это какой-нибудь старик или немолодой джентельмен, затем идут молодые леди – их больше двух десятков и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал: их у него всего-то трое… Герой (джентльмен, старик, леди и т.д.) обычно характеризовался словами «некий», «юный», «пожилой» и т.п. Задавалось место его нахождения. Первоначально это было место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия.
Герои и героини лимериков Лира – чудаки и чудачки, люди, которые нарушают общепринятые правила поведения. На страницах его книжек возникает особый мир, мир игры, странных «бессмысленных» действий и нонсенса. Здесь едят самые неожиданные блюда, ходят на ходулях, переодеваются в женское платье, нанимают почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины. Здесь нет ничего того, что часто встречается в жизни. Здесь не притворяются, не подличают, не унижаются, не лицемерят, не боятся болезни и смерти, не дрожат перед тем, что скажут люди. Это некая страна, где не боятся быть самим собой, делать и говорить, что хочется. Правда, порой в лимериках Лира появляются некие безличные персонажи, которым не нравится поведение чудаков. Они грозят им расправой, а порой и приводят свои угрозы в исполнение. Лиру эти обыватели и громилы чужды. Симпатии автора всегда на стороне его чудаков.
При внешней простоте «бессмыслиц» Лира они написаны необычайно изящно и легко. Самые неожиданные рифмы звучат всегда естественно. Нередко Лир пользуется составной рифмой, словно продолжая затеянную им игру.
Эдвард Лир о самом себе.
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому<…>
<…>По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
Перевод Маршака
Маршак. Переводческая деятельность
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К.Чуковским. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В.Орлов, С.Сашин, О.Астафьева, М.Редькина и др.
Лучшим интерпретатором английских нонсенсов считается Самуил Яковлевич Маршак. Поэтому мне хотелось бы вкратце рассказать о нем.
Наш замечательный поэт и мастер перевода родился в 1887 году в Воронеже. Рано полюбил стихи и четырёх лет от роду пытался сам сочинять их, а в 11 лет уже переводил древнеримского поэта Горация. В 1912 году Маршак уехал в Англию, где поступил в Лондонский университет на факультет искусств. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы.
В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Вот что пишет в своей статье С.Я.Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, надо потратить немало труда. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать какое слово мог бы сказать автор или герой и какое было им чуждо».
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Так что же важно для переводчика лимерика — содержание или форма? Сохранение фантастического, нелепого, абсурдного образа или неизменность формы? В поисках ответа на этот вопрос предлагались некоторые лимерики Э. Лира для перевода на русский язык Полученные результаты демонстрируют, что в наиболее удачных вариантах, т. е. в тех, которые воспринимаются как лимерики — стихи, имеющие определенный ритм, структуру и рифму, прежде всего сохранена стихотворная форма, хотя нередко изменено содержание или доминирующий образ оригинала. Рассмотрим некоторые варианты переводов.
There was an old man of Berlin
Whose form was uncommonly thin,
Till he once by mistake
Was mixed up in a cake,
So they baked that old man of Berlin
Когда-то жил тощий берлинец —
Не толще, чем детский мизинец.
Но раз — о несчастье! —
Стал теста он частью —
Кому-то достался гостинец...
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла —
До конца дней ее не простил.
В примерах переводчики, стремясь сохранить форму, пожертвовали некоторыми тонкостями содержания оригинального стишка, но результат оказался очень успешным — получились настоящие лимерики на русском языке. Конечно, нельзя обойти вниманием те редкие случаи, когда переводчики мастерски сохраняют форму лимерика и при этом точно передают содержание оригинала.
There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
Владелица виллы в Салониках
Была удивительно тоненькой
Захотела в прохладу
Испить лимонаду -
И упала в бокал сквозь соломинку.
Следующим этапом работы является сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками. Для сравнения с лимериком я выбрал следующие поэтические формы русской литературы: считалки, мирилки и небылицы.
Что такое считалки?
Детская считалка – особенный вид детского стихотворения, задача которого распределить роли в игре. В зависимости от вида игры, считалочки либо назначают только ведущего, либо делят роли между всеми игроками.
Вы послушайте, ребята,
Я хочу вам рассказать:
Родились у нас котята –
Их по счёту ровно пять.
Что такое мирилки?
Мирилки - жанр детского фольклора, а вслед за ним и авторских стихотворений, позволяющий сказать слова примирения после ссоры.
Мирись, мирись,
Больше не дерись.
Если будешь драться,
Я буду кусаться.
Что такое небылица?
Небылица – забавный, смешной стишок, а также необходимая ступень развития. Это небольшое по объему прозаическое или стихотворение, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».
Жил высокий человек
Маленького роста
У него детишек нет,
Только сын и дочка.
Сыну 18 лет –
В люлечке качается,
Дочке года полтора –
Замуж собирается.
Сопоставим поэтические формы русской литературы и проведем сравнительный анализ с английским лимериком.
Анализ:
Форма | Рифма | Языковые средства | Особенности | |
Мирилки | Разная | Разная | Слова «мирись-мирись» | Цель: помирить людей после ссоры |
Считалки | Разная | Разная | Частое присутствие цифр | Цель: рассчитать людей в игре |
Небылицы | Разная | Разная | Намеренная игра слов, | Цель: развеселить ребенка |
Лимерики | Строгая | аабба | Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, | Цель: развитие мышления, остроумия. Часто пишутся для детей |
Проанализировав особенности выбранных литературных форм, мы получили следующие результаты – ни одна из предложенных кратких поэтических форм русской литературы не совпадает с лимериком по схеме рифмы, по форме.
Наибольшее совпадение по критериям содержания и языковых средств отмечается между лимериками и небылицами. Небылица является поэтической формой русской литературы наиболее близкой к лимерику.
Подводя итоги
На примере прочитанных лимериков можно сделать такие выводы:
Детские стихи, «Узорчатая поэзия», лимерик на уроках английского языка/ DoMy English.Ru
Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. 2010
«Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год
Т. Л. Служевская. Уроки русской словесности. Практикум по культуре речи. СПб, «Тускара»,1996.
Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.
The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974.
Limerick Delight. Chosen by E.O.Parrot. N.Y., 1986.
Pustan, Cyril. British and American Songs. L., 1971.
Rothman/ Joel. 1000 Limericks for Kids. L., 1985.
The Book of British Humour / Compiled by'Judit King, Ronald Ridout, D.K. Swan. L. / 1901.
The Penguin Book of Limericks. Compiled and edited by E.O. Parrot. L. /1983.
Эдвард Лир. Стихи / пер. с англ. А.Смолянского. // Литературная учеба. 1988. №5. С.188-192.
Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Ю.К.Сабанцева. Спб.: Ретро, 2001. — 432 с.
Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. 272.
Груз обид
Акварельные гвоздики
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца
Зимовье зверей
Снежный всадник