Цуль данной работы - проанализироать устное народное творчество народов России и Великобритании с целью выявить отличия и сходства и попытаться выяснить почему так сложилось исторически.
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskiy_i_russkiy_folklor._takie_pokhozhie_i_takie_raznye.doc | 72.5 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
МОУ лицей № 14
Секция английского языка
Английский и русский фольклор:
такие похожие и такие разные
Подготовили: ученики 7б класса Дорош Мария,
Сидяков Виталий.
Руководитель: учитель английского языка
Ахрамеева Людмила Викторовна.
г.о. Жуковский 2012 – 2013 учебный год
Содержание:
1 Цель работы, предмет исследования, методы исследования – стр.1
2. Введение - стр. 1
3. Основная часть - стр. 1-6
4. Выводы - стр. 7
5 Источники информации - стр. 8
Цель работы: проанализироать устное народное творчество народов России и Великобритании с целью выявить отличия и сходства и попытаться выяснить почему так сложилось исторически.
Предмет исследования: британские и русские сказки; английские легенды и русские былины.
Методы исследования: анализ, сравнение, обобщение.
Введение.
Люди одного народа могут гордиться многовековой письменностью, шедеврами мировой литературы, а у других не было даже письменности. Но у всех был фольклор - устное народное творчество. Фольклор содержит в себе множество жанров: сказки, легенды, былины, баллады и т.д. Все жанры фольклора передают особенности речи людей, их обычаев и характеров, именно с помощью фольклора мы можем многое узнать о людях, создавших его.
Основная часть
I
Основная задача нашего анализа – сравнить английские и русские сказки, легенды и былины и на основе равнения сделать выводы.
Русские и английские народные сказки очень разнообразны, каждая сказка выделяется особым содержанием, своим стилем и представленными в ней образами. Часто главные герои сказок сочетают себе многие черты, характерные для народа, создавшего их. Например, в русских сказках очень часто фигурирует Иван-дурак, персонаж представляющий сплетение многих черт характера, присущих русскому народу. Интересно, что в Английских сказках есть похожий персонаж, правда зовут его несколько иначе Jack – крестьянский сын.
Сказки, легенды, былины, баллады знакомят нас с отдельными элементами духовной и материальной культуры страны, позволяют узнать разные этапы её истории.
Среди английских и русских сказок есть много похожих. Это русская сказка « Колобок» и английская «Johnny Cake», английская «The Hen which Lays Golden Eggs” и русская «Курочка Ряба», английская «The Wolf and Three Kittens» и русская «Волк и семеро козлят», английская «Mister Miacсa» и русская «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Lazy Jack» и «Набитый Дурак» и некоторые другие. Попробуем сравнить «Johnny Cake» и «Колобок».
Сюжеты сказок «Johnny Cake» и «Колобок» очень похожи. В обеих сказках, и в русской и в английской главные действующие лица представлены существами волшебного мира, т.е. говорящей выпечкой - Колобком и Johnny Cake. Обе сказки строятся на приёме градации, постепенное усиление, в данном случае колобок встречает зверей чем дальше тем опаснее, причём в обеих сказках лиса последняя, причём её опасность не в физической силе, а в хитрости. Аллегория. - иносказание, в обеих сказках лиса является символом хитрости
Но есть и отличия. Например, в английской сказке Johnny встречает не только животных, но и людей и всё-таки лиса оказывается хитрее людей. Тем самым как-бы усиливается приём градации и приём аллегории. Также в Johnny Cake в отличии от Колобка звери ведут себя более активно, прилагают больше усилий, чтобы поймать Johnny в отличие от наивных и ленивых русских зверей. В английской сказке звери пытаются изо всех сил догнать Джонни.
-I can outrun you too. – You can, can you? We will see about that. The bear ran after Johnny cake who went on and on so fast that the bear saw that he could not hope to catch him and he lay down to rest.
В русской сказке колобок задабривает зверей песенкой, звери заслушиваются и колобок спокойно убегает. У зверей не возникает желание его догнать.
Так как в сказках отражается характер людей, создавших их, можно сделать небольшой вывод: русские люди по равнению с англичанами более доверчивые, наивные, и что греха таить, ленивые, надеются на «авось – небось».
Сценарии сказок «Lazy Jack» и «Набитый дурак» очень схожи. Главные герои сказок – простоватые и глуповатые молодые люди. Они ведут себя как дети и не умеют здраво мыслить. Главную тему обеих сказок хочу выразить русской пословицей «Горбатого могила исправит». В обеих сказках фигурирует образ советчицы – это мать главного героя, т.е., и русские и англичане считают, что мать – это человек, советующий тебе только по-доброму, человек, который любит тебя и всегда заботиться о тебе. Вот только Jack и крестьянский сын, не следуя советам матери, выглядят очень комично.
- Иди, сынок, потрись о людей, наберись от них уму – разуму. И пошёл дурак к людям, которые горох молотили и об одного потёрся, об другого потёрся. Что за дурак, - сказали мужики и побили его.
- Dear me. You should have carried it on your head (речь идёт о молоке). The following day Jack hired himself to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his work. Jack took the cheese and went home with it on his head. You stupid lout – said his mother.
И англичане, и русские с юмором смотрят на поступки своих героев, хотя английский русский юмор имеет отличия. Английский юмор более мягкий, добрый, «тонкий», как его называют во всём мире. Юмор сглаживает нюансы, возникающие в повествовании сказки. В русской сказке звучит скорей ирония нежели юмор. Люди по-другому реагируют на поступки «дурака». Пытаются проучить его кулаками.
II
Анализируя Британские сказки, я заметила, что во многих сказках имеется одна, а то и несколько юмористичесих сцен, что юмор столь свойственный британскому народу с большой силой проявляется в его сказках. Анализируя текст сказки «The Hunted Hare», можем заметить что даже о тёмных силах, которых боятся во всём мире говорится с юмором.
In that solitary waste the devils sometimes danced to music in the company of musicians who gave them a few «hints in the concord of sweet sounds». ( В том безлюдном месте черти иногда танцевали под музыку в компании музыкантов, обучаясь понемногу согласию и красоте).
Про чертей говорится стихами, что смягчает страшный образ. Черти сравниваются с гончими псами.
Of hounds on Heathfield seen to rise
With horned heads and flaming eyes.
(hounds – гончие псы, в сказке черти)
They had according to tradition tails too that wisked about (виляли),
хотя и «горели огнём» - shone like fire
Слова «по традиции……… и виляли смягчают образ.
Образ традиционно «вот такой», он привычен народу и поэтому не страшен.
При описании призрака автор использует выражение –
The Lady in White vanished as all white ladies ought to do.
Образ белой женщины – призрака - образ многих английский сказок, сказаний, легенд. Этот образ привычен для англичан и поэтому старая женщина, главная героиня сказки не боится призрака, говорит с ним, как с живым человеком.
На примере этой сказки можно говорить о многообразии изобразительно-выразительнх средств. Это эпитеты:
black and grim rider;
gloomy solitary , dismal waste;
sweet sounds;
разговорная лексика: mounted her horse
устойчивые выражения, характерные для сказок: once upon a time
перефраз: other world ( the world we live in after our death),
white Lady ( the ghost)$
from the regions below ( not Hell), father of lies$
сравнение:
impostor (about devil ), shone like fire;
метафоры:
hounds ( demons ). He was surrounded by a pack of
hounds$
гипербола: where the hare was flown
В русской литературе сказка – самый колоритный жанр. Саамы характерные для русских сказок выразительно- изобразительные средства - это
эпитеты: чистое золото, проклятая хвостомеля, почетное место и др;
устойчивые выражения: красна девица, добрый молодец, живая вода;
уменьшительно-ласкательные прозвища: лисонька, петушок, курочка, Иванушка, Алёнушка; ( в английских сказках woxy-foxy, henny-penny, wolf –gulf );
олицетворение: красно солнышко встаёт
метафоры: шишкою покатился, облаком полетел.
повторения: сидел, сидел; думал, думал. ( повторения есть и в английских сказказх )
Прочитав и проанализировав некоторое количество английских и большое количество русских сказок можем сделать вывод, что они имеют много общих черт похожи их сюжеты, герои, мораль. Это объясняется тем, что представления об общенародном идеале у всех народов схожи. В английских и в русских сказках много изобразительно-выразительных средств, но в английских сказках больше пословиц, поговорок, песенок, заклинаний.
Разнообразие художественно – выразительных средств помогает создать именно «сказочный, яркий образ», как положительный, так и отрицательный. Колоритные герои лучше запоминаются, мораль сказки остаётся в детской ( ведь сказки рассказывают как правило детям) памяти навсегда, а в сказках даются ответы на очень многие жизненно - важные вопросы. Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.
Практически все российские сказки имеют хороший конец, т.к. в России есть обычай рассказывать сказки на ночь ( появился он в 12 веке). Не будешь же слушать истории с плохим концом на ночь. Не все британские сказки с хорошим концом, например сказка
«Владыка из владык ( дом сгорает в конце сказки ). Можем предположить, что английские сказки имеют дидактический характер.
III
Хочу заметить, что фольклор представлен не только сказками, но и более серьезными произведениями – былинами, преданиями, легендами, сказаниями, балладами. Мы решили проанализировать и сравнить былины об Илье Муромце и легенды о короле Артуре.
Сначала немного теории. Что же такое былины? Это героические песни, прославляющие подвиги защитников Земли Русской. Былины отражают многие исторические события, связанные прежде всего с борьбой древнерусского государства против кочевников в 11-14 веках. А легенда? Это история о реальных события или людях, не обязательно связанных с защитой Родины.
Главным героем былины является образ богатыря, чаще всего собирательный образ сильного, храброго защитника Родины, образ не лишённый эпических черт общенародного идеала. Богатырь чаще всего простолюдин. В легенде главным персонажем может быть любой человек, чаще всего знаменитый, как король Артур.
Былина слагались в стихи, исполнялись гуслярами, скоморохами. Легенду вам мог поведать абсолютно любой человек, причём не в стихах, а в прозе.
И Илья Муромец, и король Артур становятся знаменитыми волей счастливого случая: Илью Муромца излечивают мудрецы, а Артур благодаря волшебному мечу становится королём.
Вообще в легендах о короле Артуре много волшебства: и Lady of Lake, и волшебник – маг Мерлин, тайный помощник монарха, волшебный меч Excalibur и его ножны. А как же Соловей – разбойник - возможно спросите вы - тоже волшебное существо. На самом деле нет. Это обобщённыё образ татаро –монголов, нападавших на Русскую землю. У Артура есть помощники - рыцари Круглого Cтола (примерно51).
В былине же русский простолюдин – богатырь делает всё сам, его помощники - «земля матушка да душа добра». Правда, и в русских былинах богатырь не один, их трое: Илья Муромец, Алёша попович и Добрыня Никитич.
И легенды, и былины прославляют воистину храбрых людей, которые помогают своему народу победить в борьбе со злыми силами.
Подводя итог этому небольшому сравнению, могу сделать вывод, что у каждого народа были свои герои, про которых складывали «восхваляющие песни», но фольклор каждого народа имеет свои особенности.
Выводы:
Схожесть сюжетов во многом объясняется общенародным идеалом и схожестью
традиций.
4. Каждый народ слагал восхваляющие песни про своих народных героев,
но делали они разному. Англичане приукрашивали эпос волшебством,
а русский народ думал более реалистично и полагался лишь
на собственную силу, ловкость и хитрость
Источники информации:
Мост Леонардо
А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?
Карандаши в пакете
"Разделите так, как делили работу..."
Два петушка