В исследовательской работе рассматриваются основные виды имен собственных и способы их переводы: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Имена собственные были выделены ученицей на материале УМК "Спотлайт" 5, 6 и классифицированы по способу их переводу. Для ряда зоонимов ученица предложила свои варианты перевода. Результаты данной работы можно использовать на уроках английского языка, так как у учащихся часто возникают проблемы с переводом имен собственных.
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ
«ДОВУЗОВСКИЙ КОМПЛЕКС ТВГУ»
Способы перевода имен собственных
(на материале УМК «Спотлайт» 5, 6)
Выполнила ученица 6б класса
Никулина Валерия
Научный руководитель
Ефремова М.А.
Тверь 2014
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имен собственных (далее ИС) требует особого внимания, поскольку мы каждый день сталкиваемся с этим понятием. Ошибки при их переводе могут привести к неточностям, разного рода недоразумениям, а ошибка, например, в официальном документе может привести даже к судебному иску.
Цель работы: рассмотреть основные способы перевода имен собственных в англо-русском контексте Для достижения данной цели мы ставим перед собой следующий ряд задач:
Методика: Базой для практической части нашей работы явился УМК 5;6 классов «Спотлайт» [1].
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Среди основных способов перевода выделяют следующие: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Транслитерация – способ перевода, при котором происходит побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. При чтении может исказиться звуковая оболочка, поскольку будут действовать правила чтения иностранного языка. Например, Fiorello La Guardia – Фьорелло Ла Гуардиа, Мussolini – Муссолини, Annapolis – Аннаполис [3].
Транскрипция – это способ перевода, при котором переводчик переводит слово на иностранный язык, сохраняя его фонетическую структуру. Например, Whalen – Уален, Sea View (название госпитали) – госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени собственному иное ударение, чаще всего географическим названиям, например, Washington – Вашингтон, Germany – Германия [3].
Транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Он заключается в том, что имя собственное в разных языках различается по форме, но имеет одинаковое происхождение, у них есть эквивалент. Имена монархов и религиозных деятелей , как правило, передаются этим способом. Например, король James в русском языке - Иаков, а не Джеймс, Папа Римский(John Paul) – Иоанн Павел, а не Джон Пол [3].
Калькирование – это другой способ перевода имен собственных, при котором происходит замены ее составных частей. Часто при калькировании происходят трансформации, например, меняется порядок слов. Tower of London – Лондонский Тауэр. При переводе слова Tower используем транскрипцию, при переводе слова London – транспозицию. Название музея
Guinness World Records Museum мы переведем, как Музей мировых рекордов Гиннесса. World Records Museum мы переводим с помощью транспозиции, Guinness - транслитерации [3].
ВИДЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В данной статье мы рассмотрим три вида имен собственных: антропонимы, топонимы и зоонимы. Антропонимы – это имена людей. Антропонимы делятся на единичные и множественные. Единичные – это имена людей, получивших широкую известность, а множественные – имена, которые могут принадлежать нескольким людям одновременно. Например, Franklin Delano Roosevelt (32 президент США) - единичный антропоним, Mary – множественный. Перевод единичных антропонимов не вызывает трудностей, поскольку можно рассчитывать на уже закрепившиеся в языке перевода регулярные соответствия, а перевод множественных антропонимов может потребовать от переводчика принятия непростого решения [2] .
Топонимы – это названия географических объектов. Топонимические слова разно образны: это может быть континент, море, страна, озеро, река, остров, полуостров, город и т.д. Многие топонимы включают нарицательный элемент. Это могут быть слово или морфема. В частности, такое слово обязательно входит в состав морей, многих островов, полуостровов, озер, горных систем, а так же объектов городской топонимии( улиц, зданий и т. д.) Чтобы попытаться исключить ошибки в топонимах , переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный источник (словарь географических названий, энциклопедию или атлас).
Однако некоторые топонимы не найти в атласах или энциклопедиях. Это, прежде всего, объекты городской топонимии. Возникает проблема: как переводить такие слова, как square, street, building, house. Единого решения этой проблемы не найти, и каждый переводчик решит ее в разных случаях по разному. Но чаще употребляется транскрипционный перевод, например, Times Square – Таймс-сквер, Fleet Street – Флит-стрит. В документах часто топонимы употребляются с элементами, чтобы не ошибиться предлагаю вам следующую таблицу [2]:
Административная единица | Соответствия в текстах литературного характера | Соответствия в технических и официальных текстах |
район( внутри города) | district | district |
район( внутри области) | district | district, иногда rayon |
область | region | oblast |
округ | area | okrug |
край | territory | kray |
республика | republic | republic |
При написании на английском российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию без элементов перевода и перестановок. Единственная перестановка - это указание получателя перед адресом, а не после него[2], например:
г. Тверь Tверская область ул. Володарского, д. 22, корп. 1, кв. 54 Тимофееву A. Б | Tver, Tverskaya Oblast, ul. Volodarskogo, d. 22, korp. 1, kv. 54. Mr. A.B. Timofeyev |
Зоонимы – это ИС, присваемые животным. ИС имеет не каждое животное. В первую очередь такие имена дают домашним и хозяйственным животным, но свои имена могут быть и у других животных, имеющих какую-то значимость для общества (например, содержащиеся в зоопарках и цирках), и у животных, существование которых еще не доказано (Несси – гипотетического обитателя шотландского озера Лох-Несс). Для зоонимов внешняя форма еще более важна, чем для любых других видов ИС. Ведь кличка в первую очередь для того, чтобы подзывать животное, которое должно реагировать на определенное сочетание звуков. Например, если мы заменим кличку Spotsie на «Пеструшка» или «Пятнистая», а затем попытаемся подозвать животное с ее помощью, то оно, конечно, не отзовется на новый «вариант» своего имени. Подход к переводу будет зависеть в первую очередь от характера и ситуации перевода. В устном и письменном переводе нехудожественных текстов применяются, как правило, соответствия, передающие внешнюю форму имени близко к оригиналу [2].
РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА УМК „SPOTLIGHT“
В УМК 5 и 6 классов „SPOTLIGHT“ нам удалось выделить 285 имен собственных: 8 из них – зоонимы, 121 – топонимы, 156 – антропонимы. Чтобы подвести итоги, предлагаю вам несколько переведенных мною ИС:
Виды ИС | Транслитерация | Транскрипция | Транспозиция | Калькирование |
Антропонимы | Michael Schumacher - Михаэль Шумахер (с нем. на рус.); Queen Elizabeth I- Королева Елизавета I | |||
Топонимы | Солнечногорский район – Solnechnogorskiy rayon; Oxford Street – Оксфорд Стрит | Солнечногорский район- Solnechnogorsk District; Pacific Ocean - Тихий океан | Guinness World Records Museum- Музей мировых рекордов Гиннеса | |
Зоонимы | Ginger-Джинджер | Mittens-Миттенс (разг.); Fluffy-Флафи; Stripes-Страйпс | Mittens-Лапка (литер.); Fluffy-Пушок; Stripes- Полосатик; Ginger-Рыжик |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы проанализировали основные способы перевода имен собственных. Также мы составили базу антропонимов (156 единиц), топонимов(121) и зоонимов(8) на материале УМК «Спотлайт» 5, 6. Изучив основные способы перевода имен собственных, мы определили, что для перевода антропонимов и топонимов лучше подходит транспозиция, для написания адреса – транслитерация, для зоонимов, чтобы передать какие-либо характеристики животных в литературных произведениях – транспозиция, а для разговорного варианта – транскрипция. Предложенные нами варианты перевода имен собственных можно использовать на уроках английского языка. Доклад по данной статье, представленный на конференции 2014 г., занял первое место в секции «Полиглот».
ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ
Как нарисовать лимон акварелью
Три орешка для Золушки
Госпожа Метелица
Горячо - холодно
Рисуем зимние домики