Тот, кто вплотную сталкивается с чтением художественной литературы на иностранном языке, понимает, что перевод имен собственных является порой одной из самых сложных задач переводчика. Данная работа является попыткой проанализировать варианты перевода говорящих имен и фамилий разными официальными переводчиками издательств "Росмэн" и "Махаон", а также "народным" переводом... Результаты исследования могут служит справочным пособием для всех, изучающих английский язык, а особенно для тех, кто интересуется прочтением книги про Гарри Поттера на языке оригинала с целью детального понимания произведения.
Вложение | Размер |
---|---|
problemy_perevoda_imen_sobstvennykh.docx | 65.74 КБ |
Имена собственные и ГП | 841.85 КБ |
ХI городская научно-практическая конференция школьников
«Первые шаги в науку»
Возрастная категория: «Юный исследователь»
Секция: Английский язык
Название работы:
Проблемы перевода имен собственных
в произведении Д.К.Роулинг "Гарри Поттер"
Автор работы:
Алексеева Елизавета Александровна
г.о. Тольятти, МБОУ СОШ №55, 7А класс
Научный руководитель:
Алексеева Елена Николаевна,
учитель английского языка высшей категории, МБОУ СОШ №55
Тольятти
2015
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В ПРОИЗВЕДЕНИИ Д.К.РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР"
Автор: Алексеева Елизавета г.о. Тольятти, МБОУ СОШ №55, 7А класс
Научный руководитель: Алексеева Елена Николаевна,
учитель английского языка высшей категории, МБОУ СОШ №55
Введение
Ни одно художественное произведение не обходится без имен собственных. Имена собственные являются ценным и необходимым элементом в системе средств художественной выразительности. Они отражают национальный и временной колорит объекта, могут содержать намеки на библейские истории, мифы или известные произведения других писателей.
В школьной программе переводу имен героев историй и текстов уделяется крайне мало внимания, и это приводит учащихся к выводу, что эти слова переводятся, по выражению известного лингвиста и переводчика Д.И. Ермоловича, "как бы сами собой", что нет необходимости обдумывать перевод, рассматривая его с разных точек зрения и применяя разные методы перевода.
Тем не менее, тот, кто вплотную сталкивается с чтением художественной литературы на иностранном языке, понимает, что перевод имен собственных является порой одной из самых сложных задач переводчика. Даже общеевропейские имена могут создать проблему, не говоря уже о прозвищах и, самых сложных, с нашей точки зрения, говорящих имен и фамилий.
Говорящие имена и прозвища могут являться солью всего произведения, ведь в них часто кроется какая-то характерная черта, связанная с внешностью, моральными качествами персонажа, с каким-нибудь роковым или забавным эпизодом.
Утрата такого элемента колорита может, в иных произведениях, оказать влияние на все повествование, — когда имя или прозвище принадлежит кому-нибудь из главных героев и связано в той или иной степени с ходом описанных событий, а остается непонятным читателю. А ведь переводчик должен передать все это на языке перевода, сохранив все отличительные черты, все сильные и слабые стороны подлинника. С другой стороны, важно не впасть в противоположную крайность – если одни имена звучат как русскоязычные, а другие – как иноязычные, теряется единство стиля, читатель чувствует внутренний диссонанс.
Говорящие имена, так же как и каламбуры, доставляют переводчику массу проблем и головной боли, но тем приятнее ощущение победы, когда проблема решена изящно, красиво, и в копилке достижений искусства перевода появляется еще одна жемчужина. Свой вклад в эту копилку вносили такие великие переводчики как В.А.Жуковский, К.Чуковский, Б.Пастернак, С.Я.Маршак, Нора Галь, Р.Я.Райт-Ковалева, Н. М. Демурова, Б.Заходер и множество других замечательных авторов.
Актуальность
Жанр фэнтези является за последние полвека одним из самых востребованных у читателя, а книги этого жанра, особенно фэнтези-сказки, насыщены говорящими именами.
В свое время гениальная сказка Л.Кэролла про Алису заставила поломать голову многих лингвистов и переводчиков.
В наши дни такой литературно-переводческой "головоломкой" является произведение Д.К.Роулинг "Гарри Поттер". Целая россыпь говорящих имен как главных, так второстепенных героев заставляют читателя вспомнить и классические сказочные и мифологические сюжеты, и ту же Алису, и А.Милна с его Винни-Пухом, и Д.Р.Р.Толкина, и даже В. Шекспира. Особую сложность доставляют так называемые "make-up words", т.е. слова, содержащие аллюзию на два других слова. Например, Professor Quirrell – это сочетание слов quarrel – "ссора, повод к вражде" и squirrel – "белка, метаться из стороны в сторону".
Данная работа является попыткой проанализировать варианты перевода говорящих имен разными официальными переводчиками издательств РОСМЭН, "Махаон", а также "народным" переводом с сайтов "Русский клуб Гарри Поттера", "Potter's Army" и "Хогвартс.нет".
Актуальность данного исследования обусловлена противоречием между стабильным интересом читателя к произведению Д.К.Роулинг и отсутствием качественного перевода книг про Гарри Поттера, который удовлетворил бы если не всех, то хотя бы большинство читателей. Характерно, например, что дискуссия о лучших и худших переводах, начатая на сайте "ХогвартсНет" в 2007 году, продолжается до сих пор. А выход в свет нового издания этой книги от издательства "Махаон" в переводе Марии Спивак еще больше подлило масло в огонь критики. С увеличением числа людей, владеющих английским на довольно высоком уровне, все острее встает вопрос доверия к переводчику.
Объект исследования: имена собственные, встречающиеся в художественном тексте.
Предмет исследования: способы перевода имен собственных в художественном произведении сказочно-фантастического жанра.
Цель исследования: выявить наиболее частотные способы перевода имён собственных с английского языка на русский в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка, а также, какой вариант является наиболее предпочтительным с точки зрения читателей.
Задачи исследования:
Методы исследования:
Теоретический:
Эмпирический:
М. Литвиновой, М. Спивак, "народного" перевода
Статистический:
Материал исследования
Материалом исследования послужили лексические единицы, выделенные из произведения Д.К.Роулинг "Гарри Поттер" и их эквиваленты в переводах российских переводчиков.
Практическая значимость
Результаты исследования могут служить справочным пособием для всех изучающих английский язык, а также тех, кто интересуется прочтением книги про Гарри Поттера на языке оригинала с целью детального понимания произведения.
Имена собственные являются объектом изучения ономастики – особого раздела лингвистики. Собственные имена людей называются антропонимами, в отличие от кличек животных (зоонимов), названий географических объектов (топонимов) и т.д. Специфика ономастики как науки заключается в том, что наряду с собственно лингвистическими компонентами, она имеет точки соприкосновения с историей, географией, астрономией, психологией, теологией, мифологией и многими другими дисциплинами. Поэтому работа с имена требует от переводчика широкого кругозора и эрудиции.
2. Общие принципы передачи имен собственных на другой язык
Разные авторы по-разному классифицируют способы и приемы перевода имен собственных с одного языка на другой.
Общепринятыми способами являются следующие:
- Транскрипция (принцип фонетического подобия) – передача звучания имени буквами языка перевода; графическая запись звучания слова; при транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую языковую среду, отсюда возникает основная трудность воспроизведения имени из-за разницы в фонетике двух языков
Напр. Mary – Мэри, Susan – Сьюзан, Ron Weasley – Рон Уизли;
- Транслитерация (принцип графического подобия) – передача написания имен буквами языка перевода; буквенная имитация формы исходного слова, иногда с добавлением русскоязычных окончаний
Напр. Mary – Мари, Susan - Сюзанна – Сузанна, Harry Potter – Гарри Поттер;
- Калька – собственно перевод, так сказать, языковой информации имени
Напр. Whomping Willow – Гремучая Ива
Скалькировать можно, при необходимости, даже имена и фамилии, которые, как правило, не переводятся
Напр. Майкл Джексон – Миша Яковлев, Стивен Сигал – Степан Чайкин
Обычно это делают для достижения комического эффекта.
- Полукалька – сочетание калькирования и транскрипции/транслитерации
Напр. Moaning Myrtle– Плакса Миртл
- Уподобляющий перевод – подбор функционального эквивалента, т.е. такого слова или выражения, которое вызовет у читателя переводного текста тот же образ, такую же реакцию, что и у читателя оригинала. Такое способ обеспечивает предельную ясность текста перевода и его доступность читателю
Напр. в "Алиса в стране чудес" дети читают о Вильгельме Завоевателе, в переводе Набокова они читают про Владимира Мономаха
- Создание неологизмов – создание нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия
Напр. Horcrux – Крестраж/Хоркрукс
- Описательный перевод – используется, когда ни один из вышеперечисленных способов не поможет читателю понять о каком объекте, явлении или событии идет речь, фактически это не перевод, а толкование значения слова
Напр. фраза There was haggis on the table будет непонятна в виде На столе был хаггис, т.к. для современного читателя "хаггис" – это подгузники; более подходящий перевод На столе был бараний рубец, начиненный острым мясным фаршем
- Комментирующий перевод – Транскрипция/Транслитерация + подстрочное примечание переводчика с объяснением
Напр. - А меня зовут Малфой, Драко Малфой.
Рон тихонько кашлянул, похоже, пытаясь скрыть смешок. Драко Малфой презрительно посмотрел на него.
- По-твоему, у меня смешное имя? *
* "Малфой" означает "злокозненный"
Принципы
Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных?
Принцип традиционности – традиция играет немалую роль в переводе имен собственных
Напр. Spiderman может быть Спайдерменом или Человеком-Пауком, но Batman – всегда Бэтмен и никогда Человек-Летучая мышь
Принцип благозвучия - иногда транскрипция имени создает комический или неприличный эффект, этого надо избегать, особенно в серьезных произведениях
Напр. актера, исполнившего главную роль в фильме "Такси" зовут Сэми Нас(е)ри, по-французски беглая буква "е" между согласными редуцируется, в русском языке в таком виде это имя звучит неприлично, поэтому переводчики его не редуцируют
Принцип сохранения авторского стиля и колорита, т.е. особого свойства литературного произведения, речевой характеристики персонажа, эмоционального или языкового облика отдельного литературного произведения или творчества писателя
Напр. Firs' years! Firs' years! – Пер'клашки! Пер'клашки!(акцент Хагрида)
Принцип приближения читателя к колориту страны, где происходит действие. Как писала известная переводчица Нора Галь "…мистер не может быть с аршином".
3. Анализ способов передачи имен собственных в книге Д.К.Роулинг "Гарри Поттер"
Было взято 80 имен собственных из романов Д.К.Роулинг "Гарри Поттер и философский камень", "Гарри Поттер и Тайная комната", "Гарри Поттер и узник Азкабана", "Гарри Поттер и Кубок огня", "Гарри Поттер и Орден Феникса", "Гарри Поттер и принц-полукровка", "Гарри Поттер и Дары Смерти" и варианты их перевода на русский язык разными авторами.
Переводами этого произведения занимались множество переводчиков: И.В.Оранский, М.Д.Литвинова, Н.Лях, М.Межуев, С. Ильин, М.Лахути (все под редакцией М.Литвиновой), Ю.Мачкасов, М.Спивак и др. У всех них есть как замечательные находки, так и малоудачные переводы, вызывающие отторжение. Самые жаркие споры среди читателей вызвали варианты М.Литвиновой и М.Спивак, поэтому для анализа выбраны именно их переводы.
Также был произведен подсчет положительных и отрицательных комментариев по поводу наиболее значимых героев на трех интернет-сайтах. Если учесть, что в дискуссиях, как правило, принимает участие от 15 до 30 человек, 20 голосов "за" или "против" являются достаточным доказательством того, как читатели относятся к тому или иному варианту перевода.
На основании полученных данных можно сделать следующие выводы:
Как было написано в одном из комментариев сайта, дословный перевод имён "опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть".
Заключение
Возвращаясь к замечательной работе Д.И.Ермоловича, хочется процитировать его мысль: "Переводчик не в силах устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но он может и обязан знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе". Любители же английского языка вообще и "Гарри Поттера" в частности сформулировали это по-другому:
"… переводить надо не головой, а кишками. Приоритетами переводчиков должны являться уважение
1. к автору; 2. к языку; 3. к себе; 4. к читателю".
С этими словами нельзя не согласиться, значит у нового поколения переводчиков "Гарри Поттера" впереди еще много труда и открытий.
Список использованной литературы
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.
Москва "Р.Валент" 2001
Сидер Флорин Муки переводческие. Москва, "Высшая школа" 1983
С.Влахов Непереводимое в переводе.
Москва, "Международные отношения" 1980
Macmillan English dictionary for advanced learners, Bloomsbury Publishing Plc 2002
Д.К.Роулинг Гарри Поттер и философский камень РОСМЭН 2000
Гарри Поттер и Тайная комната РОСМЭН 2001
Гарри Поттер и узник Азкабана РОСМЭН 2001
Гарри Поттер и Кубок огня РОСМЭН 2002
Гарри Поттер и Орден Феникса РОСМЭН 2003
Гарри Поттер и принц-полукровка РОСМЭН 2005
Гарри Поттер и Дары Смерти РОСМЭН 2007
Интернет-ресурсы
Д.К.Роулинг
Гарри Поттер 1-7 в переводе М.Спивак
http://www.alexfl.ru/potter/potter71.html
J.K.Rowling
http://booklib.ru/knigi/1-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html
http://e-libra.ru/read/328094-harry-potter-and-the-chamber-of-secrets.html
http://e-libra.ru/read/332402-harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban.html
http://booklib.ru/knigi/4-harry-potter-and-the-goblet-of-fire.html
http://booklib.ru/knigi/5-harry-potter-and-the-order-of-the-phoenix.html
http://booklib.ru/knigi/6-harry-potter-and-the-half-blood-prince.html
http://e-libra.ru/read/330635-harry-potter-and-the-deathly-hallows.html
Сайт Русский клуб Гарри Поттера
Сайт Хогвартс.нет
Сайт Potter's Army
Таблица 1 Транскрипция – 25 Транслитерация – 6 Уподобляющий перевод – 3 Калька – 0 Неологизмы – 0
Имя в оригинале | Значение слова или корня слова | Литвинова (способ перевода) | Спивак (способ перевода) | Любительские |
Minerva McGonagall | Минерва – римская богиня мудрости | Минерва МакГонагалл (транскрипция) | Минерва МакГонаголл (транскрипция) | Минерва МакГонагалл (транскрипция) |
Adalbert Waffling | имя древнего британского короля | Адальберт Уофлинг (транскрипция) | Адальберт Вафлинг (транслитерация) | Адальберт Уофлинг (транскрипция) |
Dedalus Diggle | Дедал — отец Икара в греческой мифологии | Дедалус Дингл (транскрипция) | Дедал Диггл (уподобляющий перевод) | Дедалус Дингл (транскрипция) |
Hedwig (сова) | имя средневековой святой | Букля (творчество переводчика) | Хедвига (транскрипция) | Ядвига |
Hermione Granger | Hermione – имя героини "Зимней сказки" Шекспира | Гермиона Грэнжер (транслитерация) | Гермиона Грэйнджер (транслитерация) | Гермиона Грейнджер (транслитерация) |
Argus Filch (смотритель в Хогвартсе) | Аргус – стоглазый великан в греческой мифологии | Аргус Филч (транскрипция) | Аргус Филч (транскрипция) | Аргус Филч (транскрипция) |
Lucius | Люцифер | Люциус (транскрипция) | Люциус (транскрипция) | Люциус (транскрипция) |
Remus Lupin | Ремус – один из основателей Рима Lupus - волк | Римус Люпин (транскрипция) | Римус Люпин (транскрипция) | Римус Люпин (транскрипция) |
Viktor Crum | Крум – имя болгарского хана, прославившегося своими победами над противниками | Виктор Крам (транскрипция) | Виктор Крум (транслитерация) | Виктор Крам (транскрипция) |
Horace Slughorn | распространенное древнегреческое имя | Гораций Слизнорт (уподобляющий перевод) | Гораций Дивангард (уподобляющий перевод) | Хорес Слагхорн (транскрипция) |
Borgin and Burkes | Borgin – намек на фамилию Борджиа (известные отравители) burke – душить | магазин "Горбин и Бэрк" | магазин "Борджин и Д'Авилло" (транскрипция) | Боргин и Бёркс (транслитерация) |
Fenrir Greyback (оборотень) | имя гигантского волка в скандинавской мифологии | Фенрир Сивый (транскрипция) | Фенрир Уолк (транскрипция) | Фенрир Грейбэк (транскрипция) |
Таблица 2 Калька – 14 Транскрипция – 13 Уподобляющий перевод – 8 Транслитерация – 3 Неологизмы – 0
Имя в оригинале | Значение слова или корня слова | Литвинова (способ перевода) | Спивак (способ перевода) | Любительские |
Griphook | grip – хватать hook – крюк | Крюкохват (калька) | Цапкрюк (калька) | Грипхук (транскрипция) |
Professor Quirrell | quarrel – ссора squirrel – белка | Профессор Квирелл (транскрипция) | Профессор Белка (калька) | Профессор Квирелл (транскрипция) |
Hufflepuff | puff – дуть, пыхтеть | Пуффендуй (калька) | Хуффльпуф (транслитерация) | Хаффлпаф (транскрипция) |
Ravenclaw | raven – ворон claw – коготь | Когтевран (калька) | Равенкло (транслитерация) | Рейвенкло (транскрипция) |
Weasley | weasel – ласка (зверек) wizard - волшебник | Уизли (транскрипция) | Уэсли (транслитерация) | Уизли (транскрипция) |
Severus Snape | snake - змея snap - цапнуть, укусить | Северус Снегг (уподобляющий перевод) | Злодеус Злей Злотеус Злей (уподобляющий перевод) | Змейс (уподобляющий перевод) Снейп (транскрипция) |
Crookshanks | crook – кривой shank – нога, лапа | Живоглот (творчество переводчика) | Косолапсус (калька) | Косолап (калька) Криволапик (калька) Крукшенкс (транскрипция) |
Buckbeak | buck – брыкаться beak – клюв | Клювокрыл (калька) | Конькур (калька) | Бакбик (транскрипция) |
Padfoot | pad – мягкий, бродяжничать foot - нога | Бродяга (уподобляющий перевод) | Мягколап (калька) | Большелапый (калька) |
Wormtail | worm - червь tail - хвост | Хвост (калька) | Червехвост (калька) | Хвост (калька) |
Kreacher | звучит как creature – создание+screech - скрипеть | Шкверчок (уподобляющий перевод) | Кикимер (уподобляющий перевод) | Кричер (транскрипция) |
Horace Slughorn | slug – слизень horn – рог | Гораций Слизнорт (калька) | Гораций Дивангард (творчество переводчика) | Хорес Слагхорн (транскрипция) Гораций Слизерог (калька) |
Fenrir Greyback | grey – серый back – спина | Фенрир Сивый (уподобляющий перевод) | Фенрир Уолк (уподобляющий перевод) | Фенрир Грейбэк (транскрипция) |
Таблица 3 Уподобляющий перевод – 40 Транскрипция – 33 Калька – 15 Транслитерация – 5 Неологизм – 2
Имя в оригинале | Значение слова или корня слова | Литвинова (способ перевода) | Спивак (способ перевода) | Любительские |
Arsenius Jigger (имя, фамилия) | arsenic - мышьяк | Жиг Мышъякофф (калька) | Арсениус Джиггер (транскрипция) | Арсениус Джиггер (транскрипция) |
Griphook (имя) | grip – хватать hook – крюк | Крюкохват (калька) | Цапкрюк (калька) | Грипхук (транскрипция) |
Slytherin (название факультета) | sly – хитрый, коварный | Слизерин (транскрипция) | Слизерин (транскрипция) | Слизерин (транскрипция) |
Ravenclaw (название факультета) | raven – ворон claw – коготь | Когтевран (калька) | Равенкло (транслитерация) | Рейвенкло (транскрипция) |
Scabbers (кличка животного) | струп, короста | Короста (калька) | Струпик (калька) | Скабберз (транскрипция) |
Draco (имя) | дракон | Драко (транскрипция) | Драко (транскрипция) | Драко (транскрипция) |
Malfoy (фамилия) | зло+делать | Малфой (транскрипция) | Малфой (транскрипция) | Малфой (транскрипция) Злодеев |
Severus Snape (имя, фамилия) | severe - суровый snake - змея snap - цапнуть, укусить | Северус Снегг (уподобляющий перевод) | Злодеус Злей (уподобляющий перевод) Злотеус Злей | Змейс (уподобляющий перевод) Снейп (транскрипция) |
Madam Hooch (фамилия) | hooch – выпивка | Мадам Трюк (уподобляющий перевод) | мадам Самогони (калька) | Мадам Хуч (транскрипция) |
Professor Sprout (фамилия) | sprout – росток, побег растения | профессор Стебль (калька) | профессор Спаржелла (уподобляющий перевод) | Профессор Спраут (транскрипция) |
Peeves (имя) | peeve – раздражать | Пивз (транскрипция) | Дрюзг (уподобляющий перевод) | Пивз (транскрипция) |
Voldemort (имя) | vol – полет (фр.) mort – смерть (фр.) | Волан-де-Морт (уподобляющий перевод) | Вольдеморт (транскрипция) | Волдеморт (транслитерация) |
Gilderoy Lockhart (имя, фамилия) | gild – позолота lock – локон roy – король (фр.) | Златопуст Локонс (уподобляющий перевод) | Сверкароль Чаруальд (уподобляющий перевод) | Гилдерой Локхарт (транскрипция) |
Whomping Willow (название дерева) | whomp – резко бить willow - ива | Гремучая ива (уподобляющий перевод) | Дракучая ива (уподобляющий перевод) | Драчливый Дуб (уподобляющий перевод) |
Moaning Myrtle (прозвище) | moan – стонать, жаловаться | Плакса Миртл (уподобляющий перевод) | Меланхольная Миртл (уподобляющий перевод) | Мрачная Миртл (уподобляющий перевод) |
Fawkes (феникс) | Гай Фокс-Ночь Костров-огонь-феникс возрождается в огне | Фоукс (транскрипция) | Янгус (творчество переводчика) | Фоукс (транскрипция) Фокс (уподобляющий перевод) |
Ernie Prang (фамилия) | prang - авария | Эрни Прэнг (транскрипция) | Эрни Катастрофель (уподобляющий перевод) | Эрни Пранг (транслитерация) |
The Firebolt (артефакт) | fire - огонь bolt – гром, грохот | Молния (уподобляющий перевод) | Всполох (уподобляющий перевод) | Огнемолния (уподобляющий перевод) |
Wormtail (прозвище) | worm - червь tail - хвост | Хвост (уподобляющий перевод) | Червехвост (калька) | Хвост (уподобляющий перевод) |
Prongs (прозвище) | зубцы, рога | Сохатый (уподобляющий перевод) | Рогалис (уподобляющий перевод) | Сохатый (уподобляющий перевод) |
Shrieking Shack (название здания) | shriek - визжать shack – хижина, лачуга | Визжащая Хижина (калька) | Шумной Шалман (уподобляющий перевод) | Визжащая Хижина (калька) |
Remus Lupin (фамилия) | Lupus - волк | Римус Люпин (транскрипция) | Римус Люпин (транскрипция) | Римус Люпин (транскрипция) |
Sirius Black (имя, фамилия) | Сириус - это самая яркая звезда в созвездии Большого Пса, Сириус умеет превращаться в черного пса | Сириус Блэк (транскрипция) | Сириус Блэк (транскрипция) | Сириус Блэк (транскрипция) |
Death Eaters | death – смерть eaters – едок | Пожиратели смерти (калька) | Упивающиеся смертью (уподобляющий перевод) | Сотрапезники Смерти Живущие Смертью (уподобляющий перевод) |
Mad Eye Moody (прозвище) | mad – бешеный eye – глаз moody – хмурый | Шизоглаз Хмури (уподобляющий перевод) | Грозный Глаз Грюм (уподобляющий перевод) | Хмури Дикий Глаз (уподобляющий перевод) |
Professor Sinistra (фамилия) | sinister – зловещий | Профессор Синистра (транскрипция) | Профессор Зловестра (калька) | Профессор Темнистра (уподобляющий перевод) |
Auror | Аврора - богиня утренней зари, рассвет | Аврор (транслитерация) | Мракоборец (уподобляющий перевод) | Аврор (транслитерация) |
Rita Skeeter (фамилия) | skeeter – комар | Рита Скитер (транскрипция) | Рита Вриттер (уподобляющий перевод) | Рита Москито (калька) |
Quick-Quotes Quill (артефакт) | quick - быстро quote - цитата quill - перо | Принципиарное Перо (уподобляющий перевод) | Прытко Пишущее Перо (уподобляющий перевод) | Скорописчее Перо (уподобляющий перевод) |
The Pensieve (артефакт) | Penser (фр.) - думать | Омут Памяти (уподобляющий перевод) | ДубльДум (уподобляющий перевод) | Думоотвод (уподобляющий перевод) |
Luna Lovegood (имя) | "луна" созвучно с "loony" – сумасшедший, полоумный | Полумна Лавгуд (уподобляющий перевод) | Луна Лавгуд (транслитерация) | Луната Лавгуд (уподобляющий перевод) |
Professor Umbridge (фамилия) | звучит как "umbrage" – обида созвучие со словом Кембридж | Профессор Амбридж (транскрипция) | Профессор Кхембридж (уподобляющий перевод) | Профессор Амбридж (транскрипция) |
Gaunt (фамилия) | мрачный, отталкивающий | Мракс (калька) | Монстер (уподобляющий перевод) | Гонт (транскрипция) |
Horcruxe (артефакт) | Крестраж (неологизм) | Окаянт (неологизм) | Хоркрукс (транскрипция) |
Таблица 4 Транскрипция – 34 Калька – 12 Уподобляющий перевод – 7 Транслитерация – 1
Имя в оригинале | Значение слова или корня слова | Любительские |
Albus Dumbledore | Альбус Дамблдор (транскрипция) | |
Rubeus Hagrid | Рубеус Хагрид (транскрипция) | |
Dudley | Дадли (транскрипция) | |
Bathilda Bagshot | Батильда Бэгшот (транскрипция) | |
Adalbert Waffling | Адальберт Уофлинг (транскрипция) | |
Newt Scamander | newt - тритон | Ньют Скамандер (транскрипция) |
Arsenius Jigger | arsenic - мышьяк | Арсениус Джиггер (транскрипция) |
Griphook | grip – хватать hook – крюк | Грипхук (транскрипция) |
Professor Quirrell | quarrel – ссора squirrel – белка | Профессор Квирелл (транскрипция) Профессор Белк |
Flourish and Blotts | flourish – процветать blot – пятно | Флориш и Блотс (транскрипция |
Hufflepuff | huff and puff – дуть, пыхтеть | Хаффлпаф (транскрипция) |
Ravenclaw | raven – ворон claw – коготь | Рейвенкло (транскрипция) |
Hedwig (сова) | имя средневековой святой | Ядвига (уподобляющий перевод) |
Weasley | weasel – ласка (зверек) | Уизли (транскрипция) |
Scabbers | струп, короста | Скабберз (транскрипция) |
Severus Snape | severe - суровый snake - змея snap - цапнуть, укусить | Змейс (уподобляющий перевод) Снейп (транскрипция) |
Madam Hooch | hooch – выпивка | Мадам Хуч (транскрипция) |
Professor Sprout | sprout – росток, побег растения | Профессор Спраут (транскрипция) |
Peeves | peeve – раздражать | Пивз (транскрипция) |
Fang | клык | Клык (калька) |
Daily Prophet | daily – ежедневный prophet – пророк | Ежедневный пророк (калька) |
Oliver Wood | wood - лес, дерево, дрова | Оливер Вуд (транскрипция) |
Seeker | seek – искать | Искатель (калька) |
Beater | beat - бить | Отбивающий/Вышибала (калька) |
Chaser | chase - ловить | Нападающий (калька) |
Keeper | keep - хранить | Защитник (калька) |
Quaffle | неологизм "мяч для игры в квидич" | Кваффль (транскрипция) |
Bludger | неологизм "мяч для игры в квидич" | Бладжер (транскрипция) |
Golden Snitch | неологизм "мяч для игры в квидич" | золотой снитч (калька+транскрипция) |
Firenze | По традиции город Firenza по-русски называется Флоренция | Флоренс (уподобляющий перевод) |
Voldemort | vol – полет (фр.) mort – смерть (фр.) | Волдеморт (транскрипция) |
Gilderoy Lockhart | gild – позолота roy – король (фр.) lock – локон | Гилдерой Локхарт (транскрипция) |
Squib | неологизм "неодаренный волшебник" | Сквиб (транскрипция) |
Fawkes (феникс) | Гай Фокс-Ночь Костров-огонь-феникс возрождается в огне | Фоуксм(транскрипция) Фокс (уподобляющий перевод) |
Ernie Prang | prang - авария | Эрни Пранг (транслитерация) |
The Firebolt | fire - огонь bolt – гром, грохот | Огнемолния (калька) |
Crookshanks | crook – кривой shank – нога, лапа | Косолап (калька) Криволапик (калька) |
Buckbeak | buck – брыкаться beak – клюв | Бакбик Коньклюв (калька) |
Moony | moony - рассеянный | Лунатик (уподобляющий перевод) |
Bartemius Crouch | crouch – сгибаться, горбиться | Бартемиус Крауч (транскрипция) |
Mad Eye Moody | mad – бешеный eye – глаз moody – хмурый | Хмури Дикий Глаз (уподобляющий перевод) |
Rita Skeeter | skeeter – комар | Рита Москито (калька) |
Kreacher | звучит как creature – создание+screech - скрипеть | Кричер (транскрипция) |
Luna Lovegood | "луна" созвучно с "loony" – сумасшедший, полоумный | Луна Лавгуд (транскрипция) Луната Лавгуд (уподобляющий перевод) |
The Quibbler | придира, крючкотвор | Придира (калька) |
Professor Umbridge | звучит как "umbrage" - обида | Профессор Амбридж (транскрипция) |
Borgin and Burkes | Borgin – намек на фамилию Борджиа (известные отравители) burke – душить | Боргин и Бёркс (транскрипция) |
Gaunt | мрачный, отталкивающий | Гонт (транскрипция) |
Horcruxe | неологизм | Хоркрукс (транскрипция) |
Fenrir Greyback | grey – серый back – спина | Фенрир Грейбэк (транскрипция) |
Слайд 1
Имена собственные и «Гарри Поттер»Слайд 2
Автор : Алексеева Елизавета г.о . Тольятти, МБОУ СОШ №55, 7А класс Научный руководитель: Алексеева Елена Николаевна, учитель английского языка высшей категории, МБОУ СОШ №55
Слайд 3
Имена собственные являются ценным и необходимым элементом в системе средств художественной выразительности . Перевод имен собственных является порой одной из самых сложных задач переводчика.
Слайд 4
Говорящие имена подчеркивают какую-нибудь характерную черту, связанную с внешностью, моральными качествами персонажа, с каким-нибудь роковым или забавным эпизодо м.
Слайд 5
" Гарри Поттер« является настоящей литературно- переводческой «головоломкой». Целая россыпь говорящих имен заставляют вспомнить сказочные и мифологические сюжеты, Л.Кэролла и А.Милна, Д.Р.Р.Толкина и В. Шекспира
Слайд 6
Актуальность данного исследования обусловлена противоречием между стабильным интересом читателя к произведению Д.К.Роулинг и отсутствием качественного перевода, который удовлетворил бы большинство читателей.
Слайд 7
Объект исследования: имена собственные Предмет исследования: способы перевода имен собственных Цель исследования: выявить наиболее частотные способы перевода имён собственных
Слайд 8
Задачи иссл едования : изучить общие вопросы перевода имен собственных; выявить конкретные способы передачи имен собственных в изучаемом произведении; проанализировать совокупное мнение читателей, выраженное на форумах и сайтах
Слайд 9
Методы исследования : Теоретический : и зучение научной литературы Эмпирический в ыборка имен собственных на языке оригинала, сравнение вариантов перевода с бор фактического материала , касающегося читательских предпочтений в ерификация значений слов по словарю
Слайд 10
Методы исследования: Статистический : подсчет голосов , отданных за тот или иной вариант перевода Практическая значимость – р езультаты исследования могут служить справочным пособием для тех, кто интересуется прочтением книги про Гарри Поттера на языке оригинала
Слайд 11
Имя собственное как объект изучения Ономастика изучает и мена собственные Имена людей – антропонимы Клички животных – зоонимы Названия географических объектов - топонимы
Слайд 12
Ономастика география астрономия теология психология мифология иностран ные языки история
Слайд 13
Общие способы передачи имен собственных на другой язык Транскрипция - передача звучания имени Напр . Mary – Мэри, Susan – Сьюзан Транслитерация – замена букв одного языка буквами другого языка Напр . Mary – Мари, Susan – Сюзанна Калька – перевод языковой информации имени Напр. Whomping Willow – Гремучая Ива
Слайд 14
П ри необходимости, с калькировать можно даже имена и фамилии, которые, как правило, не переводятся. Обычно это делают для достижения комического эффекта. Степан Чайкин Миша Яковлев
Слайд 15
Полукалька – сочетание калькирования и транскрипции или транслитерации Напр. Moaning Myrtle – Плакса Миртл
Слайд 16
Уподобляющий перевод – подбор такого слова или выражения, которое вызовет у читателя переводного текста тот же образ , такую же реакцию, что и у читателя оригинала Создание неологизмов - создание нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия Напр . Horcrux – Крестраж / Хоркрукс
Слайд 17
Описательный перевод - фактически это не перевод, а толкование значения слова Напр . There was haggis on the table ??????????????? Хаггис – это не подгузники!!!
Слайд 18
Комментирующий перевод транскрипция или транслитерация + подстрочное примечание переводчика с объяснением Напр . - А меня зовут Драко Малфой … По-твоему , у меня смешное имя? * ______________________ * " Малфой " означает "злокозненный"
Слайд 19
Принцип традиционности Принципы Принцип благозвучия Принцип сохранения стиля и колорита Принцип приближения читателя к колориту страны, где происходит действие
Слайд 20
Анализ способов передачи имен собственных в книге Д.К.Роулинг "Гарри Поттер" Было взято 80 имен собственных из романов Д.К.Роулинг про Гарри Поттера и варианты их перевода на русский язык разными авторами.
Слайд 21
Самые жаркие споры среди читателей вызвали варианты М.Литвиновой и М.Спивак, поэтому для анализа выбраны именно их переводы . Также был произведен подсчет положительных и отрицательных комментариев по поводу наиболее значимых героев на трех интернет-сайтах.
Слайд 22
Выводы: Имена собственные, с одержащие аллюзию на известных персонажей состоящие из двух других слов говорящие имена не содержащие подтекста транскрипция калька у подобляющий перевод транскрипция
Слайд 23
Имена собственные , содержащие аллюзию на известных персонажей Имя в оригинале Значение слова или корня слова Minerva McGonagall Минерва – римская богиня мудрости Adalbert Waffling имя древнего британского короля Dedalus Diggle Дедал — отец Икара в греческой мифологии Hedwig (сова) имя средневековой святой Hermione Granger Hermione – имя героини "Зимней сказки" Шекспира Argus Filch ( смотритель в Хогвартсе ) Аргус – стоглазый великан в греческой мифологии Lucius Люцифер Viktor Crum Крум – имя болгарского хана, прославившегося своими победами над противниками Fenrir Greyback (оборотень) имя гигантского волка в скандинавской мифологии
Слайд 24
Имя в оригинале Значение слова или корня слова Варианты перевода Griphook grip – хватать hook – крюк Крюкохват , Цапкрюк , Грипхук Professor Quirrell quarrel – ссора squirrel – белка Профессор Квирелл, Профессор Белка Severus Snape snake - змея snap - цапнуть , укусить Северус Снегг , Злодеус Злей, Злотеус Злей , Змейс , Снейп Crookshanks crook – кривой shank – нога , лапа Косолапсус , Косолап, Криволапик , Крукшенкс , Живоглот Padfoot pad – мягкий, бродяжничать foot - нога Бродяга, Мягколап , Большелапый Kreacher звучит как creature – создание + screech - скрипеть Кричер , Кикимер , Шкверчок Horace Slughorn slug – слизень horn – рог Хорес Слагхорн , Гораций Слизнорт,Гораций Дивангард , Гораций Слизерог Fenrir Greyback (оборотень ) grey - серый back - спина Фенрир Сивый, Фенрир Грейбэк , Фенрир Уолк Имена собственные, состоящие из двух других слов
Слайд 25
Говорящие имена, фамилии, прозвища Имя в оригинале Значение слова или корня слова Варианты перевода Arsenius Jigger (автор учебника зельеварения ) arsenic - мышьяк Арсениус Джиггер, Жигг Мышъякофф Slytherin (название факультета) sly – хитрый, коварный Слизерин Draco ( имя) дракон Драко Malfoy ( фамилия) зло+делать Малфой Severus Snape (имя, фамилия) severe - суровый snake - змея snap - цапнуть, укусить Северус Снегг, Злодеус Злей Змейс, Снейп Professor Sprout (учитель травологии ) sprout – росток, побег растения профессор Стебль профессор Спаржелла Профессор Спраут Peeves ( имя полтергейста) peeve – раздражать Пивз , Дрюзг Vol-de-mort (имя) v ol – полет (фр.) mort – смерть (фр.) Волан-де-Морт, Вольдеморт Gilderoy Lockhart (имя, фамилия) gild – позолота lock – локон roy – король (фр.) Златопуст Локонс , Сверкароль Чаруальд Гилдерой Локхарт Whomping Willow (название дерева) whomp – резко бить willow - ива Гремучая ива, Дракучая ива Драчливый Дуб
Слайд 26
Moaning Myrtle ( прозвище) moan – стонать, жаловаться Плакса Миртл, Меланхольная Миртл, Мрачная Миртл Ernie Prang ( фамилия) prang - авария Эрни Прэнг , Эрни Пранг Эрни Катастрофель Prongs ( прозвище) зубцы, рога Сохатый, Рогалис Shrieking Shack (название здания) shriek - визжать shack – хижина, лачуга Визжащая Хижина Шумной Шалман Remus Lupin ( фамилия) Lupus - волк Римус Люпин Sirius Black (имя, фамилия) Сириус - это самая яркая звезда в созвездии Большого Пса, Сириус умеет превращаться в черного пса Сириус Блэк Death Eaters death – смерть eaters – едок Пожиратели смерти, Упивающиеся смертью, Сотрапезники Смерти, Живущие Смертью Mad Eye Moody (прозвище) mad – бешеный eye – глаз moody – хмурый Шизоглаз Хмури Грозный Глаз Грюм Хмури Дикий Глаз, Auror Аврора - богиня утренней зари, рассвет Аврор, Мракоборец Говорящие имена, фамилии, прозвища
Слайд 27
Rita Skeeter (фамилия) s keeter – комар Рита Скитер , Рита Вриттер , Рита Москито Quick-Quotes Quill (артефакт) quick - быстро quote - цитата quill - перо Прытко Пишущее Перо Скорописчее Перо Принципиарное Перо The Pensieve (артефакт) Penser ( фр .) - думать Омут Памяти, ДубльДум , Думоотвод Luna Lovegood (имя) "луна" созвучно с " loony " – сумасшедший, полоумный Полумна Лавгуд Луна Лавгуд Луната Лавгуд Professor Umbridge (фамилия) звучит как " umbrage " – обида + созвучие со словом Кембридж Профессор Амбридж Профессор Кхембридж G aunt (фамилия) мрачный, отталкивающий Гонт, Монстер Мракс Horcruxe (артефакт) Хоркрукс , Крестраж , Окаянт Говорящие имена, фамилии, прозвища
Слайд 28
Дракучая ива Плакса Миртл Кикимер семейство Мраксов Крюкохват Рита Вриттер Рита Москито Грозный Глаз Грюм мракоборец Омут Памяти Принци пиар ное Перо
Слайд 29
ГрандУлет Шумной Шалман Упивающиеся смертью факультет Хуффльпуф Огрид Оливер Древ мадам Самогони Профессор Спаржелла Невилл Долгопупс / Длиннопоп Злодеус Злей Северус Снегг Полумна Лавгуд Меланхольная Миртл Живоглот Профессор Белка Волан-де-Морт
Слайд 30
Спасибо за внимание!
Зимняя сказка
Твёрдое - мягкое
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Притча о гвоздях
Разноцветное дерево