Вложение | Размер |
---|---|
issledovat._rabota_1.docx | 58.04 КБ |
Гуманитарное направление : лингвистика
Тема: Фразеологизмы с компонентом «деньги» в современном английском языке
Автор: Стородубцева Оксана
Научный руководитель: Провоторова Ю.В.
2014
Содержание
Введение.................................................................................................................. 2
Глава1. Фразеология как объект лингвистического исследования………….3
1.1. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………….3
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………….……………………4
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову…………………………………..5
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов…………………………………………………….7
1.4.1. Фразеологические сращения……………………………………….…….7.
1.4.2. Фразеологические единства…………………………………………..…8
1.4.3. Фразеологические сочетания…………………………………………....9
1.4.4. Фразеологические выражения…………………………………………..10
Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке......................................................................................... ……….…………11
2.1. Деловая фразеология в формировании творческой личности………..11
2.2 Семантическая классификация фразеологизмов с компонентом деньги ................................................................................................................................ 14
Заключение............................................................................................................ 18
Библиографический список................................................................................. 19
Приложение 1………………………………………………………………..…20
Введение
Настоящая исследовательская работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или английском.
Цель исследования – выявление основных фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке и их русских эквивалентов.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Выявить основные фразеологизмы с компонентом «деньги» в современном английском языке.
2. Классифицировать основные фразеологизмы с компонентом «деньги» по семантическому признаку.
Объект исследования – фразеологизмы в современном английском языке.
Предмет исследования – фразеологизмы с компонентом «деньги» в современном английском языке.
Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была составлена основная информационная работа; на следующем втором этапе провели анализ значений и сравнение фразеологизмов с концептом «деньги»; на заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.
При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический.
Глава·1 . Фразеология как объект лингвистического исследования
Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [ 1,2,3]
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [3]: 1. Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [4] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
1.2 Теория фразеологии Ш. Балли
Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [5], но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. Выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. Выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний» [5]: 1. Свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. Привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3. Фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. 4. Фразеологические единства, т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» [5].
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [5]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
Фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений.
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [7]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
1.4.1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»[7]. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами.
В отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
1.4.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: Adam’s apple – адамово яблоко, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [7]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [7].
1.4.4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы»[7]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется .
Глава 2. . Классификация фразеологизмов с компонентом «деньги» в современном английском языке
2.1. Деловая фразеология в формировании творческой личности
Сегодня, в период бурного развития международных отношений, знание делового английского языка как общепринятого средства общения необходимо для большинства специалистов в области экономики. Изучение языка бизнеса не только упрощает процесс вхождения в профессионально-деловую сферу, в сферу трудоустройства в зарубежных и российских компаниях, но и, несомненно, способствует дальнейшему самообразованию и профессиональному совершенствованию студентов. С каждым днем увеличивается спрос на специалистов, не только владеющих деловым английским языком, но и способных творчески подойти к решению важных задач. Именно изучение иностранного языка как носителя информации об особенностях характера народа и культуры страны играет неоценимую роль в формировании творческой личности. Для свободы владения языком бизнеса недостаточны знания только лишь лексики, синтаксиса и стилистики делового английского языка. Грамотное оформление деловой корреспонденции, а также непосредственное общение с зарубежным партнером требуют адекватного понимания фразеологических единиц (ФЕ), т.е. устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением. Поэтому необходимо обучать студентов основам фразеологии делового языка. В целях ознакомления студентов-экономистов с особенностями употребления фразеологических единиц в языке бизнеса вводится факультативный курс «Фразеология делового английского языка». Именно фразеологизмы отражают особенности восприятия и отношения народа страны изучаемого языка к окружающему миру.
Мнение о том, что язык бизнеса состоит лишь из фактов и цифр и лишен образности и переосмысления компонентов словосочетаний, широко распространено в деловых кругах. Однако, проведенный анализ делового лексикона свидетельствует об обратном. Фразеологический фонд делового английского языка постоянно пополняется:
а) либо выражениями, свойственными лишь языку бизнеса и понятными узкому кругу специалистов, например: freeastray (букв.: свободная потеря пути) − «бесплатно приблудный», о грузе, ошибочно разгруженном не на станции назначения и отправленном бесплатно по правильному назначению; rest-of-world account (букв.: счет мирового остатка) − счет заграничных операций в системе национальных счетов;
б) либо фразеологизмами, заимствованными из общеразговорного английского языка, например: tocatchacold (букв.: поймать холод) со значением «потерять деньги в деловой сделке»; wearandtear (букв.: носка и разрыв) − уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения.
Несомненно, изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия, субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить внимание на экономические термины-фразеологизмы с компонентом − именем собственным, подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению студентов с историей развития международных экономических отношений. Так, значительную часть ФЕ представляют выражения с компонентом − географическим названием места принятия акта или соглашения, например: RioAgreement (букв.: соглашение Рио) − международное соглашение о введении системы «специальных прав заимствования»; JamaikaAgreement (букв.: Ямайское соглашение) − соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы в 1976 г.; BrettonWoods (букв.: Бреттонские леса) − Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе в 1944 году.
Считаем, что при ознакомлении обучающихся с деловой фразеологией английского языка важно проследить генетические корни особенностей культурологического восприятия англичанина в процессе формирования деловой терминологии фразеологического характера, в составе которой имеются компоненты, обозначающие национальность или название страны, например: Chineseaccounting (букв.: китайский бухгалтерский учет) − фальшивое счетоводство; Dutchauction (букв..: голландский аукцион) − такой аукцион, когда аукционист называет цену, постепенно снижая ее, пока не найдется покупатель; Yankeebonds (букв..: облигации Янки) − долларовые облигации, выпущенные иностранцами на рынке США. Анализируя два первых вышеперечисленных словосочетания, выявляем отрицательную коннотацию в употреблении имен собственных. Так, употребление слова Dutch с отрицательной окраской восходит к англо-голландским войнам и конкуренции на море в XVII века.
Исследование фразеологизмов, к примеру, определение мотивированного или немотивированного характера словосочетания, научит студентов соотносить экономические реалии с реалиями общественной жизни: blindpartner (букв.: слепой партнер) − партнер, не дающий о себе информации; blackknight (букв.: черный рыцарь) − лицо или компания, пытающаяся купить, взять под контроль другую компанию, не желающую продаваться.
В заключение отметим, что обучение фразеологии английского языка в области экономики дает возможность повысить гуманистический потенциал специалистов, т.к. в этом случае фразеология делового английского языка становится средством познания сходств и различий культурологических особенностей родной страны и стран изучаемого языка.
2.2. Семантическая классификация фразеологизмов с компонентом деньги
Составным компонентом языкового представления о мире выступают фразеологизмы, специфичность которых для каждого языка не вызывает сомнений [6]. Выбрав концепт ДЕНЬГИ как составную часть общей английской языковой картины мира в качестве предмета лингвистического исследования, мы не могли оставить в стороне фразеологические выражения, которые важны для составления целостного образа рассматриваемой сущности.
Целью нашего исследования на данном этапе является выявление особенностей категоризации фрагмента мира деньги представителями англоязычного сообщества по данным фразеологии. Образование фразеологизмов, объективирующих концепт ДЕНЬГИ и связанных с ним, происходит преимущественно на основе метафоризации. Концепт ДЕНЬГИ явился чрезвычайно благоприятной почвой для осмысления его средствами фразеологии.
Англо-русский фразеологический словарь А.В.Купина даёт около 100 выражений, a Oxford Dictionary оГ English Proverbs (ODEP) – более 50 пословиц с компонентом «деньги». Благодаря этим и другим источникам, общее число фразеологизмов, в которых упоминаются деньги, составило около 200 единиц.
Пословицы – своеобразный инструмент для измерения культурных доминант в языке. Они отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов. Ценностные предпочтения, выраженные в содержании пословиц, создают специфическую картину мира в культуре любого этноса. Тема богатства и денег представлена большим количеством материала благодаря своей значимости для человеческого бытия. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности их значения. Как показывает материал исследования, многие пословицы построены на основе контраста. Их можно представить логической формулой типа: «поучение – реакция». Например:
Money is a good servant, but a bad master ( деньги - хороший слуга, но плохой господин).
Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders (“тому, у кого в кошельке деньги, не нужна голова на плечах”).
Не that has по money needs по purse («тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк»).
A penny saved is a penny gained («не истратил пенни – значит, заработал»).
A light purse is a heavy curse («когда в кошельке пусто, тяжело на душе»).
Money spent on the brain is never spent in vain (“ деньги, потраченные на образование, всегда окупаются”).
Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (“береги пенни, а фунты сами себя сберегут”).
Данные нормативные суждения в виде пословиц могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, или неписаным сводам правил поведения, которые имеют преимущественно моральный ха-
рактер. В пословицах нелестная оценка даётся богачам, что можно проследить на примерах 1 и 2. Пословицы учат бережливости и трудолюбию (примеры 5 и 7).
Культурно значимые ориентиры, запёчатлённые в пословицах иногда даже противоречивы. К примеру, далеко неоднозначно отношение английского этноса к деньгам:
Money is the root of all evil («деньги – корень всего зла»).
Money is welcome though it come in a dirty clout (“деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку”).
То have money is a fear, not to have it is a grief (Cl.Gold, when we have, &c.) («когда имеешь деньги – опасаешься, не имеешь –скорбишь»).
«Дух народа» даже в его противоречивых проявлениях запечатлен в языке как в культурной памяти народа. Приведенные примеры показывают, что в зеркале фразеологии отражаются прямо противоположные воззрения на деньги, характерные для обыденного менталитета различных групп, представляющих нацию.
Пословицы, зафиксированные ODEP свидетельствуют, что деньги – это, прежде всего, сила, которой подчиняется всё:
I) things are obedient to money (Chaucer);
2)What will not money do? (CI.Gold do, &c.)
3) Money answers all things (Bible).
4)Money will do more than my lord’s letter.
Другие – уточняют, что же все-таки могут деньги:
I) Money makes a man free (recommends a man) everywhere;
2) Money makes the man;
3) Money makes the mare go;
4)Money makes the marriage (the match).
Так, деньги предстают в сознании как «нечто всемогущее» - «лекарство от всех болезней», помощь в любой ситуации. Эти частички народной мудрости становятся элементами оценки и присутствуют в ней подсознательно.
Мы извлекаем из фразеологии знание о том, что деньги – это двигатель: Money is the sinews of (love as well as of) war;
Деньги есть то, чем человек стремится обладать и печалится, если их не имеет. Однако обладание ими в большом количестве может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться их: То have money is a fear, not to have it a grief.
Общеизвестно, что деньги – быстро истощимый ресурс и обычно не залеживаются в кармане:
Your money burns (a hole) in your pocket;
Money is round and rolls away.
Очень часто деньги приравниваются к жизни: Your money or your life!
В другом фразеологизме деньги предстают как нечто самое дорогое для человека наряду с любовью:
Not for love or money!
Все, что связано с деньгами, привлекательно для человека:
Money never comes out of season. Поэтому люди обычно с большим трудом расстаются с ними:
His money comes from him like drops of blood.
Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег: A penny more buys the whistle: Penny and penny laid up will be many. Напрасная же трата денег осуждается. Окупаются те деньги, гласит пословица, которые потрачены на образование: Money spent on the brain is never spent in vain.
Используя пословичный языковой материал, можно структурировать языковую картину мира английской языковой личности. В основе различных культур лежат системы ценностных ориентации, которые находят своё отражение в пословицах, а их лингвистический анализ может помочь объективно установить ценностные приоритеты рассматриваемой культуры.
Восприятие и осмысление денег весьма противоречиво. Для американцев, которые живут в ''ориентированном на деньги» обществе (money-oriented), это – главный козырь в жизни, если им умело пользоваться: Money is that which art hath turned up trump (досл,-'•деньги – это то, что умение сделало козырем).
Идея расточительности выражается в английской фразеологии следующим образом: spend money like it is going out of fashion или spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.
Лишаясь денег, носители английского языка, как правило, говорят: Good-bye ту money; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west.
Заключение
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Основные понятия настоящей работы:
Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [1,2,4,7]
Для свободы владения языком бизнеса недостаточны знания только лишь лексики, синтаксиса и стилистики делового английского языка. Грамотное оформление деловой корреспонденции, а также непосредственное общение с зарубежным партнером требуют адекватного понимания фразеологических единиц (ФЕ), т.е. устойчивых сочетаний слов с полностью или частично переосмысленным значением. Поэтому необходимо обучать студентов основам фразеологии делового языка.
Концепт ДЕНЬГИ явился чрезвычайно благоприятной почвой для осмысления его средствами фразеологии. Все, связанное с деньгами, актуально для человека. Вполне понятно, что в силу такой актуальности, деньги притягивают к себе массу фразеологизмов. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ с концептом «деньги» современного английского языка.
Библиографический список
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- Индрик, 2005
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.
9. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
12. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
13. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
14.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
15.Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. Пед. Ун-т, 2000. – С. 92-95.
16. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
17.Makkai,A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1987.
18. Oxford Dictionary оf English Proverbs –Fifth Edition, Edited by Jennifer Speake John Simpson, 2008-400p.
19. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
20. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. –
Приложение 1.
Семантическая классификация фразеологизмов с концептом «деньги»
MONEY
Аксиомы поведения (свод правил поведения)
Деньги –
Ледяная внучка
Пустой колос голову кверху носит
Зимняя сказка
Развешиваем детские рисунки дома
Огонь фламенко