Фразеологическая единица представляет собой особый тип языкового знака и, как всякий знак, она характеризуется тремя аспектами: формой, содержанием и функционированием (употреблением). Спецификой ФЕ является то, что эти три признака представлены в ней в едином комплексе, так как отсутствие одного из них свидетельствовало бы о лексической единице иного порядка. Во французской прессе для подростков фразеологизмам уделяется большое внимание. Придавая текстам определенную стилистическую окраску, они являются показателем экспрессивности, оценочности, субъективной модальности сообщения.
Вложение | Размер |
---|---|
stezhka_nadezhda.docx | 67.34 КБ |
Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков
Выполнила: ученица 10 «В» класса МОУ лицея№9 Стежка Надежда Алексеевна Учитель французского языка: Селявкина Наталья Николаевна |
Волгоград, 2015
Введение……………………………………………………………………………..3-4
Глава 1. Теоретические вопросы перевода фразеологических единиц во французской подростковой прессе
1.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике……….5-7
1.2 Особенности французской фразеологии..........................................................8-10
Выводы по первой главе........................................................................................11-12
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков
2.1 Классификация фразеологических единиц по типам....................................13-14
2.2 Функционирование фразеологических единиц в текстах СМИ для подростков................................................................................................................15-16
2.3 Анализ трансформаций при переводе французских статей на русский язык........................................................................................................................... 17-19
Выводы по второй главе...............................................................................................20
Заключение.....................................................................................................................21
Приложение..............................................................................................................22-23
Список литературы..................................................................................................24-25
Введение
СМИ в современном информационном обществе играют доминирующую роль. Мы сталкиваемся с информационными потоками повсюду. Радио, телевидение, газеты и, конечно, Интернет - всё это источники, из которых современный человек получает информацию о происходящих событиях.
При постоянно растущем разнообразии изданий сегодняшний читатель отдает предпочтение тем, которые быстрее и эффективнее привлекут его внимание. Такая конкуренция иностранных СМИ и обусловливает необходимость как можно более качественной работы переводчика. Перевод способствует обмену информацией различного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда узнаёт, что пишут сегодня во французских газетах и журналах, когда ему надо перевести переговоры с иностранным партнёром или когда он берёт в руки интересный роман. Качественный перевод газетных и журнальных статей гарантирует зарубежному изданию популярность среди читателей других стран.
Этим и объясняется актуальность нашего исследования, посвященного анализу способов передачи на русский язык образа, заключенного во фразеологической единице французского языка.
Объект исследования – фразеология французского языка.
Предмет исследования - особенности перевода на русский язык французских фразеологических единиц, используемых в текстах подростковой прессы.
Цель работы - рассмотреть варианты перевода на русский язык фразеологических единиц, встречающихся во французской подростковой прессе, и выделить наиболее частотные единицы и приемы перевода.
Перед нами стоят следующие задачи:
1.Выяснить, какое место занимают тексты СМИ в классификации типов текстов в отечественной и зарубежной лингвистике.
2.Определить особенности французских СМИ для подростков.
3.Рассмотреть классификации фразеологических единиц и возможные их трансформации при переводе.
Методы исследования: нами были использованы метод сплошной выборки фразеологизмов из статей французских подростковых изданий, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод.
Материал исследования – это печатные версии статей таких французских подростковых изданий, как Okapi, Je Bouquine, Images Doc, Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados. Статьи актуальной тематики были переведены, и для данного исследования использовались варианты перевода исключительно фразеологических единиц исходного текста.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования.
Перед тем, как затрагивать вопрос о переводе медийных текстов, следует выяснить, какие классификации текстов существуют на сегодняшний день. Учёт выделяемых классификаций текстов нужен для предпереводческого анализа. Это первый этап работы переводчика, позволяющий предположить те лингвистические и экстралингвистические особенности, которые могут встретиться в тексте.
Задачей лингвистики является сведение всех видов текста в одну типологическую систему, но до сих пор учёные не пришли к согласию в вопросе о признаках текста, релевантных для подобной классификации. Одни исследователи предлагают основываться на жанровой принадлежности текстов, другие оценивают тексты с точки зрения релевантности для перевода, третьи базируют свою классификацию на функционально-стилевой принадлежности произведения.
Рассмотрим взгляды на классификацию текстов представителей отечественной лингвистики.
А.В. Федоров на основе стилистических критериев различает:
1) информационные тексты, документальные тексты делового характера и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) художественно- литературные тексты. [Федоров, 1953, 48]
В рамках данной классификации тексты СМИ в основной их массе можно отнести к информационным, документальным и общественно-политическим текстам.
Э. Верлих выделяет типы текстов в зависимости от начальных структур, которые могут быть развернуты посредством последовательных "цепочек" языковых средств и предложений в текст. В результате мы получаем следующие типы текстов по Э. Верлиху: 1) дескриптивные – тексты, описывающие явления и изменения в пространстве; 2) нарративные – тексты, повествующие о явлениях и изменениях во времени; 3) объяснительные - тексты о понятийных представлениях автора; 4) аргументативные - тексты о концептуальном содержании высказывания; 5) инструктивные - тексты законов и предписаний. [Цит. по Гвенцадзе, 1986, с. 71]
Учёт второй классификации позволяет нам всё разнообразие газетных жанров - эссе, репортаж, официальные сообщения и др. - отнести в зависимости от содержания к дескриптивным и нарративным (аналитический материал), а также к объяснительным (комментарии) и к инструктивным (рецензии) типам текстов.
Наряду с вышерассмотренными классификациями большинство современных переводчиков пользуются классификацией текстов советского академика В.В. Виноградова, внесшего огромный вклад в развитие науки о языке. В своей классификации текстов для перевода он разделил тексты, во-первых, по трём функциям: общения, сообщения и воздействия. На основе этого деления исследователь рассмотрел шесть типов текстов [Виноградов ", 1988, 34].
Во-первых, разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради определенных целей.
Следующий тип - официально-деловые тексты, к которым относится множество государственных документов.
Далее следуют общественно-информативные тексты. Они содержат разнообразную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации - газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Данная функция является у них основной, формирующей типологию текста. На радио и телевидении подобные тексты транслируются в устной форме.
Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики, выполняют в качестве основных две взаимосвязанные текстообразующие функции: эмоционального и эстетического воздействия. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. Художественные тексты подразделяются на виды, соответствующие литературным жанрам. Что же касается зарубежных ученых, то наибольшей популярностью среди переводчиков пользуется классификация, сделанная в конце XX века немецким лингвистом Катариной Райс. Она разделила тексты таким образом: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение [Райс, 1978, 202-228с.].
Как мы видим, во взглядах на основополагающие функции текстов К. Райс и В.В. Виноградов солидарны. К. Райс к каждому выделенному типу текста относит конкретные виды речевой деятельности.
К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: информационные сообщения и комментарии прессы, репортажи, учебная и специальная литература всех видов, исследования, специальные тексты гуманитарных и естественных наук.
Ориентированными на форму могут считаться следующие тексты: литературная проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза - новеллы, романы, все виды поэзии, а также в нашем случае статьи в подростковой прессе.
Отличительной чертой ФЕ является то, что она асимметрична. Ни в одной области языка не проявляется асимметрия языкового знака так, как во фразеологии, что, несомненно, связано с более сложной лексико-грамматической структурой её объекта. ФЕ каждого языка имеют свои отличительные признаки, связанные со структурными особенностями данного языка. А основным признаком ФЕ как французского, так и русского языка является преобразование, позволяющее отграничить эти единицы как от свободных, гак и от устойчивых нефразеологических словесных комплексов. В зависимости от того, распространяется ли этот процесс на всё словосочетание или только на часть его. Преобразование может быть полным или частичным.
Так, русскому фразеологизму «лыко не вяжет» по смыслу вполне соответствует во французском языке «avoir un (sacre) cheveu sur la langue», фразеологизму «мерить на свой аршин» соответствует во французском языке «mesurer à son aune», фразеологизму «проще пареной репы» соответствует французский - «се n`est pas la mer à boiге».
Безусловно, неправомерно говорить о тождественности лексико-фразеологического уровня языка, но сопоставительный анализ фразеологизма и афоризма в значительной мере может помочь прояснить и расширить понятийное поле последнего. Итак, фразеологизм - это самостоятельная, номинативная (непосредственно соотнесенная с языковой и внеязыковой действительностью), языковая массово воспроизводимая единица (т.е. языковая единица усваивается носителем языка с рождения в процессе овладения родным языком, не строится в речи, а извлекается из памяти в готовом виде), обладает синтетически членимой формой (словосочетание) и исполняет во фразе цельную синтетическую функцию (член предложения), номинативность фразеологизма, имеет лексический характер, причем речь идет об идеоматической семантике [Назарян А.Г. 1981, с.85
Во многих работах фразеологические единицы объединяются с пословицами, поговорками, крылатыми изречениями и т.п. под одной рубрикой verbes, что несомненно объясняется отсутствием каких-либо критериев выделения указанных единиц и их отграничения от других раздельно оформленных языковых образований - нефразеологического характера. Смешение фразеологических единиц с пословицами и поговорками связано также с тем, что история фразеологии, особенно на раннем этапе её" развития, очень тесно переплетается с историей иаремиологии - науки, изучающей пословицы.
Итак, исходя из всего вышеизложенного, мы располагаем определениями ФЕ, предложенными А.Г. Назаряном: «Фразеологическая единица - это раздельно оформленная единица языка, характеризующаяся полным и частичным семантическим преобразованием. ФЕ - это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий». [Назарян А.Г., 1976, с.53].
Следовательно, исходя из данного определения, отличительными признаками ФЕ следует считать:
Фразеологизм имеет определённую структуру, лексическое наполнение и значение. Каждая из этих сторон отличается своей спецификой, знание которой необходимо для идентификации фразеологизма в тексте и его анализа в целях перевода.
ФЕ отличаются своей синтаксической структурой, например: пословица — это всегда чётко оформленное предложение. Единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет. Специфика фразеологии, создающая дополнительные трудности для перевода, проявляется в том, что в разных языках в ФЕ реализуются разные переносные значения слов, имеющих одно и то же прямое значение. Отражение в содержании ФЕ разнообразных реалий общественной и культурной жизни, отсылающих к истории, литературе, кино и т.п., обуславливает многочисленные национально маркированные социокультурные коннотации, которые также усложняют перевод.
Для французских ФЕ характерно использование стилистических средств: приёмов и фигур речи – таких, как гиперболы, образные сравнения, метафоры и др. Французский язык богат образной фразеологией в различных стилях: как литературном, так и разговорном и просторечном. Особое место занимают здесь игры слов, каламбуры, пословицы и поговорки. Они часто встречаются в СМИ – нередко газетные и журнальные заголовки построены на игре слов, на каламбурах, цитатах – своеобразных аллюзиях, отсылающих к прецедентным текстам.
Выводы по первой главе
В процессе изучения литературы по проблеме исследования, мы познакомились с различными классификациями текстов, осуществленными на основе когнитивных и стилистических критериев, что позволило выделить три типа текстов: к первому относят информационные, документальные и научные; ко второму - общественно-политические и к третьему - художественно - литературные тексты. Согласно другой классификации, выделяет следующие типы текстов: дескриптивные; нарративные; объяснительные; аргументативные и инструктивные. В статьях подростковых СМИ наиболее частотны тексты, относимые к общественно-политическим, информационным и документальным, которые сочетают элементы описания, повествования и аргументации.
В качестве фразеологических единиц выступают устойчивые словосочетания, идиомы, поговорки, пословицы и авторские фразеологизмы. Мы рассмотрели те особенности ФЕ, которые встречаются в журналах французской подростковой прессы. Отличаясь значимыми расхождениями в плане содержания и плане выражения во французском и русском языках, ФЕ могут быть образными или необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения целого значениями компонентов, что определяет выбор наиболее подходящего приема перевода.
В ходе отбора фразеологических единиц для нашей работы мы пользовались следующим понятием ФЕ: это некое устойчивое выражение, клише, идиома, представляющие собой как словосочетание, так и целое предложение, в составе которого обязательно есть единицы, утратившие свое изначальное, словарное значение.
С одной стороны, мы обращали особое внимание на фразеологизмы пословичного типа, в основе которых лежат реалии, не существующие в русском языке, но с другой стороны, среди фразеологизмов немало интернациональных выражений, связанных с событиями, знакомыми, как французам, так и русским. (См.Приложение).
Мы также определили, что во французской прессе для подростков фразеологизмам уделяется большое внимание. Придавая текстам определенную стилистическую окраску, они являются показателем экспрессивности, оценочности сообщения. Для перевода фразеологизмов важен учет степени их семантической спаянности и их функций в тексте. Эти признаки, тесно связанные между собой, мы будем учитывать при переводе ФЕ, встречающихся в СМИ для подростков.
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах
французских СМИ для подростков.
2.1 Классификация фразеологических единиц по типам.
В данном параграфе мы сосредоточимся на тех классификациях фразеологических единиц, которые наиболее значимы для перевода ФЕ с одного языка на другой.
Во-первых, рассмотрим классификацию В.В. Виноградова [Виноградов, 1972, с.39-43], согласно которой выделяются три основных типа фразеологических единиц. Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например: собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.
Фразеологические единства - словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Например: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное.
Фразеологические сочетания – так В.В. Виноградов назвал словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например: можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц – “фразеологические выражения''.
Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями''. Например: '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.
Кроме того, ФЕ различаются по следующим типам:
1. Интернациональная фразеология – ФЕ, которые пришли в языки многих народов из исторических, литературных источников, прежде всего Библии, заимствовались из языка в язык или же появлялись у разных народов независимо одни от других, вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, развития науки и искусств.
2. Устойчивые сравнения. У многих народов говорят: поёт как соловей, смел как лев, упрям как осёл, хитрый как лис и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, которые не совпадают у разных народов. Сравнение с «соловьём» явно не подойдёт для стран, где его не знают, и переводчик должен очень хорошо подумать, прежде чем ввести непривычный образ (См. Приложение).
3. Составные термины. Составные термины – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов. Так как в них есть терминологическое начало, которое преобладает над фразеологическим, то они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом языке (ср. рус. шестерня, фр. pignon, roue dentée).
4.Грамматическая фразеология. Грамматическая фразеология – условное название составных предлогов и союзов. Предлоги «в течение, в связи», союзы «так как, благодаря тому что, в то время, как» и т. д.
Таким образом, мы констатируем, что для того, чтобы верно перевести ФЕ переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь обширные познания в области истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.
2.2 Функционирование фразеологических единиц в текстах СМИ для подростков.
Фразеологическая единица представляет собой особый тип языкового знака и, как всякий знак, она характеризуется тремя аспектами: формой, содержанием и функционированием (употреблением). Спецификой ФЕ является то, что эти три признака представлены в ней в едином комплексе, так как отсутствие одного из них свидетельствовало бы о лексической единице иного порядка. Во французской прессе для подростков фразеологизмам уделяется большое внимание. Придавая текстам определенную стилистическую окраску, они являются показателем экспрессивности, оценочности, субъективной модальности сообщения. Для перевода фразеологизмов важно учитывать не только их экспрессивно-оценочный и эмотивный аспекты, но и степень их семантической (смысловой) спаянности и их функцию в тексте. Эти два признака тесно связаны между собой.
Материалом нашего исследования послужили печатные версии 40 статей французских подростковых изданий, таких как Okapi, Je Bouquine, Images Doc, Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados, из которых было выбрано 100 фразеологических единиц. В качестве фразеологических единиц выступали устойчивые сочетания, идиомы, поговорки, пословицы и авторские фразеологизмы. Тематика текстов не ограничивалась. Больше всего примеров было найдено среди статей на тему кинокритики (журнал «Phosphore» раздел «Cinéma»), среди политических и авторских обзоров на тему актуальных политических и международных событий (журнал «Okapi» раздел «Découverte»).
Чаще всего к использованию образных, клишированных выражений прибегали авторы, которые обозначали свою собственную позицию по тому или иному вопросу. Хорошим примером такого типа статей можно считать раздел «Forum» в перечисленных выше журналах.
Также следует отметить частое употребление ФЕ в заголовках. Нередко именно в заголовках используют самые яркие и неожиданные сочетания, чтобы привлечь внимание сегодняшнего читателя.
Осуществляя анализ функционирования ФЕ в текстах СМИ для подростков, мы опирались на классификацию фразеологизмов В.В. Виноградова, в которой выделяются следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства (абсолютно неразложимые единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения. [Виноградов, 1972, с.39.]
Приведем примеры ФЕ, найденных нами в газетных и журнальных статьях для подростков:
фразеологические сращения - amour vache, aux dents longues, la bête noire , la fleur bleu, le coup de coeur , la levée de boucliers;
фразеологические единства - donner de la voix, retraite dorée ; tomber du ciel, fer de lance, va-nu-pieds, onde de choc;
фразеологические сочетания - tendre l’ oreille, prendre le temps; coup de gueule; faire son trou;
фразеологические выражения - une fois n’ est pas coutume, plier bagage, au bon moment ; qui aime bien châtie bien , à méchant ouvrier point de bon outil.
Все эти типы словосочетаний по-разному функционируют в текстах французских СМИ для подростков. Следует отметить, что фразеологические единства, в частности устойчивые метафорические сочетания, имеют широкий диапазон употребления. Это, прежде всего, пословицы и поговорки, заимствованные из разговорной устной речи во многие тексты СМИ – газетные и журнальные статьи, рекламу и т.п. Анализ материалов подростковых СМИ указывает на основной стилистический принцип организации языка в публицистике - сочетание стандарта и экспрессии, что и обуславливает частое употребление фразеологизмов. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей встречается в молодежной прессе. Что касается подростковых изданий, здесь находит широкое отражение школьное арго.
2.3. Анализ трансформаций при переводе французских статей на русский язык.
Перевод публицистических текстов с французского языка на русский язык имеет ряд некоторых особенностей, нас интересуют те, которые связаны с переводом фразеологизмов. Французский язык средств массовой информации обладает гораздо большей образностью, чем соответствующий пласт русского языка, поэтому переводчик первым делом должен учитывать эту особенность при переводе.
Говоря о трансформациях, которые мы используем при переводе французских статей из подростковых журналов для данной работы, стоит подчеркнуть, что в большинстве случаев мы не ограничивались каким-то одним преобразованием. Мы укажем те трансформации, которые послужили основой процесса перевода.
Самым эффективным способом перевода ФЕ является перевод эквивалентом, хотя бы частичным. Но в реальности словарь редко может предложить тот перевод, который в конкретном контексте будет функционировать с той же эффективностью, с какой он функционировал в языке оригинала. Трансформация, использованная нами, наиболее приближенная к словарному переводу, это реметафоризация, т.е. создание у русского читателя реакции, сходной с той, что возникала у французского читателя, но на основе нового образа.
Например, faire briller les étoiles: речь идет о дне рождении одной девочки из журнала «Okapi» в рубрике «Les filles», в честь которой её друзья- танцоры будут танцевать в Париже; мы перевели эту ФЕ как «дать жару»; gros ego, противопоставленное petit écran, было переведено не как простое сочетание, а как фразеологизм «розовые мечты против голубого экрана»; faire la maille - вместо словарного эквивалента мы предлагаем «рассчитаться до копейки».
Часто во французских текстах используются фразеологизмы, основанные на образе технических приспособлений или действий. Например, le gouvernement freine des quatre fers - внутриязыковое заимствование из технической терминологии (журнал «Okapi» раздел «On se dit tout entre garçons»). Оно и в русском языке получает соответствующее выражение «спускать на тормозах». Во фразеологизме amorcer un virage - тоже присутствует образ техники. При переводе удалось передать этот образ военной терминологией - вовремя изменить тактику; своевременно переориентироваться в соответствии с обстоятельствами.
Сферой внутриязыкового заимствования может являться не только военная терминология, но и, например, спортивная. Enfin sur le ring (журнал «Okapi» раздел «»Rencontre») применительно к возвращению видного политика на арену было переведено с помощью образного выражения «снова в игре». И хотя оригинальный текст относился к политической тематике, использование спортивной лексики в обоих вариантах - французском и русском - мы посчитали оправданным, стремясь придать тексту эмоциональности.
Такое преобладание ситуативных ФЕ по сравнению со словарными выражениями можно объяснить тем, что знакомые читателю фразеологизмы не привлекут интерес. Они воспринимаются носителями языка как уже привычные сочетания, и скрываемый ими образ стерся и перестал быть оригинальным. А вот неожиданные находки автора, использующего привычные слова в непривычном окружении (внутриязыковые заимствования), обязательно бросятся в глаза читателю. Иногда во французских статьях подростковой прессы используют не ФЕ, а её некую форму. Например, ФЕ envie en rose - это ссылка на название известной песни, ставшей устойчивым выражением в языке, la vie en rose. Наш вариант перевода - мечта в розовом цвете.
Стилистическая нейтрализация произошла при переводе ФЕ en dents de scie, который был использован для описания отношений между странами (журнал «Phosphore» раздел «Génération»). Так как ФЕ здесь использована в переносном значении, нами был выбран соответствующий эквивалент - слово «напряжённый». И хотя это слово не отражает такой остроты, как во французском тексте, мы посчитали, что иначе сочетание стало бы для русского читателя слишком грубым.
Часто фразеологизмы, сами по себе имеющие определённый словарный эквивалент, при переводе получали дополнительную коннотацию в связи с конкретным контекстом. Такую трансформацию мы отнесли к расширению, так как к лексическим преобразованиям её отнести нельзя. Например, статья о новом фильме «Рио» (журнал «Phosphore» раздел «Сinéma»), который выделился красочным оформлением, называлась так: Le box office reprend quelques couleurs. Данный фразеологизм имеет значение: восстановиться, прийти в себя. Но в контексте перевода рецензии на яркий детский мультфильм было бы уместнее добавить эмоциональности названию. Мы перевели его так: кинотеатры озарились всеми цветами радуги.
Нередко у образных французских выражений не было фиксированного словарного эквивалента, и мы нашли объяснение этим сочетаниям в других источниках. Чтобы передать образность, использовались традиционные сочетания. Например, французское предложение Сe personnage "droit dans ses bottes" qui se rebelle tout à coup contre la routine мы перевели следующим образом: Этот персонаж «с несгибаемым стержнем» борется с обыденностью (журнал «Je Bouquine» раздел «Cinéma»).
Выводы по второй главе
В ходе исследования мы выяснили, что выбор переводческих решений зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления преобразованного фразеологизма, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода. Анализ фактического материала по переводу трансформированных фразеологических единиц позволил нам обнаружить следующие закономерности их передачи на другой язык:
- Комплексные трансформации, приводящие к разрушению фразеологизма, который переводится покомпонентно или описательно, передавая лишь намёк на образ.
- Перевод трансформаций семантического (смыслового) типа, осуществляемый покомпонентно.
- Внутренние морфологические и синтаксические преобразования, не отражающиеся при переводе: аффиксы невозможно передать средствами другого языка в силу различий в словообразовательной и формообразовательной системах сопоставляемых языков. Относительно таких типов ФЕ, как пословицы и «непословицы», с точки зрения перевода, мы отметили определенную разницу. В отличие от единиц непословичного типа, пословицы мы переводим фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приёмы ищем только в крайнем случае. При переводе пословиц предполагается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):
1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом);
2) обычным перевыражением, аналогичным переводу художественного текста. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как единицу творчества ее автора, а не как воспроизводимую единицу.
Все представленные приемы перевода фразеологизмов часто встречаются при переводе французских СМИ для подростков.
Заключение
В ходе работы были проанализированы способы перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков. Мы выяснили, что трансформации, которые использует переводчик, связаны с различными теориями в переводоведении. Все эти трансформации нацелены на выполнение функций текстов СМИ, ориентированных на воздействие и вызов у читателя той реакции, которую запланировал автор оригинального текста.
Следует отметить, что предложенные нами приемы перевода не ограничены только трансформациями, они обусловлены и воображением самого переводчика. В ходе нашей работы мы подбирали несколько эквивалентов для ФЕ, а затем выбирали тот, который казался нам наиболее подходящим и адекватным. При переводе любые, даже самые нейтральные ФЕ посредством расширения с параллельным стилистическим снижением можно сделать более эффективными.
Передача денотативного и коннотативного компонентов ФЕ, в составе которых есть ссылки на события международного или локального масштаба, представляет собой так называемый вызов для переводчика. Всегда приходится искать оригинальный способ дать русскому читателю возможность прочувствовать ту иронию, уважение или серьезность того, что хотел сказать французский автор, даже если фоновых знаний для этого у читателя может и не быть. Тогда самой подходящей трансформацией, на наш взгляд, является описательный перевод. Многообразие выбора трансформаций для перевода позволяет донести информацию до иноязычного реципиента как можно более полно, эстетично и содержательно, и в нашей работе мы постарались выделить основные способы такой передачи информации.
Приложение
Некоторые примеры нашего исследования из французских подростковых
журналов Okapi, Je Bouquine Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados.
amour vache – жестокая любовь
laid à faire peur- страшный до ужаса
suer la peur – обливаться потом от страха
être au pèze, être aux as – быть при деньгах
conte à dormir debout - вздор (небылица)
conte ton conte – ври на здоровье!
Il vogue en pleine mer - он крепко стоит на ногах
y mettre le prix - оценивать по достоинству
en avoir assez - хватит, надоело
aux dents longues – с большими амбициями
faire un loup – сделать бесполезную работу
renvoyer l’ ascenseur – отплатить добром за добро
bête noire – предмет особой ненависти и отвращения
fleur bleu – романтическая мечта
coup de coeur - сердечный приступ
levée de bocliers – всеобщее и внезапное возмущение
tomber du ciel – как с неба свалиться
tomber comme d’ un arrosoir; il tombe des lances – лить как из ведра
fer de lance – «гвоздь программы»
ne mouvoir ni cil ni bouche – быть тише воды, ниже травы
va-nu-pieds – ходить в лохмотьях, гол как сокол
onde de choc-неприятное последствие
tendre l’ oreille – держать ухо востро
prendre le temps – не спешить
coup de gueule – галдёж, брань
faire son trou – сделать карьеру
coup de bambou – солнечный удар
une fois n’est pas coutume – один раз не считается
plier bagage-убраться восвояси
au bon moment - придёт время
qui aime bien châtie bien – кого люблю, того и бью
à méchant ouvrier point de bon outil –у плохого работника всегда инструмент
виноват
à la va-comme-je-te-pousse – кое-как, как придётся
courir comme au feu – бежать как на пожар
courir comme un zebre – нестись сломя голову
Список литературы
Алексеева И.С., «Введение в переводоведение». С.-Петербург,2004 -21с.
Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.
Брандес М.П., Проворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста».
Москва, НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001, 123 с.
В.В. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
1988, 224 с.
Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста.
Тбилиси, 1986.
Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ, М.: Изд-во МГУ, 2003.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е
изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк. , 1987. - 288 с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953
Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
Шепелева Е. В. – Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ
им. В.Г. Белинского. 2009. № 11 (15), с. 68–72.
Якобсон Р. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
-16-24с.
Словари
Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка, словарь-
практикум, Уральское издательство, 2002. - 248 с.
Гак В.Г. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А.
Ганшина - 11 изд., стереотип. - М.: Медиа, 2006
Гак В.Г. «Новый большой французско-русский фразеологический словарь».
Москва,2005.
Французские подростковые издания Okapi, Je Bouquine, Images Doc, Mon
quotidien, Phosphore, Le Monde des ados. Hachette 2005.
Интернет - ресурсы
Как нарисовать лимон акварелью
Осенняя паутина
Учимся ткать миленький коврик
Пчёлки на разведках
Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)