Заимствования в английском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_.docx | 25.9 КБ |
Управление образования администрации г. Владимира
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя образовательная школа №33»
Городская научно-практическая конференция
«Русский язык: прошлое, настоящее и будущее»
Секция
«Культура речи и особенности речевого общения в XXI веке»
Тема исследования:
«Своё» и «чужое» в современной русской лексике.
Сидорова Татьяна Вячеславовна
Учащаяся 9 «Б» класса
Чичваркина Светлана Юрьевна
Учитель русского языка и литературы
Коробкова Марина Викторовна
Учитель английского языка
Владимир 2013
Оглавление:
в языке……………………………………………………………………...4-5
в русском языке…………………………………………………………5-16
Я родилась и живу в России. Я люблю свою Родину, и мне небезразлично всё, что происходит в моей стране. Поэтому особый интерес у меня вызывают стремительные изменения, происходящие в современном русском языке. Я понимаю, что заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты, результатом которых становятся заимствования иностранных слов. В данной работе я буду рассматривать проблему чрезмерного заимствования слов из английского языка. Актуальность выбранной мной темы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защиты русского языка от агрессивного вторжения англоязычных заимствований.
Гипотеза: я считаю, что в настоящее время происходит чрезмерное заимствование слов из английского языка, но в то же время я уверена, что внутренние законы русского языка позволят ему не только воспринять, обработать, но и откинуть лишнее.
Выдвижение английского языка на роль «языка-донора» обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, господство США в мировой экономике и политике, развитие международного туризма и т. д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Предметом работы является исследование недавних заимствований английских слов в современном русском языке, с которыми сталкивается человек в повседневной жизни, в быту.
В качестве объекта исследования мною были выбраны лексические единицы и их производные. Отсюда целью работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствованной английской лексики в современном русском языке . Цель определила следующие исследовательские задачи :
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
2. Причины лексического заимствования.
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счёт различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
Так что же такое заимствование?
Заимствования - слова, пришедшие из других языков. Заимствование
является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
Известный лингвист Л.П. Крысин отмечает: «Под заимствованием принято считать:
1) Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) Слово или оборот, вошедший в язык в результате такого перехода »
А у А.И. Мельниковой написано: «Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование».
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесные политические, торгово-экономические связи между народами-носителями языков) и внутренними (тенденции к замене описательных наименований однословными).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер. Обогащение словарного состава языка за счёт других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений. Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений или идеологии, создание новых фирм, учреждений, должностей и т.п.
Но бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт-ввоз- export). Причины такого дублирования (удвоения) слов языке бывают разные: иногда это стремление выделить какой-либо оттенок значения, неясный в своём слове, а иногда мода на иноязычное.
В своей работе я хочу рассмотреть заимствования русским языком из английского языка, так называемые англицизмы.
Ожегов С. И., автор толкового словаря русского языка, приводит следующее определение англицизма: «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданное по образцу английского слова или выражения». Англицизмы первоначально появляются в русском языке как случайные новообразования, затем в силу всё расширяющегося двуязычия, а также беспрецедентного проникновения американского образа жизни в российскую действительность и все возрастающую языковую моду, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных и часто используемых. Так А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 - 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастало: в 16 – 17 вв. – 52 слова; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714; в 20 в. (до 80-х гг.) 1314 слов (Мельникова, 1999).
А в 21 веке наши газеты и журналы, радио и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
По мнению других лингвистов, причины заимствования из английского языка могут быть иного характера:
3. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке.
Изучение лингвистами особенностей и закономерностей реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.
Л.П. Крысин выделяет несколько этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:
4. Ассимиляция англо-американских заимствований в русском языке.
Проникая в чужой язык, слова вынуждены приспосабливаться и приобретать грамматические и графические свойства, присущие языку-рецепиенту. Как это происходит?
Графическое освоение английских слов в русском языке.
В связи с вопросами графического освоения английских слов в русском языке нельзя не отметить тот факт, что действующие правила русской орфографии не дают норм правописания заимствованных слов, поэтому в написании заимствований, заметно отсутствие единообразия. Разнобой наблюдается, например, в передаче двойных согласных.
В английском языке удвоение согласных во многих случаях определяет тип слога, отчего зависит чтение предшествующей гласной буквы, например, riding, sitting. К тому же, удвоенные согласные буквы означают не тот звук, который обозначает та же самая одинарная буква в тех же условиях, например: pass-[s]-as-[z], mission-[]-vision-[].
Неоднородность написания двойных согласных отмечается во многих заимствованиях из английского языка: business - бизнес, office - офис, killer - киллер, pilling - пиллинг.
Русские шипящие Ж и Ш твёрдые звуки и, согласно законам русской графики, после них не пишется буква Э, например, дайджест, тинэйджер, шейпинг.
Лексическое и семантическое освоение языка.
Отношения слов взаимодействующих языков проявляются, прежде всего, в расширении или сужении значения заимствованного слова.
Среди новых слов можно отметить пришедшие в русский язык вместе с предметом, который они обозначают (плеер), вместе с явлением или лицом (брокер, дилер, хит-парад). Другие слова представляют собой более точное или более короткое название различных понятий (андеграунд, имидж, рейтинг). В эту группу входят и слова, дублирующие соответствующие русские номинации (шоп – магазин, тест-драйв - пробная поездка).
Рассмотрим некоторые слова, которые можно уже сейчас считать вошедшими в лексику языка, настолько часто и повсеместно они употребляются.
Слово гламур пришло к нам из английского языка – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец, потихоньку вытесняя его из языка (по крайней мере, в одном значении).
Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором соответствующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, а уж затем значение расширилось, и речь пошла о принадлежности к определенной массовой культуре, пропагандируемой «глянцевыми журналами», то есть журналами с той самой блестящей обложкой, но, главное, – журналами совершенно определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни. Слово гламурный описывает вроде бы ту же самую журнальную культуру, но в большей степени раскрывает ее суть, ведь в английском оно изначально связано с чарами и волшебством (таково его первое и исходное значение). Возможно, поэтому оно сочетается с большим кругом слов. Скажем, журналы можно называть и глянцевыми, и гламурными, а вот «глянцевые женщины» сказать нельзя. Гламурные же иногда встречаются, причем не только на страницах журналов, но и в жизни. Произношение ряда заимствований может варьироваться в зависимости от индивида, его образования, социального положения, диалектных особенностей. Человека, занимающегося недвижимостью, можно назвать, по крайней мере, четырьмя способами: риэлтор, риэлтер, риелтер, риелтор. Но это свидетельствует лишь о том, что слово не вполне вошло в русский язык, а точнее – не вполне прижилось, и произношение еще не устоялось.
Освоение английских слов в русском языке на морфемном и
словообразовательном и фонетическом уровне.
Самым наглядным доказательством того, что заимствование влилось органической частью в систему русского языка, является существование производных от него слов, образованных по законам русской деривации, т.е. по аналогии со словообразовательными моделями русского языка. Вот некоторые из общеупотребительных слов русского языка, которые не так давно были заимствованы из английского и, став основами словообразовательных рядов, полностью ассимилировались в русском языке:
Value (цена, стоимость) валоризация
To promote (продвигать) промоутер
Merchant (купец, лавочник) мерчендайзер
Media (средство массовой информации) медийный
PR (связь с общественностью) пиарщик
To park (парковаться) паркинг
Glamour (шик, сияние) гламурный, мониторить
Полученные таким образом производные не являются заимствованиями в собственном смысле слова, заимствованным был лишь элемент, ставший продуктивным и влившийся в словообразовательную модель русского языка. Словообразование от заимствованной основы - процесс, свидетельствующий о полном подчинении иноязычного слова строю заимствующего языка. В приведенных примерах наблюдается адаптация англо-американских корневых морфем на морфолого-лексическом уровне русского языка.
Если образовывать производные могут только те заимствования, которые стали широкоупотребительными словами русского языка, то фонетические изменения претерпевают практически все англо - американизмы. Процесс этот сложный, длительный, в основе его лежит несколько явлений:
Среди англо-американских заимствований можно выделить две категории слов в зависимости от степени их ассимиляции в русском языке:
- заимствования без морфемной замены, т. е. те, которые подвергаются фонетической ассимиляции;
- заимствования с частичной морфемной заменой, т.е. те, в которых происходит морфологическая ассимиляция.
Заимствования без морфемной замены
Заимствования с буквой «а», буквосочетанием «an».
В большинстве английских заимствований буква «а» произносится как «а» и «э»:
Gadget - новый забавный предмет или приспособление; будучи употребленным в отношении одежды, означает наклейку, надписью т. п., - все, что привлекает внимание и не является необходимой деталью:
Traffic - транспортировка груза,
Snack-bar или snack- закуска.
Буква «а» произносится как «о» в словах:
Hall- холл, большой вестибюль в общественных и частных строениях,
Basket-ball- баскетбол,
Foot-ball- футбол,
Volley-ball- волейбол.
В слове baby - малыш - «а» может произноситься как «э»: baby-sitter- лицо, которому платят родители за то, что оно остается с детьми в их отсутствие.
Иногда «а» произносится как «эй», главным образом в односложных словах, оканчивающихся на согласный + «е»:
made in- сделано в …(метка на изделии: Made in France),
trade-union- рабочий профсоюз в Великобритании.
Буквосочетание «an» произносится как «эн»:
Slang - 1) слова, которые англичане употребляют в фамильярной речи;
2) арго людей одной специальности, одной социальной группы.
Буква «о», когда за ней не следует «а» и «u»:
Hobby - любимое занятие в свободное от работы время,
Open - открытый, употребляется в сочетаниях competitions open- спортивные состязания, в которых участвуют любители и профессионалы,
Billet open - авиабилет без указания даты и номера рейса, который можно использовать в удобное время,
Top secret - секретный, не подлежащий огласке.
Буквосочетание «оа» произносится как «о»:
Drop-goal - в регби удар над перекладиной ворот, приносящий три очка,
Ferry-boat- железнодорожный паром,
Toast -1) ломтик хлеба, подрумяненный на огне, тост;
2) тост (речь), провозгласить тост.
Буквосочетание «on» произносится как «он»: concern- концерн,
Self-control - самоконтроль, самообладание.
Буквосочетание «out» произносится как «аут» как в отдельном слове, так и в составе других слов:
Out - вне площадки,
Lock-out - локаут,
Knock-out - нокаут.
В некоторых словах «ou» передает «ау»: boy-scout- подросток, входящий в походную группу, цель которой физическое развитие и всякого рода разведка на местности.
Буквосочетание «оо» в русском языке произносится как «у»: boom - 1) подъем акций на бирже; 2) период расцвета экономики государства, предприятия и т. п.,
baby - boom- повышение рождаемости, boomerang- бумеранг.
Заимствования с буквой «е», буквосочетанием «еа».
Буквосочетание «ее» произносится как «и»:
Freezer - морозильник(у холодильника),
Pedigree - родословная,
Spleen - преходящее мрачное настроение,
Week-end - свободный конец недели(суббота, воскресенье).
Буквосочетание «еа» может произноситься как «эй» и как «и»: steak - бифштекс,
Jeans - 1) брюки-джинсы; 2) джинсовая ткань
Заимствования с буквой «u».
Буква «u», как правило, произносится как «а» и «у»:
pull-over - пуловер,
club - клуб, общество,
puzzle - 1)игра, заключающаяся в составлении художественного изображения из скрепляющихся между собой фрагментов, вид мозаики;
2) очень сложная задача.
Заимствования с буквой «i»
Буква «i» в подавляющем большинстве случаев произносится как «u»: hippie, hippy- хиппи,
flirt- флирт.
Заимствования с буквосочетанием «sh».
Сочетание букв «sh» произносится как «ш»:
establishment - группа влиятельных лиц, диктующих свои законы в деловой сфере, в политике, в армии, в делах церкви и т. п.,
shampoo - 1)шампунь для мытья головы; 2) мытье головы,
shorts- шорты.
Заимствования с буквосочетанием «ch».
Сочетание букв «ch» произносится как «ч»:
sandwich - сандвич, бутерброд.
Сочетание «tch» всегда передает звук «тч»:
patchwork- изделия, созданные из лоскутков тканей,
sketch - скетч, небольшая сценка.
Заимствование с буквой «j».
Буква «j» передает звук «дж»:
jazz - джаз,
jet - 1) выхлопной газ; 2) реактивный самолет,
jeep - джип, легковой автомобиль,
jersey - 1) вязанная ткань; 2) изделие из нее,
junior -1) молодой спортсмен, самый младший член семьи; 2) относящийся к молодым.
Заимствования с буквой «g».
Буква «g» перед «е», «i», «у» произносится как «дж»:
gin - джин (крепкий напиток),
teen-ager - молодежь от 13 до 19 лет,
management - наука об управлении и руководстве предприятием, умении справляться с работой.
Заимствования с буквой «w».
Буква «w» поизносится как «уи» или «в»:
wagon - вагон,
water-polo - водное поло,
western - остросюжетный приключенческий фильм,
steward - стюард, официант, распорядитель.
Буквосочетание «aw» произносится как «о»:
outlaw - человек вне закона.
Буквосочетание «ow»и произносится различно:
bowling - 1) американская игра в шары; 2) лужайка для этой игры, кегельбан,
browning- браунинг.
Заимствования на –ing.
Носовой согласный звук, обозначаемый на письме буквосочетанием «ing» на конце многих согласных английских существительных всегда в русском языке обозначает буквосочетание -инг-:
briefing - краткая деловая встреча
building - культуризм,
camping - палаточный туризм, городок,
doping - допинг, прием возбуждающих средств перед стартом, сами эти средства,
engineering - совокупность исследований инженеров различных специальностей с целью осуществить технические работы наиболее экономно, рентабельно, оптимально,
lifting - косметическая операция, натягивающая кожу лица,
parking- стоянка автомашин, автопарк,
pudding - рождественский пудинг,
casting - подбор актеров,
ring - ринг,
smoking - смокинг, пиджак из черного сукна с обшитыми шелком отворотами.
Заимствования с частичной морфемной заменой.
Неударный конечный сегмент –er у англо - американизмов произносится как «эр» или «ер»:
bookmaker - букмекер, посредник для заключения пари на скачках, computer- запоминающее счетно-вычислительное устройство,
leader - лидер,
speaker - диктор радио и телевидения,
best-seller - книга, издаваемая большим тиражом и пользующаяся успехом у публики,
bulldozer - бульдозер,
scooter - мотороллер,
sprinter - спринтер,
stayer - стайер,
starter - стартер.
При заимствовании английских глаголов на –ize происходит морфологическая ассимиляция. Такая частичная морфемная замена, вызванная уподоблением суффиксов английских слов суффиксам русского языка, - характерное явление при ассимиляции англо- американских заимствований.
Итак, существуют три возможности произнесения англо- американских заимствований, объясняющие разночтение одних и тех же букв и буквосочетаний:
- максимальное приближение звучания заимствования к английскому произношению, что могут сделать только люди, знающие английский язык. В наши дни такое подражание английской речи вместе с преувеличенно частым употреблением английских слов нередко носит снобистский характер;
- почти полное изменение звучания заимствованного слова и произнесение его на русский лад, характерное для малокультурной речи;
- частичное изменение звучания английских слов в соответствии с фонетико-морфологическими особенностями русского языка.
Это наиболее распространенный способ ассимиляции английских заимствований.
Таким образом:
5. Использование лексики английского язык в обыденной жизни молодежи.
Естественно, что отношение к изменениям в языке связано с возрастом. Молодые люди (моложе 25 лет) выросли в период изменений и воспринимают их как естественное развитие языка, то есть часто просто не замечают их (это показывают различные тесты и опросы). Люди постарше реагируют на изменения по-разному, в зависимости от собственного характера и темперамента. Консерваторы, например, такой «порчей» активно возмущаются. Можно сказать, что к традиционному конфликту отцов и детей добавился ещё и языковой разрыв.
Для молодежи новые слова кажутся интересными игрушками, с помощью которых можно сделать свою речь более эмоциональной, более яркой, наконец, более модной. Слова из сленга часто ничего кроме эмоциональной оценки и не выражают: отстой, кул, прикольно, супер, классно, атомно и т.п. Особое отторжение у людей постарше вызвывает междометие вау, заимствованное из английского языка и выражающее неподдельный и внезапный восторг.
Очень близка к молодежному языку и гламурная лексика: культовый, кастинг, эксклюзивный, стильный, элитный и др. Само слово гламур вызывает противоречивые чувства, но, похоже, что без него уже не обойтись. Речь идёт об особой культуре, создаваемой глянцевыми, или гламурными журналами, об особом идеальном мире, населенном «правильными» юношами и девушками, посещающими «правильные» места в «правильной» одежде, рассекающими на «правильных» авто и так до бесконечности. Провести чёткую грань между молодежным и гламурным жаргоном невозможно, то же вау, очевидно, относится и к гламурному миру.
Нельзя не признать, что англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или простое неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуками. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Шузы от shoes – туфли;
Бутсы от boots – ботинки;
Супермен от superman – сверхчеловек;
Хаер от hair – волосы.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: юзать, чатиться, аська!!!
Use – «юзать»
To chat – «чатиться»
ICQ-«аська»
В последнее время наблюдается повсеместное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило источникам новых слов.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на телевидении, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в молодежной среде.
В нашей школе более 400 учащихся изучают английский язык. Девяносто пять учащихся с 9 по 11 класс и сорок взрослых (учителя, знакомые, родители, соседи) оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности, а также выяснить отношение к англицизмам у подростков и у представителей старшего поколения. Нами были получены следующие результаты: подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к ним настороженно, так как не понимают значения.
6. Английские заимствования в названиях фирм и учреждений города Владимира.
Нельзя не обратить внимание на тот факт, что особая привлекательность, актуальность, новизна и некая трудноуловимая аура англицизмов притягивает внимание владельцев владимирских фирм, организаций и предприятий, а люди старшего поколения испытывают раздражение от засилия непонятных для них вывесок.
Беседуя с владельцами и клиентами их фирм, я выяснила разные причины использования заимствований:
4.Ориентировано на потребителя.
Я решила проанализировать вывески, которые используются владельцами торговых фирм города Владимира. Что я увидела?
1. Использование англоязычных терминов:
Боулинг - клуб, Сэндпро - студии рисования песком, магазин «Миледи», имидж, АРТ- дворец «Точмаш».
2. Использование английских слов:
Z-club, Love Republic, New Yorker, Rеspect, Wool Street, Zooland, Jeans Life.
3.Встречаются варианты 50/50: City-центр, Sport-магазин, Pro-город, Spa-cалон.
4. Использование латиницы в написании русских названий:
Kira Plastinina, Premium, Zimma, Pompa, Motor.
Заключение.
Итак, в данной работе были определены причины заимствований английских элементов в русском языке, проанализированы этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке, рассмотрены виды ассимиляции англицизмов, рассмотрены наиболее употребляемые англицизмы в речи молодежи, выяснено отношение сверстников к исследуемому явлению, выделены английские заимствования в названиях фирм и учреждений города Владимира и сделаны выводы.
Работа была выполнена на основе изучения лексики на разных уровнях и её систематизации.
В процессе работы было выявлено, что речь молодежи 21 века изобилует
англицизмами и чрезвычайно много заимствованных слов используется в языке рекламы и торговли. Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одой стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой, и процесс интеграции. Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А язык отражает образ жизни и образ мыслей. Может быть, именно вследствие этого теряется интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Язык – явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там где можно, обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде, а беречь язык, родную культуру.
3 загадки Солнечной системы
Юрий Алексеевич Гагарин
Сказки пластилинового ослика
Одеяльце
Как я избавился от обидчивости