научно-исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_1.doc | 153 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия №23»
г.о. Саранск Республики Мордовия
XII конкурс учебно - исследовательских и проектных работ учащихся «Школьники города – науке XXI века».
Научно-исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
«АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР
И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ»
Автор: ученица 8А класса
Чинякова Ю. В.
Научный руководитель:
Учитель английского языка
Макарова И.С.
Ноябрь 2010 г.
Содержание
С. | |
Введение……........……………………………………………………..… | 3 |
Глава 1 Особенности английского юмора как лингвокультурного явления……………………………………………………………….. | 5 |
Глава 2 Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста………………………………………………………..…… | 9 |
2.1 Анекдот как один из жанров юмористических текстов……… | 9 |
2.2 Способы выражения юмора в анекдоте……………………….. | 11 |
Заключение.………………………………………………………………. | 20 |
Библиографический список……………………………………………. | 22 |
ВВЕДЕНИЕ
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Но, несмотря на определенные стереотипы, нельзя говорить об отсутствии юмора у англичан. Его понимание, национальный колорит зависит от качества перевода и других аспектов. Например, при переводе на другие языки утрачивается его национальная особенность, так как некоторые понятия невозможно перевести с английского языка, в таких случаях необходимо подбирать эквиваленты в родном языке, чтобы сохранить юмористический эффект. Но порой, и это бывает невозможно.
Исходя из сказанного, целью работы явилось рассмотрение особенностей возникновения юмористического эффекта на уровне текста на примере анекдотов как явления англоязычной культуры. Это определило задачи – теоретическое исследование языковых механизмов порождения юмористического эффекта в английских анекдотических текстах и практическое рассмотрение лингвистических средств выражения юмора в английских анекдотах.
В качестве гипотезы мы взяли за основу следующее. Юмор – сложное явление, реализующееся в речи при помощи определенных лингвистических средств: обыгрывание многозначности слов, абсурдность, гипербола, имитация, звукоподражание, – и эффект обманутого ожидания. Он обладает национальным своеобразием, которое объясняется спецификой уклада жизни определенного народа. Английский юмор является ярким примером культурной самобытности англичан, которая находит свое отражение, в национальном фольклорном и авторском литературном творчестве, в частности, в анекдотах, зародившихся в «Туманном Альбионе». В английских анекдотических текстах языковыми механизмами порождения юмористического эффекта является ряд лингвистических средств выражения юмора. Выдвинутую гипотезу мы постарались доказать в нашей работе, через аналитическое исследование тематических понятий и текстовых образцов английских анекдотов.
Методы исследования. В ходе проведенного исследования использовались следующие методы лингвистического анализа: анализ словарных дефиниций и текстов анекдотов, метод статистической обработки полученных данных и прагматической интерпретации значения примеров, содержащих лингвостилистические средства реализации английского юмора.
Практическое значение работы заключается в том, что наблюдения и выводы данного исследования об особенностях английского юмора, реализуемых при помощи лингвостилистических средств в английских анекдотах и их интерпретация, способствуют, во-первых, пониманию английского юмора, что повышает качество его осознания в процессе межкультурной коммуникации; во-вторых, освоению английского языка как иностранного, так как позволяет увидеть картину мира, своеобразно зафиксированную в языке, и отражает современные тенденции развития современного английского языка; в-третьих, социальной оценке ценностей жанра анекдота, значимых для лингвистики.
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ
Юмор, как особый вид комического, явление сложное и многоаспектное, выступающее объектом рассмотрения многих научных дисциплин.
Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие, не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «...юмор – область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (36).
Отсутствие единства в понимание юмора находит отражение в этимологии самого понятия «юмор». Понятие «юмор» (лат.) было известно еще в античную эпоху и имело совершенно другое значение: «влага», «влажность», «жидкость».
Сначала произошло смешение слов UMOR («влага») и HUMUS («земля, почва»).
Во многих европейских языках в слове ЮМОР до сих пор сохраняется написание с "h": например, английское «humour», или немецкое «humor».
Во времена Шекспира юмор можно было понимать уже как: «расположение духа», «господствующая страсть», «свойство характера», « странный нрав», «каприз», хотя сохранялись и прежние значения «влаги» и «жидкости».
И только в XVIII веке начинается новый этап в смысловом движении, когда юмор обретает окраску «особого взгляда на действительность», «веселого настроения», «чего-то забавного и приятного» (в Англии), а также «особой манеры письма с чувством усмешки» (в Германии и Франции).
В XIX веке наступает окончательный перелом. Как об этом подробно рассказывается в книге Р. А. Будагова «История слов в истории общества», о «жидкости» постепенно забывали, на передний план выступила «добрая усмешка». Так, наряду со словом ИРОНИЯ, входит в широкий круг понятий о «смешном и комическом» в ХХ веке слово ЮМОР в понятном нам значении.
Рассмотрим некоторые определения юмора, в современной интерпретации.
В толковом словаре В. И. Даля дается такое определение юмора: юмор – веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии.
В словаре русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой «юмор» трактуется как «добродушно-насмешливое отношение к кому-либо, чему-либо, умение представить события, недостатки, слабости и т. п. в комическом виде.
Изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха».
В словаре «Эстетика» под редакцией А. А. Беляевой «юмор» определяется как «особый вид комического; специфическое переживание противоречивости воспринимаемого объекта, в эстетической оценке которого сочетается серьезное и смешное при преобладании позитивного момента в смешном» (22, 430).
Словарь по эстетике упоминает, что «своеобразие юмора связано с тем, что в противоположность другим формам комического, исходящих из интеллектуально постигаемого несоответствие между притязаниям какого-либо явления на значительность и его действительной ничтожной сущностью, юмор предполагает умение увидеть возвышенное в ограниченном и малом, значительное в смешном и несовершенном» (22, 430). Эстетическая функция шутки реализуется в том, что комическое для человека является самостоятельной ценностью, человек шутит шутки ради, ради игры, ради отдыха и развлечения. Юмор также выполняет функцию саморегуляции: в зависимости от контекста деятельности юмор регулирует эмоциональное напряжение человека.
Имеются разные виды юмора: музыкальный, изобразительный, словесный и т.д. Среди различных видов юмора главное место занимает словесный – языковая шутка. Именно здесь функции юмора проявляются особенно ярко.
В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и т. п.
«Текучая» природа юмора обнаруживает способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, ее историческому «нраву». Юмор может также сочетаться с любыми иными видами смеха: иронического, остроумного, сатирического, забавного.
Как мы видим, существуют различные дефиниции «юмора», однако исследователи в настоящее время склоняются к пониманию юмора, прежде всего как когнитивного явления. И в качестве категориальных признаков юмора в большинстве случаев выделяют: наличие несоответствия между описываемым объектом и его обозначением, возможность привлечения фоновых знаний для декодирования юмористической информации, а также наличие типовых «юмористических ситуаций» и все эти параметры являются когнитивными по своей природе.
Юмор – национален и национально неповторим. Своеобразие юмора исторически изменчиво. В нем преломляются и претворяются общие особенности характера и жизненного опыта нации. Богатые источники национального своеобразия юмора заложены в языке. В игре слов юмор сохраняет почти не передаваемый другим языком колорит.
Национальная природа юмора начинается уже с самого его предмета: объект юмора – пережитки, заблуждения и недостатки, которые уже исторически преодолены лучшей, наиболее передовой частью нации.
Общепризнанная «родина» юмора – Англия.
Юмор – весьма существенная часть английского национального характера и необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке иностранцами. Можно усомниться в любом из национальных достоинств англичан, традиционно приписываемых их характеру, – вежливости, терпимости, но ничто не ущемит их самолюбие так, как суждение об отсутствии чувства юмора.
Мнение о том, что у англичан нет чувства юмора, сохраняется, и сегодня. Но это мнение, приобретающее значение стереотипа, является ошибочным.
Действительно, когда они шутят, сохраняют маску серьезности, что вовсе не означает отсутствие у них чувства юмора. Дело в том, что английский юмор не афиширует себя.
Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.
«Юмор, это наш природный элемент, но что такое остроумие? В самом широком смысле слова остроумие – произведение ума, юмор сердца. Мы развиваем свое остроумие за счет других людей. Остроумие – знак превосходства, юмор – знак равенства. Остроумие – аристократично, юмор – демократичен. Наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, богато и имеет противоядие в живописности своего воображения» – писал Х. Пирсон. (Цитируется нами по 20, 114)
Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова.
Английский юмор – словесный юмор. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна некоторая детскость (любовь к детским остротам). Это объясняется тем, что, будучи от природы эксцентричными, англичане не любят черты взрослого общества и они, если не атакуют такие черты прямо, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри данного общества.
Николсон У. обнаружил в английском юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал:
1. терпимость, доброта, симпатия;
2. любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в
сентиментальность;
3. здравый смысл;
4. склонность к фантазии;
5. уважение индивидуальности характера;
6. нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости;
7. любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;
8. самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость;
9. леность, особенно духовная;
10. оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте. (Цитируется нами по 20, 115)
Пристли Дж. Б. сравнивает английский юмор с английской погодой, атмосферой тумана, которая делает все предметы неотчетливыми и двусмысленными. (Цитируется нами по 20, 117)
Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью.
Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство – серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником.
Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность – два обязательных компонента английского юмора.
Чаще всего юмор англичан содержится в подтексте и предполагает способность слушателя к пониманию. При отсутствии такой способности отличить английский юмор от серьезности очень трудно. На этом основаны английские анекдоты. Поскольку англичане редко прямо говорят то, о чем думают, перед ними открываются широкие возможности для разных форм юмора, основанного на несоответствии смысла способу его выражения.
У англичан насмешка и ирония присутствуют постоянно, даже в их серьезных рассуждениях и дискуссиях, потому что способность замечать нелепости является их частью ума. Это является результатом не цинизма, а жизненного опыта.
Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше – со способностью англичан смеяться над собой.
Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку – весьма характерное для англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других.
Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”.
Разгадка тонкого юмора англичан заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. Особо следует отметить шутки, в которых англичане высмеивают себя и своих соотечественников, являющихся образцами английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.
Глава 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЮМОРА НА УРОВНЕ ТЕКСТА
2.1 Анекдот как один из жанров юмористических текстов
Юмористическими текстами, в наибольшей мере концентрирующими в себе бытовую оценку, являются фольклорные смеховые тексты – анекдоты. Основными функциями анекдотов, как и смеха вообще, является, во-первых, компенсаторное снижение официальных ценностей, во-вторых, искоренение качеств, признаваемых в данной культуре социально опасными.
Самые ранние анекдоты представляли собой веселые, поучительные рассказы, которые «привязывались» к именам выдающихся людей, были освящены их авторитетом, носили познавательный и нравоучительный характер. В более поздних анекдотах их создатели перестали заботиться о познавательной и воспитательной функции. Главной чертой анекдота осталась занимательность, значительно расширился и контингент его персонажей. Анекдот в современном словоупотреблении есть тривиальный наследник серьезного исторического жанра «анекдот – значит то, что еще не издано» (11).
Современный анекдот, как один из ведущих жанров прозаического фольклора, в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей – фольклористов, социологов, литературоведов.
История изучения анекдота как жанра городской прозы началась сравнительно недавно – в 90-х годах ХХ века. Специфика анекдота как жанра определяется его внедрением в речевую ситуацию. Для понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию слушателя.
Жанр анекдота пришел к нам из Европы. Слово «анекдот» произошло от французского слова, означающего «неопубликованный». В XVIII-Х1Х веках анекдотами называли поучительные или забавные рассказы о конкретных исторических лицах. Впоследствии так стали называть короткие злободневные рассказы.
Термин анекдот имеет несколько значений, относящихся к явлениям разного порядка, одно из которых выглядит следующим образом – устный жанр, разновидность городского фольклора, малая повествовательная форма, в основе которой лежит выразительно и остро очерченное положение, стремящееся к разрешению и находящее его в замкнутой строго концовке.
Основные жанровые особенности анекдота: ориентация сюжета на смысловой пуант, цельность сюжета, его одномотивность, ассоциативная привязка анекдота к речевой ситуации, коммуникативная функция анекдота, его бытование как «фразы в диалоге». Анекдоты подразделяются на десятки серий и циклов, распределение по которым происходит на основе типологии персонажей, их речевых масок.
Анекдот – единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота, его неожиданная развязка осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы.
Анекдот (франц. anecdote, от греч. anekdotos – неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой. Позднее анекдотом стали называть малые повествовательные жанры шуточного характера, нередко с острым политическим содержанием.
Анекдот конца ХХ века предполагает хороший вкус, чувство юмора, интеллектуальность, нужно разбираться во многих вещах, чтобы понимать намек с полуслова. Главное в анекдоте – невозможность лжи и фальши.
Все анекдоты и шутки можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты с другой.
С позиций социолингвистики анекдоты могут быть противопоставлены по признаку статуса участников: детские и взрослые, женские и мужские анекдоты, анекдоты образованных и необразованных людей, анекдоты определенных социальных групп — студенческие, армейские и т.д.
В зависимости от характера структурной организации выделяют следующие разновидности анекдотов: анекдот повествовательного типа (содержит описание ситуации с действующими персонажами и характеризуется наиболее развитой сюжетной линией), анекдот драматургического типа (содержит обмен репликами между персонажами), анекдот-загадка (имеющие вопросно-ответную структуру, где на простой вопрос дается остроумный ответ, обычно без персонажей).
Важно отметить, что остроумный и смешной анекдот не всегда говорит о смешных вещах.
Анекдот может состоять из нескольких строчек, а может представлять собой более или менее развернутый текст. Но с первых же слов задается определенная эмоционально – психологическая направленность, которая в финале анекдота обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит совершенно иному эмоционально – психическому измерению.
В анекдоте движение идет не традиционно, от начала к концу, а так, что начало и конец сталкиваются, что обеспечивает динамику анекдота и является главным композиционным принципом жанра «анекдот».
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру, по М. М. Бахтину, и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов.
И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения.
Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота — создание комичной ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. (9:21)
В анекдоте всегда происходит приближение человеческого сознания к языку вплотную, язык рассматривается в анекдоте внимательнейшим образом, как через увеличительное стекло, анекдот с остротой в центре актуализирует наименее вероятные семантические ресурсы языка.
Анекдот является случаем из жизни, необычным, нарушающим ее привычное однообразное течение, обладает ярко выраженным сюжетом, основанным на языковой игре.
Анекдот является жанром народного фольклора. И именно народный фольклор во всех его разновидностях отражает менталитет, культуру, систему моральных и нравственных ценностей нации. Именно изучение текстов народного фольклора позволяет увидеть картину мира, зафиксированную в языке, я массиве его текстов (7:51).
Анекдот как жанр речи – это наиболее распространенный способ социальной оценки ценностей. В этом смысле анализ анекдотов имеет особую значимость для лингвистики.
Анекдот затрагивает практически все сферы социальной жизни. В то же время он отражает современные тенденции развития национального разговорного языка. В этом плане анекдот может быть объектом не только литературоведческого, но и лингвистического исследования. В рамках данной работы ставится задача исследовать языковые механизмы порождения юмористического эффекта в анекдотических текстах.
2. 2 Способы выражения юмора в анекдоте
Язык комичен не сам по себе, а потому что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, его мышления. Язык богатейший арсенал средств комизма и осмеяния. (16)
Смысл анекдота представляет собой, как показало исследование, взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.
Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект. Данный прием называется каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию).
Например:
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Guard: About six carriages, sir. (25)
В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Двусмысленность или игра слов является одним из способов создания юмористического эффекта. Благодаря контексту слово во фразе может выражать двойной смысл. Это можно проиллюстрировать на следующем примере: Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся.
В качестве примера из англоязычной литературы приведем следующий анекдот: “A strange man was here to see you today, Daddy,” the little daughter told her father as he stepped in.
“Did he have a bill?” asked the father.
“Oh, no, Daddy,” replied the little girl, “just a plain nose as everybody else. (19)
В данном контексте слово “bill” выступает в двух значениях «счет» и «клюв», на чем и основывается юмор этого анекдота.
A little boy asked another small boy: “Did you hear that story about the lady who fell into the sea full of man-eating sharks?”
“Ooo, that's terrible. Was she eaten? ”
“No, they were man-eaters.” (19)
В приведенном примере, юмористический эффект вызван буквальным восприятием слова “man-eating”.
“Uncle,” asked a millionaire's nephew, “how does one make a fortune?”
“Pluck, my boy, pluck and only pluck”.
“Yes, that's all right; but who to pluck?” (19)
В данном анекдоте слово “pluck”имеет также два значения. В первом случае оно употребляется в значении «смелость», во втором «обирать, обманывать».
Еще один интересный пример: Hotel manager to the servant: “Now, look here, my boy. If you don't turn over a new leaf I shall have to get a new page!” (19)
В этом анекдоте двойной смысл имеют два слова:
Слово “leaf” имеет значение «лист», но в выражении “turn over a new leaf” оно означает «начать работу по-новому», а слово “page”, первоначальное значение «страница», в данном контексте имеет значение «посыльный, слуга».
Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности. В данной работе абсурдность имеет троякую проекцию:
1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества;
2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов;
3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности (8:12).
Пример семантической абсурдности:
A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I have another glass of water?
His father replies, “What's wrong with you, son, that's your eleventh glass of water in a row?”
“I know, my bloody bedroom is on fire” (8)
Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности.
Например:
A ninety-year old woman had broken her leg.
The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".
"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"
"Definitely not," the doctor told her.
Two months later, the doctor returned and removed the plaster.
"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"
"Yes, but be careful".
"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe" (8).
90-летняя женщина, которая со сломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, – это пример классического фольклорного абсурда.
The judge on trial asked a murderer: “Why did you break into the house and, taking the box with jewels, return to kill the owner?”
“I did it out of respect for the written word,” pleaded the defendant.
“What do you mean?”
“It was written on the box: “Open after my death” (19).
Грабитель убил владельца дома, из уважения к нему. Он увидел надпись на шкатулке с драгоценностями «Открыть после моей смерти» и решил выполнить волю владельца шкатулки. Но, имела ли эта надпись отношение к владельцу той шкатулки?…
К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:
“I want to know Latin”, said the man.
“Why Latin of all languages?” asked the language professor. “It's a dead language.”
“That's it,” answered the man, “I'm an undertaker.” (19)
В приведенном анекдоте смешным является логика мужчины, который является владельцем похоронного бюро и поэтому хочет выучить «мертвый язык. Пример прагматической логической абсурдности:
A teacher asked a little schoolboy: “If you had 27 apples and a man gave you 47 pears, what would you get as a result?”
“Diarrhea,” replied the medically (but not mathematically) wise boy. (19)
Юмористический эффект данного анекдота заключается в том, что ученику нужно было сосчитать сколько фруктов он получит в итоге, а не представлять, что с ним будет после того, как он все это съест.
A mother mouse and a baby mouse are walking along when a cat attacks them. The mother mouse goes, "Bark!" and the cat runs away. "See?" says the mother mouse to her baby. "Now do you see why it's important to learn a foreign language?" (34)
Смешным в этом анекдоте является то, что мышь напугала кота, гавкнув на него и то, что язык собак является иностранным языком для мышей.
К числу прагматически абсурдных анекдотов относятся загадки – вопросы с непредсказуемыми ответами:
1. Q: Why are the Japanese so smart?
A: No blondes. (34)
2. Q: How does a blonde kill a fish?
A: She drowns it. (34)
3. Q. What do you call a woman who knows where her husband is every night?
A. A widow. (34)
Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе. Здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения.
Прагматические оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения: Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения:
"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".
"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing". (8)
В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дяди не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.
В тексте анекдота может высмеиваться оценка:
"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking". (8)
Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.
В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:
"Broken off your engagement to Mary?"
"She wouldn't have me".
"You told her about your rich uncle?"
"Yes. She's my aunt now". (19)
Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж за его богатого дядю.
Обманутое ожидание. Кант и некоторые другие мыслители подчеркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека (основанными на его жизненном опыте) и конечным результатом (36).
Иллюстрацией может служить такая сценка: рыболов с громадным трудом тянет добычу и вытягивает... старый башмак. Именно по этому типу строится большинство анекдотов.
Эффект обманутого ожидания – основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие.
Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует (36).
Например:
Q: What is the difference between a shark and a consultant?
A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish. (8)
«В чем разница между акулой и консультантом?» – "Один из них – это опасный плотоядный стервятник, а другой – рыба». Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула – это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба – это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами, – это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги.
Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He proudly announced that the master had already spoken to him in English.
“Well,” said his father, “What did he say to you?”
“He told me “Keep quiet!”” replied Tommy (19).
Данный текст также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик гордится тем, что уже на первом уроке английского языка учитель заговорил с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему замечание.
“Don't bother me. I'm writing a letter to my girl-friend.”
“But why are you writing so slowly?”
“She can't read very fast.” (19)
В приведенном анекдоте эффект неожиданности, связан с ответом юноши. Он говорит, что пишет медленно потому, что его девушка медленно читает. Хотя всем известно, что скорость чтения не зависит от скорости письма.
A father came home from a long business trip to find his young son riding a brand new bike. "Where did you get the money for that?" he asked. "It must have cost over 300 dollars!"
"I earned it hiking," replied the boy.
"Hiking??? Come on son; tell your Dad the truth. Nobody can make that sort of money hiking. Where did you really get the cash from?"
"It's like I say, Dad. Every night when you were gone, Mr. Goldberg from the bank would come over to see Mom. He'd given me a 20 dollar bill and told me to take a hike"! (34)
Эффект неожиданности данного анекдота заключается в том, что служащий банка давал ребенку деньги и отправлял погулять, чтобы остаться с его мамой наедине.
Гипербола. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи.
В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку. Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания (36). Этот стилистический прием также может создавать юмористический эффект.
Например:
Margaret Thatcher died, and a few days later, the Devil dragged her by the hair to the pearly gates.
God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”.
“Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three days and she's already closed down four furnaces!” (8)
С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и предавала их в частную собственность: попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять ее к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.
Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.
A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”.
The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”. (8)
Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.
A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.
The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.
The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.
"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.
"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars." (8)
Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. Этот анекдот иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры здравый смысл и самоконтроль поведения.
Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии.
The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you.
Love, Your $on
The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.
Love, Dad (34).
В данном примере сын и отец делают намеки друг другу с помощью изменения орфографии.
Также в английском юморе присутствуют примеры с грамматическими курьезами. Например:
The teacher explained to the class that “y” (“ie”) was a diminutive suffix: “For example, Dad - Daddy, dog - doggie”.
“Papa - puppy”, prompted a pupil (19).
Комментарий:
Diminutive suffix – грам. уменьшительный суффикс,
Papa – папа,
Puppy – щенок.
Очень часто учащиеся образуют ту или иную грамматическую форму по аналогии с примерами из общих правил, либо придумывают что-то свое очень остроумное. Например:
Teacher: “The plural of `mouse' is `mice'. Now, what is the plural of “rat”?”
Pupil: “Rice” (19)
Другой анекдот: “What is the plural of `man', Oscar?” asked the teacher.
“Men,” answered the boy.
“And the plural of `child'?”
“Twins.” (19)
Еще один пример:
“What is the future form of the verb `to marry'?” the teacher asked.
“Divorce”, replied a student (19).
Или такой анекдот: “Freddy, what's the past tense of the verb `wake up'?”
“Sleep” (19).
В современном английском языке активно развивается такой способ словообразования, как имитация или звукоподражание. Например: mew, smash, splash and etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из английских анекдотов:
An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»).
Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I love you” (я люблю вас), he said a phrase that sounded in English like “yellow blue bus” (19).
С помощью английских слов англичанин попытался произнести выражения из русского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Резюмируя итоги проведенного исследования «Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста» необходимо начать с основных положений:
Юмор в нашей работе понимается как психологическое явление, разновидность комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь, изображение чего-либо в смешном, комическом виде. Степень воздействия юмора на людей зависит от контекста, ситуации, настроения.
Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира и всегда выражает серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.
Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате многовекового развития отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры.
Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе английский юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры.
В нашей работе под анекдотом понимается короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой.
Основная характеристика анекдота – юмор. Общая установка данного жанра заключается в том, что он стимулирует логико-психологическое или повседневно-бытовое любопытство. Анекдот должен повернуть слушателя в изумление, но при этом он должен не только забавлять, но и вводить во внутренние нюансы той или иной ситуации, делать доступным то, что скрыто от поверхностного взгляда, это позволяет иначе увидеть объективную действительность, о которой идет речь. Почти все анекдоты посвящены сегодняшним или сравнительно недалеким событиям и героям.
Собирание старого и нового, живого, вечно меняющегося и обновляющего репертуара анекдотов никогда не может считаться законченным. Изучать анекдоты необходимо: в них как в зеркале, вся история государства и народа, рассказанная и оцененная самим народом.
Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, а точнее анекдота, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, абсурдность ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и английская орфография.
Наиболее продуктивным лингвистическим средством выражения юмора является приём абсурдности (46%); на втором – гипербола (23%); на третьем месте находится эффект обманутого ожидания (11%); наименее частотными средствами выражения английского юмора являются прием обыгрывания многозначности слов (14%) и прием имитации и звукоподражания (6%).
Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе лингвистических средств выражения юмора на уровне текста, реализована.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1986. – 445 с.
2. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. – М. : Искусство, 1992. – 127 с.
3. Бореев, Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Бореев. – М. : Искусство, 1970. – 286 с.
4. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин. – М. : Русский язык, 1990. – 246 с.
5. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. – М. : Издательство Эксмо, 2002. – 736с.
6. Дмитриев, А. В. Социология юмора: Очерки / А. В. Дмитриев. — М., 1996. – 214 c.
7. Иванов, В. М. Явление экввивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 // ИГЛУ / В. М. Иванов. – Иркутск, 1999. – 135 с.
8. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ А. В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 23 с.
9. Карасик, А. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / А. В. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
10. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. / под ред. А. А. Суркова ; Т. 9. – М.: «Советская энциклопедия», 1978. – 1023 с.
11. Курганов, Е. Я. Анекдот как жанр / Е. Я. Курганов. – СПб. : Академический проект, 1997. – 123 с.
12. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М. : «Советская энциклопедия», 1987. – 752 с.
13. Месропова, О. М. Структурные прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. М. Месропова.– СПб, 1999. – 18 с.
14. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. – М. : Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. – 264 с.
15. Панина, Т. С. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дис. канд. филос. наук: 10.02.19 / Т. С. Панина. – М., 1996. – 20 с.
16. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В. Я. Пропп. – М. : Издательство «Лабиринт», 1999. – 288 с.
17. Радина, Е. М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. М. Радина. – Пятигорск, 2002. – 18 с.
18. Словарь русского языка: в 4-х томах. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М. : Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я. – М., 1984. – 794 с.
19. Судзиловский, Г. А. Сборник юмористических рассказов на английском языке / Г. А. Судзиловский. – М. : Высшая школа, 1994. – 112 с.
20. Шестаков, В. П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер / В. П. Шестаков. – М. : Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
21. Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Часть 1. / гл. ред. М. Д. Аксенова. – М. : Аванта+, 1998. – 672 с.
22. Эстетика: словарь/ под общ. ред. А. А. Беляева и др. – М. : ИНТРА, 1989. – 576 с.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
23. www.abroad.ru/english/eng_love/1.htm
24. www.antropology.ru/ru/texts
25. www.archive.1september.ru/eng/2004/13
26. www.booksite.ru/fulltext/slo/var/cul/tur/rud/nev/rudnev_v/8.htm
27. www.cie.ru/vestnik/archiva/nl/p2/w08/
28.www.dialog-21.ru/archive.asp?y=2000&vol=6077&parent_menu_id.=711
29. www.encycl.yandex.ru
30. www.erudition.ru/referat/printref/car.300.html
31. www.humor.thelinks.com
32. www.i-u.ru/biblio/archive/dmitriev_soc
33. www.iranek.com
34. www.ivgi.rsuh.ru/folklore/index.html
35. www.krugosvet.ru
36. www.lebed.com/2004/art3865.htm
37. www.newsman.tsu.ru/library/main/tertichnii/chapter4/
38. www.nicomant.fils.us.edu.pl/jrn/1999/j4/pril/pril1.2kalambur.html
39. www.rol.ru
40. www.rubricon.com
41. www.rus.1september.ru/newspaper.php?year=2002&num=23
42. www.sng.tyumen.ru
43. www.students.nino.ru/main/?id=1271
44. www.tmn.fio.ru/works/41x/311
45. www.uludil.gen.az/theoriya
46. www.vspu.ru/~axiology
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Просто так
Каргопольская игрушка
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Нарисуем попугая цветными карандашами