Современные средства массовой информации отражают важные социально-экономические процессы в обществе и различные изменения в языке. Любое событие находит отражение на страницах газет, журналов, на телевидении и в сетях интернета. Не для кого не секрет, что влияние средств современной массовой информации на развитие языка и появление в нем новых слов значительно.
Приток заимствований в русский язык стал особенно интенсивным в конце 90-х годов прошлого столетия. Ученые связывают это с изменениями в нравственной ориентации общества, в сфере экономики, политики и культуры. Происходит небывалое пополнение русского языка за счет иноязычных слов.
Употребление в СМИ заимствованной лексики позволяет сделать речь более экспрессивной, современной. Благодаря этому налаживается более тесный контакт с читательской аудиторией.
В данное время возникает большой вопрос о целесообразности употребления такого большого количества заимствований в газетных и журнальных текстах.
В основу данной исследовательской работы легли исследования:
- языкознание (В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, В.Н. Вакуров);
- язык СМИ (В.В. Виноградов, Д.Э. Розенталь, Н.С. Валгина);
- функционирование заимствованной лексики (А.А. Брагина, М.А. Брейтер).
Материалом для исследования послужили тексты из различных газет за последние несколько лет.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya.pptx | 442.94 КБ |
Слайд 1
Руководитель: Чудова О.А. Ученица: Попович А.А. «Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ»Слайд 2
Цель работы – выявить функциональные особенности заимствованной лексики в современном публицистическом тексте и ее влияние на русский язык. Задачи : 1) изучить понятие «заимствование», историю, причины, опасность и борьба с заимствованиями; 2) определить стилистические особенности СМИ с точки зрения уместности употребления в них заимствованной лексики; 3) выявить особенности функционирования заимствованной лексики в российских СМИ.
Слайд 3
Заимствование – слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесенное из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. «Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия.» Заимствование – это копирование(обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой.
Слайд 4
Типы : 1. Усвоенные. (Карандаш(тюркский)) 2. Неусвоенные. (Метро(французский)) 3. Кальки. (Наречие от лат. ad- verbium ) 4. Аббревиатуры и выражения. ( SOS )
Слайд 5
По значению : Имеющие полные синонимы. (Лингвистика - языкознание) Имеющие неполные синонимы. (Адвокат – защитник) Не имеющие синонимов. Обозначают новые явления.
Слайд 6
Направление : 1. Грамматическое. 2. Фонетическое. 3. Лексическое.
Слайд 7
Причины М.А.Брейтера : 1. Отсутствие соответствующего понятия в языке. 2. Отсутствие точного названия в языке. 3. Обеспечение стилистического эффекта. 4.Выражение позитивных и негативных коннотаций, которых нет в языке.
Слайд 8
Причины Л.П.Крысина : Потребность в наименовании нового предмета. Потребность в разграничении какого-либо понятия. Потребность в специализированных понятиях. Тенденция в произношении цельного слова. Социально-психологическая причина.
Слайд 9
История Цесарь, король, князь, витязь; Полк, броня, шлем; Мыто, купить, скот; Котел, блюдо, миска; Осел, лук, редька; Церковь, поп, пост.
Слайд 10
Вензель Доскональный Отчизна Повидло
Слайд 11
Бюро, витраж; Вуаль, пальто, кашне; Бульон, винегрет, желе; Актер, балет, режиссер; Батальон, гарнизон, пистолет; Буржуа, департамент, деморализация.
Слайд 12
Компьютер, файл, сканер; Бартер, брокер, ваучер; Автоспорт, кросс, нокаут; Кекс, тинэйджер, имидж.
Слайд 13
Большевик Соболь Комсомолец Рубль Спутник Декабрист
Слайд 14
Государство Пионер Держава Блины Защита Прелесть
Слайд 15
Самовар Степь Товарищ Тундра
Слайд 16
Является ли заимствование слов гибелью языка? Менчендайзер – товаровед Прайлист – список цен Промоушн – продвижение Парковка - автостоянка
Слайд 17
Борьба с засорением языке Галоши – мокроступы Анатомия – трупоразъятие Бильярд – шарокат
Слайд 18
Голкипер – вратарь Форвард – нападающий Заимчивый , можнёхонько , мокрозимье , д войчить .
Слайд 19
СМИ Массовые заимствования необратимы в области: политики (42%) к ультуры (31%) менеджмента, маркетинга и экономики (35%) Компьютерных технологий (43)%
Слайд 20
Анализ Интерактив (от англ. interaction – «взаимодействие») – понятие, которое раскрывает характер и степень взаимодействия между объектами. Флэшмоб - (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция
Слайд 21
Драфт (англ. draft ) - проект, рабочий документ, черновик . Афтершок (англ. aftershock ) - повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом .» Слоган (англ. ) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
Слайд 22
Дауншифтинг (англ. downshifting , переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) - сленговый термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей ». Мейнстрим (англ. mainstream, дословно, «основной поток) - основное направление, главная (генеральная) линия, основное течение, просто «струя ».
Слайд 23
Фэйк (англ. fake ) — подделка, фальшивка . Мессидж (англ. message ) — сообщение, послание. Стартап (англ. Start-up — запускать), стартап -компания — это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Слайд 24
Ноу-хау (от англ. know how — знаю как) или секрет производства — это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли-продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности.
Слайд 25
Экшн - (перевод с англ. — «действие») — жанр компьютерных игр, в которых успех игрока в большой степени зависит от его скорости реакции и способности быстро принимать тактические решения . Айдентика (англ. corporate design ) — набор графических форм и принципов построения визуальной коммуникации.
Слайд 26
PR — пиар — это управленческая и аналитическая деятельность, направленная на изучение отношения общественности к той либо иной услуге, бренду или организации . Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Слайд 27
Вендор (по-английски vendor ) - компания, выпускающая и поставляющая продукты, услуги под своей торговой маркой . Праймериз - предварительные выборы; голосование, при котором выбирается один кандидат от партии.
Слайд 28
Девайс - (от англ. device ) — искусственный объект, имеющий внутреннюю структуру, созданный для выполнения определённых функций, обычно в области техники . Интерфейс — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск.
Слайд 29
Спасибо за внимание!
Два морехода
Северное сияние
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Ласточка
Два Мороза