Сопоставительный анализ культуры народов России и Англии, сходство и различия и их влияние на успешность изучения английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya_kondrashinoy_2.pptx | 2.81 МБ |
kondrashina_rabota.docx | 41.99 КБ |
Слайд 1
Сходство и различие культур родной страны и страны изучаемого языка. Особенности восприятия культуры. исследовательская работа по английскому языку Выполнила : Кондрашина Анастасия, ученица 9 «Б» класса ГБОУ СОШ № 7 Учитель Чижова Людмила ГеннадиевнаСлайд 2
Актуальность проблемы Сегодня в мировом сообществе, открытом для общения на всех уровнях – от туризма до олимпийских игр, все отчетливей осознается необходимость знания традиций и культуры народа и страны, на языке которых мы собираемся общаться.
Слайд 3
Цель: Сравнить культуру Великобритании и России, найти сходства и отличия . Задачи: 1) Определить, в какой мере страноведческие знания помогают в изучении языка. 2) Найти общие черты и отличия в этикете поведения, празднованиях, предрассудках и суевериях родной страны и страны изучаемого языка. 3) Выяснить, какие коррективы в образ жизни внесло туристическое пребывание жигулевцев в Великобритании. 4) Провести социологический опрос «Великобритания и ее культура» и проанализировать результаты социологического опроса.
Слайд 4
Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка Люди воспринимают все субъективно , через собственную точку зрения на культуру. И эта точка зрения зависит от родной культурной среды, в которой проживает человек.
Слайд 5
«Ложные друзья переводчика»: Argument (to have an argument - поссориться ) Complement – дополнение Complexion – цвет лица Liver – гурман, добродетельный человек Mosquito - fleet – торпедные катера Poker – кочерга
Слайд 6
Лингвисты про аналогию с родным языком Слова запоминаются легче, когда они ассоциируются с чем-то приятным, или наоборот негативным, на родном языке.
Слайд 7
Сходство культуры родной страны и страны изучаемого языка Новый год - Hogmanay Пасха – Easter Рождество – Christmas Valentine’s Day Fool’s Day Mother’s Day Духов день - Halloween
Слайд 10
Социологический опрос «Великобритания и ее культура» среди следующих групп: Учащиеся , изучающие английский язык в рамках школьной программы Преподаватели английского языка Жители города, побывавшие в Англии
Слайд 11
Выводы по результатам опроса: 1. Учащиеся показывают достаточно хорошие знания культуры страны изучаемого языка . 2. Учителя стараются прививать своим воспитанниками уважение к культурным ценностям Великобритании . 3. Жигулевцы , побывавшие в Великобритании, привносят лучшее из английской культуры в свою жизнь: английские газоны и благоустройство дома, вежливость, сдержанность, толерантность в поведении.
Слайд 12
Результаты исследований В ходе данного исследования были выявлены сходные и различные черты культуры двух стран; намечены некоторые приемы для успешного усвоения английского языка учащимися; проанализированы результаты социологического опроса жителей и отмечены тенденции улучшения быта горожан
Слайд 13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1) Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 2004,2005. 2) Учебник New Opportunities Elementary, ПирсонЛонгман , 2010. 3) Учебник New Opportunities Pre-Intermediate, ПирсонЛонгман , 2012. 4) Учебник New Opportunities Intermediate, ПирсонЛонгман , 2010. 5) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: 1996 6) www . calend . ru / holidays / greatbritan / 7) ru . wikipedia . org / wiki /
государственное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №7
Сходство и различие культур родной страны и страны изучаемого языка. Особенности восприятия культуры.
исследовательская работа по английскому языку
Выполнила : Кондрашина Анастасия
ученица 9 «Б» класса
Руководитель: Чижова
Людмила Геннадиевна,
учитель английского языка
Жигулевск 2014
Содержание
1. Введение
1) Актуальность проблемы................................................3
2) Цели и задачи исследовательской работы...................5
3) Объект, предмет и методы исследования..………….6
2.Основная часть
1) Особенности восприятия культуры страны
изучаемого языка...............................................................7
2) Сходство родной страны и страны изучаемого языка..9
3) Социологический опрос «Великобритания и ее культура»............................................................................11
3. Заключение
1) Результаты и выводы исследования…………….......14
4. Список литературы………………….....................15
5. Приложение…………………………………..…..16
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность проблемы
Сегодня в мировом сообществе, открытом для общения на всех уровнях – от туризма до олимпийских игр, все отчетливей осознается необходимость знания традиций и культуры народа и страны, на языке которых мы собираемся общаться.
Действительно, есть некая опасность, которая подстерегает человека, изучающего иностранный язык. Опасность не столько в лексических и грамматических трудностях, сколько в практической направленности, используемой иностранцем в соответствии с нормами его родного языка. В широком смысле данного понятия можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. И как следствие - ошибки в вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники - носители языка.
Некоторые отнесутся с пониманием, другие же будут возмущены неправильностью произношения, построением предложений идаже мимикой и жестами. Но их возмущение – это, скорее, болезненное отношение к собственным традициям и языковым нормам. Необходимо учитывать, что, например, в Японии принято часто кланяться друг другу, в Америке не стоит слишком приближаться к собеседнику, в Англии протягивать руку собеседнику первым. И при этом стараться говорить на правильном языке. Ведь каждый народ любой страны хочет, чтобы все те, кто изучает их язык, говорил на нем, как на родном.
Именно общение позволяет в полной мере осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все это звенья одной цепи.
Итак, собственно, что мы знаем о Великобритании? И многое ли мы знаем о ее культуре, традициях, повседневной жизни? Что нас объединяет, а что составляет трудности в общении и почему? В самом начале исследовательской работы я задалась именно этими вопросами.
Великобритания - развитое индустриальное государство с богатыми культурными ценностями. Оно играет важную роль в мировой политике. А Лондон, столица Великобритании - важнейший мировой финансово-экономический центр. Великобритания — это страна доброжелательных и трудолюбивых людей с хорошим чувством юмора. Почти весь мир говорит на красивом и логически выверенном английском языке. Именно эта нация гордо заявила о своём "Я" с большой буквы (в английском языке слово "я" (I) всегда пишется с большой буквы). «Dieuetmondroit» (Бог и мое право — фр.) — девиз британской монархии, ставший девизом англичан.
В чем же сходны культуры Великобритании и России и что их отличает? Каково влияние английской культуры на жителей Жигулевска?
Цель:
1)Сравнить культуру Великобритании и России, найти сходстваи отличия.
Задачи:
1) Определить, в какой мере страноведческие знания помогают в изучении языка.
2) Найти общие черты и отличия в этикете поведения, празднованиях, предрассудках и суевериях родной страны и страны изучаемого языка.
3) Выяснить, какие коррективы в образ жизни внесло туристическое пребывание жигулевцев в Великобритании.
4) Провести социологический опрос «Великобритания и ее культура» и проанализировать результаты социологического опроса.
Объект, предмет и методы исследования
Объект исследования:
Особенности восприятия культуры изучаемого языка.
Предмет исследования:
Культура страны изучаемого языка и ее сходство с культурой родного языка.
Методы исследования:
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка
Человек воспринимает окружающий мир, учится обустраивать его, жить в нем, создавать что-нибудь новое. Делить на «мое» и «не мое». Все это он делает, непосредственно, с помощью действующей модели его родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель, оно раздвигает границы, делает ее богаче и ярче. Эта модель становится красочнее благодаря другим культурам, она обогащается через новое мировосприятие и мироощущение.
Восприятие культуры происходит во время путешествия в ту или иную страну, либо сквозь призму рассказов знакомых, друзей; прочитанных книг про эту страну; фильмы и передачи, а также при изучении иностранного языка. Люди не могут воспринимать все беспристрастно, часто их суждение субъективно, в основе его лежит специфическая точка зрения на культуру. И эта точка зрения зависит от той «собственной» культурной среды, в которой проживает человек.
Во многих странах, слова имеют разное значение и не могут стать предметом прямого сравнения. Так слово «бар» в Испании и Англии (bаr) – это место, где можно на скорую руку перекусить, утолить жажду. В России, это слово имеет то же значение, а в Германии (eineВаr) - это, как правило, ночной клуб. Или слово «furniture» - мебель по-английски, «фурнитура» по-русски. То есть, у одного слова в разных странах совершенно разное значение.
Вот несколько примеров так называемых «ложных друзей переводчика»:
Argument (to have an argument - поссориться)
Complement – дополнение
Complexion – цвет лица
Liver – гурман, добродетельный человек
Mosquito-fleet – торпедные катера
Poker – кочерга. А ведь как похожи на родные слова, и в словарь не догадаешься заглянуть!
Некоторые лингвисты предлагают облегчить изучение иностранного языка через ассоциативное восприятие, через аналогию с родным языком. Например, в учебнике NewOpportunitiesIntermediate в отрывке из статьиканадского лингвиста и переводчика Евы Хоффман говорится, что слова запоминаются легче, когда они ассоциируются с чем-то приятным, или наоборот негативным, на родном языке. Вот английское выражение greasyfrenchfriesу меня вызывает отрицательное к нему отношение, а это всего-навсего вкусная жаренная в масле картошка! Другое выражение, ласкающее слух – afinickydistaste, ничто иное как «жеманная безвкусица». Такое противоречие значения и созвучия и заставляют нас запоминать слова.
Из этого следует, что изучение языка непосредственно связано с культурой страны этого самого языка.
Иными словами: если вы хотите, чтобы во время общения иностранцы понимали вас, а вы их, значит, вы должны изучать язык и культуру страны.
Подведем итог: интерпретация, оценивание разных ситуаций и действий, основывается на опыте, приобретенном в родной стране.
Сходство культуры родной страны и страны изучаемого языка
В поискахсходства и различий в культуре и традициях двух стран я решила двигаться в трех направлениях, это:
- праздники,
- поведенческий этикет,
- предрассудки и суеверия.
Как всем известно, Великобритания состоит из четырех «исторических провинций» (по-английски — «countries», то есть «страны»): Англия, Шотландия, Уэльс и СевернаяИрландия. И, конечно же, у каждой из «провинции» есть свои традиции, праздники. Так есть ли что-то общее с нашей родной страной?
Естественно, самый первый общий праздник, который может назвать абсолютно любой человек — это Новый Год. Он отмечается 1 января.
Но есть значительные различия в праздновании этого праздника, в России - это по большей степени, народные гуляния, обмен подарками. В Англии же Новый Год не такой важный праздник, как Рождество, он обходится без подарков и празднуется в кругу семьи за тихим ужином. Другое дело - Шотландия.
В Шотландии Новый год (Hogmanay) проводится под музыку национального инструмента — волынки, с танцами на улицах городов, все поют песню «AuldLangSynе» — (старое доброе время) Роберта Бернса, знаменитого шотландского поэта; после полуночи запускают салюты и после полуночи все направляются в гости к друзьям, так называемый «firstfooting», прямо как у нас в России!
Другой общий праздник, в общем-то, не значительный, шуточный — это 1 апреля — день дурака (Fool'sDay).
Так же, как и у нас, где-то в последних числах апреля британцы празднуют Пасху (Easter).
И, конечно же, всемирный День матери (Mother"sDay). Он отмечается во всех странах мира. В основном, в мире День матери отмечается во второе воскресенье мая, в том числе в Британии, на Украине, в Эстонии, в США, на Мальте, в Дании, Финляндии, Германии, Италии, Турции, Австралии, Японии, Бельгии.В Белоруссии — 14октября, в Грузии — 3марта, в Армении — 7апреля, в Казахстане — 16сентября, в Кыргызстане — третьевоскресеньемая, в Великобритании — 3апреля, в Греции — 9мая, в Польше — 26мая. В Узбекистане«День матери» совпадает с «Международнымженскимднем». Его отмечают 8марта. Шведы и французы поздравляют своих матерей в последнее воскресенье мая. Португальцы и сербы — в декабре. В Испании день матери -первоевоскресеньемая. В России отмечается в последнее воскресенье ноября.
Европейские народы исповедуют в основном христианство (католическое, протестантское, православное). Объединяют народы общие религиозные праздники: Рождество, Пасха, Духов День.
Правила этикета в Англии и России тоже очень похожи: при первом знакомстве мы подаем руку для пожатия, мужчины пропускают вперед дам, придерживают перед ними дверь. Когда идем в гости, несем цветы или коробку конфет для хозяйки. Но англичанин никогда не опоздает на встречу, в отличие от россиянина. Россиянин в гостях снимает обувь, чего не принято делать в Англии. И вряд ли англичанин дружески похлопает вас по плечу, а при разговоре будет вторгаться в ваше пространственное поле – не принято стоять близко к собеседнику.
Предрассудки и суеверия – отдельная страница исследования.
Дело в том, что и здесь много общего: пятница 13, просыпанная соль, разбитое зеркало по суевериям приносят неудачу как англичанину, так и россиянину. В Англии вы не найдете ни дома, ни квартиры, ни этажа под номером 13! Оба народа стучат по дереву, чтобы удача не ушла. А вот черную кошку британцу увидеть на счастье, мы же с вами перейдем от нее на другую сторону.
Итак, из этого следует, что в культуре есть общие черты: общие праздники, в какой-то степени вероисповедание, интернациональные слова в обиходе и суеверия.
Приложение 1
Социологический опрос «Великобритания и ее культура».
Для более полного представления о восприятии жителями Жигулевска Великобритании проводился социологический опрос среди следующих групп:
программы.
Результаты данного опроса.
1. Какие типичные черты английского характера вы можете назвать?
Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы. | Жители, побывавшие в Англии. | Преподаватели английского языка. |
Доброжелательность | Вежливость | Консерватизм |
Трудолюбие | Толерантность | Сдержанность |
Хорошее чувство юмора | Трудолюбие | Чопорность |
2. Какие символы Великобритании вы можете назвать?
Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы. | Жители, побывавшие в Англии. | Преподаватели английского языка. |
Биг Бен | Trafalgar Square | Гайд парк |
Стоунхендж | Пикадилли | Тауэрский мост |
Лох-несское чудовище | Тауэр | London eye |
3. Какие ассоциации возникают у вас при слове «Великобритания» ?
Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы. | Жители, побывавшие в Англии. | Преподаватели английского языка. |
Англия | Чистота и газоны | Туманный Альбион |
Королева Великобритании | Тэмза | 5 o'clock tea |
Двухэтажные автобусы | ПортабелоРоуд (рынок) | Черный кэб |
4. Кто из англоговорящих людей мог бы послужить образцом для подражания, истинным британцем?
Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы. | Жители, побывавшие в Англии. | Преподаватели английского языка. |
Принцесса Диана | ДжорджГордонНоэлБайрон | |
Вальтер Скотт | Конан Дойл | |
ДжонРональдРуэлТолкиен | ЧарльзДиккенс | Вильям Шекспир |
Выводы:
1. Учащиеся, изучающие английский язык в рамках школьной программы, показывают достаточно хорошие знания культуры страны изучаемого языка.
2. По работе преподавателей видно, что они стараются прививать своим воспитанниками истинные ценности культуры Великобритании.
3. Жигулевцы, побывавшие в Великобритании, стараются привнести элементы английской культуры в свою жизнь: вежливость, сдержанность, толерантность в поведении, чистоту и аккуратность в быту, английские газоны и благоустройство дома.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты и выводы исследований
Результаты:
Выводы:
На основании результатов данного исследования:
1)Обосновано, что углубленное ознакомление с другой культурой должно опираться на фундамент «своей культуры», так как мерилом норм, ценностей и эталонов чужой страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры.
Сравнение русских праздников и праздников Великобритании, традиций, суеверий и предпочтений показывает, что между нашими странами есть много общего, что объединяет наши народы в культуре, литературе.
2)Доказано, что под понятием «культура» понимаются личностно освоенные в деятельности духовные ценности, пространство, в котором происходит процесс социализации личности.
3) Выявлено, что изучение языка и культуры в тесной взаимосвязи сделает человека не только образованным, но и культурным.
Практическая значимость моей работы состоит в том, что ее можно использовать как дополнительный материал в урочной и внеклассной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 2004,2005.
2) Учебник New Opportunities Elementary, ПирсонЛонгман, 2010.
3) Учебник New Opportunities Pre-Intermediate,ПирсонЛонгман, 2012.
4) Учебник New Opportunities Intermediate, ПирсонЛонгман, 2010.
5) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: 1996 6) www.calend.ru/holidays/greatbritan/
7) ru.wikipedia.org/wiki/
Приложение
1) Компьютерная презентация.
Машенька - ветреные косы
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Весенняя гроза
Что общего у травы и собаки?
Акварель + трафарет = ?