У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовались и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют половицы и поговорки. Они привлекают носителей языка своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.
Отметим, что многие пословицы и поговорки являются древними высказываниями отражающими наиболее важные мысли, идеи, наблюдения народа, а следовательно, их анализ представляет собой значительный интерес для исследователей.
Концепт «дом» в английских и русских пословицах и поговорках.
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовались и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют половицы и поговорки. Они привлекают носителей языка своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.
Отметим, что многие пословицы и поговорки являются древними высказываниями отражающими наиболее важные мысли, идеи, наблюдения народа, а следовательно, их анализ представляет собой значительный интерес для исследователей.
Сущность любой пословицы и поговорки заключается в том, что она предназначена для выражения мыслей о ценностях мира. Каждая пословица и поговорка имеет связь с концептом как ключевым словом, подлежащим оценке.
Концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту.
Актуальность данного исследования обуславливается неизученностью отдельных концептов, в том числе концепт «дом», а так же интересом современной лингвистики к языковым средствам отражения картины мира. Актуальность определена так же и задачами межкультурной коммуникации.
Объект данного исследования – английские и русские пословицы и поговорки.
Предметом исследования выступает концепт «дом», представленный в этих пословицах и поговорках.
Цель данной работы состоит в сравнительном анализе концепта "дом" в английской и русской культурах.
Так как пословицы и поговорки отличаются регулярностью употребления, можно заключить, что в них действительно выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей. Пословицы и поговорки отражают состояние общества на том или ином этапе его развития, фиксируют его быт, нравы, традиции.
Русская и английская языковые культуры имеют как свои специфические черты, так и определенную общность. Исследование национального концепта «дом», в этом случае, является одним способов выяснить уникальность и универсальность данных культур.
Известно, что для выражения понятия «дом» в английском языке имеются две лексемы – «home» и «house», образующие, соответственно, два комплекса значений.
Собранные и проанализированные нами примеры позволяют выделить основные группы с лексемой «home». Эта лексема входит в состав пословиц и поговорок, представленных следующими смысловыми группами:
Семейный очаг, домашний уют, обеспечивающие безопасность и комфорт: East or West, home is best, There is no place like home, The furtherest way about is the nearest way home, The wider we roam, the welcomer home, Far from home near the harm.
Идея закрытости дома соотносится с важной оппозицией - «свой - чужой». Согласно языковой картине мира англичан, именно закрытость дома как “house” обеспечивает сохранение «своего» пространства, другие же люди («чужие») нарушают закрытость: Curiosity is ill manners in another’s house; He that marries a widow and two children has three back doors to his house.
Другое осмысление получает оппозиция «свой - чужой» в поговорках и пословицах, имеющих слово «home». Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые раскрываются через образ дороги: Far from home, near the harm; There is no place like home; East, west, home’s best; Go abroad and you’ll hear news of home.
Если человек покидает дом (house), то происходит разрушение единства дома и семьи: He that would be well needs not go from his own house.
Более того, дом =“home” можно рассмотреть как часть эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home).
Эти слова имеют первое словарное значение - дома, жилища, но лексема «house» традиционно употребляется с основным значением «здание, помещение», в то время как в лексеме «home» это значение в большинстве рассматриваемых случаев не проявляется вообще или играет второстепенную роль. «House», по-другому, это условие существования «home», его внешняя защита, ограничение неприкосновенной территории.
В рамках данного исследования представляется необходимым рассмотреть концепт «дом» в аспекте русской культуры, в связи с духовными традициями и национально-психологическими особенностями русского народа, поскольку это позволит выявить наиболее типичные национально-культурные и психологические особенности исследуемого концепта.
Рассматривая Толковый словарь живого великого русского языка В. Даля мы находим лексические средства репрезентации концепта дом, значения слов «кров», «хоромы», «изба», «хата», «палаты», «дворец», «усадьба», «хижина», «лачуга», «землянка», также составляют часть содержания данного концепта и раскрывают его значение, так как они обладают эмоционально-оценочным компонентом.
Значения лексемы «дом» в составе пословиц и поговорок могут быть представлены следующими группами:
1. Родина, родные истоки, место, где живут родители: Дом означает здесь свое жилье, свою квартиру, а в более широком смысле родину, родные места. Дома всё споро, а в чужье житьё хуже. Дома и солома едома. Дома и нога спит, в дороге и головушка не дремлет. Домой и кони веселей бегут. Дон - Дон, а лучше дом. Дома пан, в людях болван.
2. Домашний очаг. Некоторое своё пространство, тёплое, уютное: Добрая то речь, что в избе есть печь. Свой уголок – свой простор. Жилья с локоток, а житья с ноготок. Дом – полная чаша. Хозяин в дому, что медведь в бору. В каждой избушке свои погремушки. Горе тому кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому. И тесен дом, да просторен он. Каково на дому, таково и самому.
3. Дом - то, у чего обязательно есть хозяин: Всякий дом хозяином держится. Без хозяина двор и сир и вдов. Дома – не в гостях, посидев, не уйдёшь. Коли изба плоха – хозяйка плоха. Дом вести – не лапти плести. Дом невелик, да лежать не велит. Горе тому, кого порядка нет в дому.
4. Дом - умственное и психическое здоровье: Дом хорош, да хозяин не гож. Хорош домами, да плох головами.
5. Дом - место физического и душевного приюта: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают. Каково на дому, таково и самому.
6. Дом – гостеприимство, встреча гостей с почестями: Не красна изба углами, красна пирогами. Спасибо этому дому, пойду к другому.
7. Дом как индикатор имущества семьи: У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем. У него в доме нечем собаки заманить. Мило тому, у кого много всего в дому. Ни кола, ни двора. Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить.
В целом модель русского дома представляет собой иерархию, в которой дом одного человека расширяется до понимания дома социума, всего народа и в итоге до всечеловеческого дома.
Дом для носителя народного языкового сознания – часть неизменного окружения человека, сфера его существования, источник практической пользы и многое другое. Дом выступает символом постоянства, надежности и чувства безопасности, принадлежности к семье, роду.
С концептом «дом» в той или иной мере соотнесены все важнейшие категории жизни человека.
Сравнение рассмотренных выше значений русских и английских лексем позволяет сделать некоторые выводы относительно национально-культурной специфики символического значения. Очевидно, что понятие дом в русской языковой культуре расширяется до понятия родины, а в английской символика home сужается до последнего предела внутреннего мира человека. Символическими значениями русской лексемы дом можно считать значения родины, умственного и психического здоровья, чего-то святого, в то время как для английской лексемы home такими значениями будут внутренний мир, предел и разум, а для лексемы house значения ограждение собственности (стена) и гостеприимства.
Слайд 1
Концепт «дом» в английских и русских пословицах и поговорках. Работу выполнила ученица 6 «Б» класса МБОУ СОШ №23 Шпакова София Руководитель: учитель английского языка Иванкова К.И.Слайд 2
Русские пословицы и поговорки меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли народов входящих в состав России.
Слайд 3
Концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту.
Слайд 4
Русский язык Английский язык ДОМ HOME HOUSE
Слайд 5
СЕМЕЙНЫЙ ОЧАГ East or West, home is best .
Слайд 6
There is no place like home .
Слайд 7
He that marries a widow and two children has three back doors to his house. Curiosity is ill manners in another’s house .
Слайд 8
Go abroad and you’ll hear news of hom e . Far from home, near the harm.
Слайд 9
Home is where the heart is.
Слайд 10
HOUSE HOME
Слайд 11
Л ексические средства репрезентации концепта дом: «кров», «хоромы», «изба», «хата», «палаты», «дворец», «усадьба», «хижина», «лачуга», «землянка»
Слайд 12
1. Родина, родные истоки, место, где живут родители. Дома и нога спит, в дороге и головушка не дремлет.
Слайд 13
2. Домашний очаг. Добрая то речь, что в избе есть печь .
Слайд 14
3. Дом - то, у чего обязательно есть хозяин. Дом вести – не лапти плести.
Слайд 15
4 . дом- умственное и психическое здоровье. Дом хорош, да хозяин не гож.
Слайд 16
5. дом- место физического и душевного приюта. В гостях хорошо, а дома лучше.
Слайд 17
6. дом- гостеприимство, встреча гостей с почестями. Не красна изба углами, а красна пирогами.
Слайд 18
7. Дом как индикатор имущества семьи. У него в доме ни удавиться, ни зарезаться нечем.
Слайд 19
Д ом: - родина, - умственное и психическое здоровье, - что-то святое; Home : - внутренний мир, предел и разум, House : - ограждение собственности (стена)
Слайд 20
Спасибо за внимание!
"Разделите так, как делили работу..."
Кто должен измениться?
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Учимся ткать миленький коврик
Весенняя сказка