В работе дана краткая сравнительная характеристика названий растений, часто встречающихся в городском пейзаже, и сравнивается происхождение этих названий с соответствующими английскими терминами. Материал сопровождается презентацией в качестве иллюстративного материала.
Вложение | Размер |
---|---|
сообщение на научно-творческой конференции | 94 КБ |
Актуальность темы..
Образ Родины в нашем сознании неразрывно связан с характерным пейзажем – ландшафтом и растениями. Однако, городские жители чаще видят садовые растения, выращенные на газонах. Центральные улицы Самары радуют глаз ухоженными клумбами, тогда как у нас в районе газоны, особенно после стрижки, выглядят неприглядно.
Но сквозь асфальт, мусор, у обочин дорог пробиваются полевые цветы и травы.
Как они называются? Почему их назвали так, а не иначе? Похожи ли их английские названия на русские?
Ответив на эти вопросы, мы сможем лучше понять мировоззрение и наших предков, и англичан, т.к. изучение общих черт и различий двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа.
Цель моей работы – сравнить этимологию названий растений, встречающихся на городских улицах ( фитонимов ) , в русском и английском языках, обобщить принципы их номинации.
Объект исследования – названия полевых растений и их английские эквиваленты.
Основная часть.
Этимология изучает происхождение слов и их значений. Изучение этимологии слов помогает познать окружающий мир с другой точки зрения, взглянуть на него глазами предков. Ученые - лингвисты , такие как В.Гумбольдт, А.Потебня, доказали, что язык отражает мировоззрение народа.
Какие же особенности менталитета древних людей заложены в названиях растений?
Рассмотрим наиболее распространенные в городе растения и занесем полученные данные в таблицу.
Русское название | Английское название | Способ номинации |
Одуванчик – от слова «дуть», сдувая семена | Dandellion – от французского dent de lion = lion’s tooth, из-за изрезанных в форме клыка краев листа. | Русс.яз. – метафорический перенос по функции; Англ.- заимств.из франц.,перенос по форме. |
Мать-и-мачеха – нижняя поверхность листьев растения нежнее на ощупь и теплее верхней. Другие народные названия: двоелистник, мать-трава, ляпуха студеная. В названии травянистого растения «мать-и-мачеха» заложен следующий смысл: слово «мать» обозначает лист с беловойлочным, мягким покровом, а слово «мачеха» несёт значение, которое ассоциируется с гладким холодным листом верхней стороны. Народная легенда гласит, что «у одной женщины умерла родная дочь. Всю ласку и тепло она отдала ушедшей в землю. С тех пор укрывает её войлочной стороной листа. А падчерице с того времени и вовсе житья не стало. Добрая и красивая девушка-цветок всё тянется к солнцу, к теплу, к ласке. Все любуются ею. Но только глянет на неё злая мачеха холодным пронзительным взглядом – и увядает девушка от неприятной стужи, излучаемой верхней стороной листа». В наименовании «мать-и-мачеха» функциональная направленность растения связана также с листьями и цветками и состоит в том, что несёт лечебный признак (известно как отхаркивающее, противовоспалительное и ранозаживляющее средство). | Colt’s foot Ass’s foot, cat’s foot = след жеребенка/котенка/осла. Названо по форме листьев. | Русс. – перенос по свойствам; Англ. – перенос по форме. |
Сурепка – от слова «репа» - по цвету. | St Barbara’s herb от латинского Barbarea. Название связано с именем святой Варвары, покровительницы горняков, которые использовали это растение для заживления ран. Другое название этого цветка – yellow rocket – очевидно также отталкивается от окраски. | Русс. – перенос по цвету; Англ. – 1) по имени исторического лица; 2) по цвету. |
Львиный зев ( также льнянка ) = подобный льну. Буквосочетания «льв», «льн», вероятно, изменились в речи с течением времени. | От латинского Linaria – «лен». Англ. Вариант - Toadflax = «жабий лен» - считается ядовитым для домашнего скота. | Русс. – перенос по форме; Англ. –перенос по форме. |
Клевер – название пришло в русский язык из немецкого со значением «трилистник». Другие русские названия : троян, троица, троезелье. | Clover, trefoil-трилистник. To live in clover = жить богато и беззаботно, т.к. клевер способствует тучности домашнего скота. | Русс. – заимств. Из немецкого – перенос по форме. Англ. – перенос по форме. |
Лютик ( курослеп, живокост, борец ). Основное название происходит от слова «лютый», т.е. свирепый, злодейский. Растение отличает едкий, ядовитый сок. Считалось, что эта ядовитая трава защищает от нечистой силы. | Широко известно латинское название этого цветка – аконит. В драме Шекспира «Ромео и Джульетта» Лоренцо усыпил Джульетту именно соком аконита. Исконно английские названия менее зловещи и основаны на раскраске растения – yellowcup, buttercup. | Русс. – перенос по функции; Англ.- по цвету. |
Ромашка. Название пришло в русский язык из латинского через польский – Romana – римская. | Официальное название – matricaria = материнская, т.к. издавна применяется для лечения женских болезней. В народе часто именуется mayweed. Т.к. именно в мае раскрываются цветы. | Русс.- заимств. из латинского; Англ.- 1) по функции; 2) по времени цветения. |
Подорожник = растущий у дороги. | Староанглийский вариант – Wegbrade –от «ступня, подошва» = растение, пристающее к обуви. Подорожник – одна из девяти целебных трав, в англо-саксонский трактат 10 века Nine Herbs Charm. | Русс.- перенос по месту произрастания; Англ.- перенос по свойству. |
Амброзия = пища богов | Bitterweed, ragweed = горькая трава ( считается токсичной для скота ) | Русс.- заимствование из латыни; Англ.- перенос по свойствам. |
Лебеда – действительно, имеет прямое отношение к слову « лебедь» - оба названия произошли от латинского alba - « белый». Сорняку это имя дано из-за опыленных белой пыльцой листьев. | Saltbush –« соляной куст «. Растение хорошо растет на соленых почвах. | Русс. – заимств. из латыни – перенос по цвету; Англ. – по месту произрастания. |
Цикорий = Петров батог. Существует несколько вариантов происхождения этого названия: -апостол Петр использовал цикорий как хворостину для своих овец; -святой Петр согнал прутиками цикория насекомых-вредителей с хлебных колосьев,после чего бросил прутик на обочину дороги у поля. Стех пор цикорий растет вдоль дорог. | Blue sailors по раскраске цветка; coffee weed = кофейная трава – цикорием в небогатых домах заменяли кофе. | Русс. – по историческому персонажу; Англ.- 1) по цвету; 2) по функции. |
Чертополох = пугающий нечистую силу. Им окуривали хлев, охраняя скот от болезней. | Thistle = терновый венец. Напоминает о страданиях Христа и мучеников веры. Кельтский символ благородства. В Шотландии – геральдический символ возмездия. В Британии существует Орден Рыцарей Чертополоха с девизом: «Никто не поранит меня, не поранившись сам.» В Петровской России с Шотландского герба перешел в символику вооруженных сил России под названием « репеек». | Русс. – по функции; Англ. – по исторической аналогии / по свойствам. |
Овсюг = пустой овес | Wild oat = дикий овес | По свойствам |
Лопух праславянская форма практически не изменилась. Родственные слова – лопата, лапа, «лоп» = лист. | Burdock= ключе травянистое растение. Bur = семена ( прилипающие к одежде семена лопуха ), dock=высокий побег. Название впервые отмечено в 1590-1600 году. | Русс. – по форме; Англ.- по свойствам. |
Мята. Этимология слова не выяснена, но точно НЕ имеет отношения к слову « мять».Латинское происхождение тоже считается маловероятным. Растение известно как целебное еще до н.э. | Mint- от имени нимфы Минты, возлюбленной Бога подземного царства . Его жена Персефона превратила ее в растение – душистую мяту. Эта версия происхождения названия травы дана Овидием. | Русс. – этимология неизвестна; Англ. – по мифическому персонажу. |
Вьюнок – от слова «виться, завиваться». | Bindweed= вьющаяся трава. | По свойству. |
Пастушья сумка ( сумочник, денежник ). | Capsella, shepherd’s purse | Названия тавтологичны, перенос по форме |
Проанализировав полученные данные, можно сделать следующие выводы.
Во-первых, можно составить краткую таблицу, отражающую принципы номинации растений в русском и английском языках.
Способ номинации | Русский язык | Английский язык |
По цвету | 2 | 3 |
По форме | 4 | 5 |
По свойствам | 4 | 7 |
По функции | 5 | 2 |
По историческому/мифич.перс. | 1 | 2 |
По месту произрастания | 1 | 1 |
По времени цветения | - | 1 |
Заимствования из других яз. | 4 | 3 |
Из приведенной таблицы видно, что в русском языке названия растений в основном обязаны своим происхождением функциям, форме, свойствам или заимствованы из других языков ( латынь, немецкий). В английском растения названы в основном по их свойствам, форме, цвету или заимствованы из латинского.
Таким образом, именно форма растения в большинстве случаев лежит в основе его названия. Широко распространены также заимствования, в основном из латыни, что свидетельствует о широком распространении культуры римлян в древнем мире.
Англичане, по сравнению с нашими предками, большее значение придавали свойствам, форме и цвету растения, т.е. его визуальной оценке, тогда как русские чаще обращали внимание на возможность их применения для своих нужд.
Во-вторых, очевидно, что жизнь людей, как в России так и в Британии, была неразрывно связана с растительным миром. Растения являлись источником питания, использовались в лечебных целях с древнейших времен; наблюдения и опыт человека находили свое отражение в языке.
В-третьих, изучение этимологии фитонимов позволяет сделать вывод о религиозном восприятии нашими предками окружающего мира.
И наконец, как подарок являются нам свидетельства о связи между двумя народами, их героическими традициями.
Заключение.
Целью данного исследования была попытка определить происхождение названий распространенных в городе полевых растений и принципы, лежащие в основе их номинации. Она достигнута. В результате анализа подобранного материала были выделены 8 принципов, в том числе наиболее часто используемые. В результате сопоставления этимологии были сделаны некоторые наблюдения о менталитете русских и британцев.
СОДЕРЖАНИЕ
Использованные источники.
Приложение – компьютерная презентация.
МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
"ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ" («Я - ИССЛЕДОВАТЕЛЬ»)
Секция "Английский язык"
Тема «Сравнение этимологии фитонимов в русском и английском языке»
Выполнил:
_
ученица__ класса
МБОУ школы 105
Научный руководитель:
Ульганова В.В.
Самара 2013
Сочини стихи, Машина
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Валентин Берестов. Аист и соловей
Кто самый сильный?
Шелковая горка