Исследовательская работа. Жизнь и работа «пришельцев» (заимствованных слов) в русском языке. (Влияние заимствованных слов на русский язык.)
Вложение | Размер |
---|---|
zhizn_i_rabota_prisheltsev.doc | 175.5 КБ |
Городская научно-практическая конференция
«Старт в науку»
Жизнь и работа «пришельцев» (заимствованных слов) в русском языке. (Влияние заимствованных слов на русский язык.)
Секция языкознания
Автор: Шемякова Алёна Игоревна,
9 А класс, Муниципальное бюджетное
образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 39»
Руководитель: Земятченская
Маргарита Львовна,
учитель русского языка и литературы
1 квалификационной категории, Муниципальное бюджетное
образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная
школа № 39»
г. Дзержинск
2014 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Лексика современного русского литературного языка с точки зрения ее происхождения………………………………………………………...4
Глава 2. Причины заимствований…………………………………………….10
Глава 3. Освоение слов иноязычного происхождения…………………….....13 Глава 4. Целесообразность использования иноязычной лексики в речи ….15
Глава 5. Анализ наблюдений за процессом активизации заимствований…..17
Заключение ……………………………………………………………………..21
Список использованной литературы………….………………………….....23
Приложение……………………………………………………………………..24
Введение
Послушав речь моих одноклассников, пообщавшись с людьми разных поколений, я сделала вывод, что в нашей речи используется очень много заимствованных слов. Не всегда бывает понятно, что означают эти иноязычные слова, уместно ли их применение и вообще нужны ли они? Может быть, следует избегать иноязычных слов в речи, употреблять лишь слова русского происхождения? Вопрос этот сложен, и думаю, что ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя.
Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Каждый день мы сталкиваемся с иноязычными словами. Сейчас стало модно называть магазины иностранными словами; одежда, обувь, тетради, сумки также пестрят подобными надписями. Порой люди не знают, что обозначает то или иное слово: оно может быть нецензурным или носить сниженную оскорбительную окраску, вследствие чего происходят разные курьёзные ситуации, и человек, носящий вещи с непонятными ему словами, будет выступать объектом насмешек.
Как же иноязычные слова попадают в нашу жизнь и становятся неотъемлемой её частью? Как они укореняются, ведь без них мы уже не можем обходиться? Заимствованные слова стали для нас повседневностью.
Эти вопросы я задавала себе и попытаюсь на них ответить в своей работе.
Таким образом, целью моего исследования становится изучение особенностей процесса заимствования слов и его влияния на русский язык.
Гипотеза: несмотря на активизацию процесса заимствования, русский язык сохраняет свою самобытность, внутренние законы языкового развития не нарушаются.
Для достижения поставленной цели мне необходимо решить следующие задачи:
Методы исследования: теоретический анализ и обобщение научной литературы; эмпирические методы (наблюдение, социологический опрос).
Материалы моего исследования можно будет использовать впоследствии на уроках русского языка по теме «Лексика и фразеология», на уроках развития речи или на факультативных занятиях.
Глава 1. Лексика современного русского литературного языка с точки зрения ее происхождения
Современный русский язык не сразу сформировался таким, каким он является сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и развития. Все слова в нашем языке (так же, как и в любом другом) можно разделить на 2 больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т. е. заимствованные русским языком из других языков.
Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или индоевропейского. Собственно русская лексика сформировалась после XIV века, т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков.
Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.
Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами – это заимствования из славянских и неславянских языков. Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков. По времени вхождения в словарный состав русского языка заимствования подразделяются на ранние и поздние. К ранним заимствованиям относятся слова, которые вошли в русский язык, как и в другие славянские языки, в период общеславянского языкового единства, а также в период образования и развития восточнославянской народности и ее языка. К поздним заимствованиям принадлежат слова, проникшие в русский язык в период от формирования русской народности и до наших дней.
Старославянизмы. Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы) – слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен распространения христианства (988 г.).
Являясь основой языка богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи. Позже он не только подвергается достаточному влиянию восточнославянского языка, но и сам накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.
В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначившие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:
1. Слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья.
2. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь).
3. Семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.
1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и т.д.
2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага, ср. устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога.
Профессор Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению.
В группе славянизмов по происхождению он выделял:
а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др.;
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;
в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению.
Судьба слов старославянского происхождения в русском языке оказалась неодинаковой. Одни из них в процессе использования утратили свой книжный характер, стали общеупотребительными. Некоторые старославянизмы (враг, вред, время, нужда) вытеснили слова исконно русского происхождения (ворог, веред, веремя, нужа). Многие старославянизмы сохранили свой книжный характер и являются принадлежностью письменной речи. От исконно русских они отличаются более абстрактным значением (ср. власть – волость, здравый – здоровый). Отдельные старославянизмы являются устаревшими и принадлежат к пассивному составу русской лексики; им свойственна риторичность, торжественность: алчный, агнец, глас, длань. В художественной и публицистической литературе с их помощью воссоздается колорит эпохи, достигается торжественность стиля, дается речевая характеристика персонажей: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей (Пушк.); Царю, прославляему древле от всех, но тонущу в сквернах обильных! Ответствуй, безумный, каких ради грех побил еси добрых и сильных? (А. Толст.)
Иногда старославянизмы употребляются в целях создания комического эффекта: Мы вас и на довольствие зачислим, на шильное, мыльное, на приарок, а девушку – храни господь и православная церковь ее красоту! – каждое утро будем кофеем поить (Фад.).
Заимствования из других славянских языков. Также в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Например, из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов: борщ, буханка, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т.д. Заимствования из чешского языка единичны: беженец, полька (танец), Людмила, краля, робот.
Заимствования из неславянских языков. В разные эпохи заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории развития русского языка, в силу экономических, политических, культурных контактов с другими странами, военных столкновения.
Еще в VIII-XII вв. в русский язык стали проникать первые заимствования из неславянских языков. Из скандинавских, таких как шведского и норвежского, к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др. Также древними являются заимствования из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие.
Близкое местонахождение тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.
Греческий язык оказал самое значительное влияние на язык Древней Руси, которая вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.). Оно еще более усилилось в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики и терминологии, связанной в большей степени со сферой научно-технической, общественно-политической жизни. К латинскому источнику относятся слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т.д.
Лексическое влияние европейских языков позже стало ощущаться в XVI- XVII вв. и особенно усилилось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Обогащению русской лексики иноязычными словами способствовали как административные, так и военные реформы Петра I, успехи просвещения и развитие науки. Это были многочисленные названия предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в.
Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины.
Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-, латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.
Наряду с образованием новых слов с помощью заимствований происходят процессы калькирования – создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское in-sect-um послужило образцом для русского на-секом-ое: части in- соответствует приставка на-, корню –sect- корень –секом-, окончанию среднего рода –um – окончание того же рода –ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung), естество-испытатель (Natur-forsch-er), громко-говори-тель (Laut-sprech-er) и т. д.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками. Кроме словообразовательного бывает и семантическое калькирование – появление у русского слова значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou помимо своего основного значения гвоздь имеет переносный смысл главная приманка театрального представления, программы. Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под.
Употребление слова утка в значении «ложный слух» стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение (утка), так и переносное.
В конце XIX – начале XX века семантическое калькирование было особенно распространенно в области политической лексики. Так, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении «союз партий или группировок» – под влиянием такого же значения немецкого слова; попутчик в значении «временно примыкающий к какому-либо политическому движению» – под влиянием немецкого Mitläufer и т.д.
Словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется соответствующим русским элементом (как в приведённых примерах), – и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца. Например, полукалькой является слово телевидение: в английском television была калькирована лишь вторая часть (-vision- видение), а первая часть tele- , восходящая к греч. tele «вдаль, далеко» и являющаяся интернациональным словообразующим элементом, сохранена в иноязычной форме (ср. предлагавшийся в 30-е гг., но не привившийся термин дальновидение, который представляет собой полную словообразовательную кальку английского television).
В 90-е гг. XX в. в речи политиков стало употребляться слово многополярный, которое также является полукалькой; ср. англ. multipolar, фр. multipolaire. Первая часть иноязычных прилагательных была «переведена» с помощью компонента много-, а вторая сохранена в иноязычной форме: -полярный (если бы перевели все слово, то получилось бы многополюсный, а если бы все слово заимствовали, то оно должно было бы иметь форму мультиполярный).
В современном русском языке словообразовательное калькирование развито слабо. Но употребительны некоторые семантические кальки, появившиеся в 80 – 90-х гг.: полужаргонное крутой – о человеке: решительный, производящий сильное впечатление своими манерами и поведением (значение возникло под влиянием английского слова tough); пакет в значении «набор, комплект» (пакет предложений, пакет программ для компьютера) – под влиянием английского packet; раунд по образцу англ. round стало употребляться применительно к переговорам, встречам политических деятелей и др. (раньше раунд использовалось только как термин бокса); команда в значении «близкое окружение какого-либо лица» (обычно влиятельного, ср.: команда президента) – калька одного из значений англ. team и некоторые другие.
Кроме того, калькируются некоторые словосочетания: круглый стол – англ. round table, горячая линия (телефонной связи) – англ. hot line, высокая мода – фр. haute couture и др.
Полукальки – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика», гейма (game - игра), джинсы (jeans).
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый), коннектиться (connect - соединяться, связываться).
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят
При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (фр. дирижер, стажер и рус. ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.
Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.
Глава 2. Причины заимствований
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.
Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, лазер и многие другие, в русский язык вошли и их наименования.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем.
Потребность в специализации предметов и понятий ведёт к заимствованию многих научных и технических терминов, например: релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преобразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать – наряду с управлять.
Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденции ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: сообщение – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение – хобби и другие.
Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчленённого понятия. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т. п.
Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований, которые обозначают соотносительные понятия, и обычно наименования, входящие в эти группы, сходные по структуре: либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двухсловный (белый хлеб – черный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двухсловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.
Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре – этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двухсловных: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.
Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается.
Среди причин и условий заимствования иноязычных слов определённую роль играют общественные оценки «чужого» слова как более престижного, чем соответствующее по значению «своё», русское: ср. слова презентация вместо представление, эксклюзивный вместо исключительный, консенсус вместо согласие и т. п.
Большая социальная престижность иноязычного слова (по сравнению с исконным или ранее заимствованным, но обрусевшим) иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, престижному, важному и т. д. Так французское слово boutique значит лавочка, небольшой магазин. Будучи заимствовано русским языком и употребляясь преимущественно в сфере моды, оно приобретает значение магазин модной одежды. Английское по происхождению слово шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовёт), тогда как в английском языке shop лавка, магазин (а если речь идёт о магазине высокого класса, то англичане добавляют к слову shop определение fashionable фешенебельный).
На укоренение иноязычного слова в языке, на его употребительность влияет то, насколько важно обозначаемое словом понятие, насколько оно актуально для жизненных интересов человека. Иноязычные слова, которые обозначают понятия, затрагивающие интересы большого круга людей, попадают в зону социального внимания: в определённые периоды (обычно довольно короткие) их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, становятся объектом сознательного обыгрывания, словесных каламбуров, структурных переделок и т. п.
В этом можно убедиться на примере слов ваучер, демократы, приватизация и некоторых других, которые были своеобразными ключевыми словами в первой половине 90-х годов XX века. Каждое из них дало массу производных и намеренных искажений: ваучерный, ваучеризация, прихватизация, деприватизация, демокрады, дерьмократизация.
Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться, и соответственно угасает коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие.
Каковы же причины заимствований в настоящее время? Их очень много, приведем основные:
- усиление информационных потоков;
- появление всемирной компьютерной сети Интернет;
- расширение межгосударственных и международных отношений;
- развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий;
- участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод;
- расширение кругозора и объема знаний россиян
- активизация деловых, торговых, культурных связей;
- расцвет зарубежного туризма;
- длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;
-функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.
Глава 3. Освоение слов иноязычного происхождения
Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. фр. paletot – русск. пальто, англ. tank – русск. танк, нем. Sturm – русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода и т.д.); в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычным образцами, например: глиссер (англ. glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. Silos);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-ка-а (фр. Tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots,jeans), пик-ирова-ть (нем. pikieren), марк-ирова-ть (фр. marquer), рентабель-н-ый нем. rentable), тоталь-н-ый (фр. total);
3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s; русское окончание множественного числа –ы замещает английский показатель множественного числа –s), теле-видение (англ. tele-vision).
Большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, включается в фонетическую и морфологическую систему русского языка и теряет свой иноязычный облик. Сначала обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются окончания слов, формы рода.
Например: французское слово la lampe в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль la, который во французском языке указывает на женский род, было прибавлено русское окончание женского рода а; слово лампа включилось в систему 1-го склонения существительных; изменился и звуковой состав: вместо, так называемого, среднеевропейского (полумягкого) l появилось твёрдое русское л.
Степень освоения иноязычных слов обуславливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например: тетрадь, кукла (из греческого языка); трамвай, телевидение (из тюркских языков).
Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своём облике иноязычные черты – твёрдое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например: термос (произносится как тэрмос), касса, ванна, кофе, пальто и др. Эти черты в особенности характерны для узкотерминологической лексики, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт (технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс (грамматические термины).
Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и в разговорную речь: например, электричество, трактор, комбайн и т. д.
Родственные по происхождению слова на почве русского языка могут утрачивать словообразовательные связи. Например, слова консервы, консерватор и консерватория, восходящие к одному и тому корню conservo – «сохраняю, берегу», в русском языке стали восприниматься как такие, между которыми нет ничего общего. Источником слова «журнал» является французское journal – «ежедневник». В русском языке оно стало употребляться с конца XVII века в значении «книга поденных записей». Позже это значение закрепилось за словом «дневник», а слово журнал стало обозначать «повременное, обычно ежемесячное научное или литературное издание».
Существуют заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики.
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, республика и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
Граница между заимствованными словами и экзотизмами изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами халат, бокс, регби, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, - палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.
Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater. Это, например, латинские выражения типа dixi «сказал», ergo «следовательно», pro et contra «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: Cest la vie! «Такова жизнь!», happy end «счастливый конец» и т. п.
Глава 4. Целесообразность использования иноязычной лексики в речи
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам – иноязычным словам – носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Иноязычные слова нередко считают духовно чуждыми, даже враждебными, как это было, например, в середине прошлого века. В пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» вместо бульдозер надлежало говорить тракторный отвал, игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей, радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.
Но в истории общества бывали и другие времена, когда заимствование новых иноязычных слов приветствовалось. Таким временем можно считать конец XX – начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
У всех на слуху разнообразные экономические и финансовые термины (бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг), термины, относящиеся к компьютерной технике (компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер), иноязычные названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл). Многие из них заимствованы давно, но употреблялись преимущественно среди специалистов. Но по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио – и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
И в менее специализированных областях человеческой деятельности происходит активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Так что же – надо оправдать употребление всех этих заимствований, признать их вполне «законными»? При ответе на этот вопрос необходим учет ряда обстоятельств, имеющих лингвистическую и социальную природу.
Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу, – одна из причин укоренения заимствования в языке.
В самом деле, не протестуем же мы против употребления слов паника, комфорт, рентабельный, а ведь они некогда были синонимами слов страх, уют, доходный. По мере укрепления этих иноязычных слов в русском языке у них сформировались дополнительные – по сравнению с их русскими лексическими параллелями – смысловые компоненты: паника – это не просто страх, а «крайний, неудержимый страх, сразу охватывающий человека или многих людей», комфорт – «условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют», рентабельный – «оправдывающий расходы, не убыточный, доходный».
Сходное размежевание «чужого» и «своего» происходит и при освоении новых заимствований. Имидж в буквальном переводе с английского означает «образ», но в современном русском языке это слово имеет более сложный смысл: «представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-нибудь внутреннем и внешнем облике, образе (имидж политика; имидж телевизионного ведущего)», слово рейтинг (англ. rating от глагола to rate «оценивать; определять класс, категорию») первоначально было спортивным термином и обозначало положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов, а затем стало употребляться переносно – в значении «степень популярности кого-либо (напр., политика, общественного деятеля), устанавливаемая путем социологического опроса экспертов, голосования ит.п. и определяемая тем местом, которое занимает данное лицо среди ему подобных»; шоу (англ. show «представление, зрелище; спектакль») – в одном из значений это «яркое эстрадное представление», а в другом, переносном – «нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект».
Другая причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок, сейф – вместо несгораемый шкаф, спринтер – вместо бегун на короткие дистанции, в том числе и некоторые совсем недавние: саммит (англ.
summit буквально «вершина, верх») – вместо (и наряду с) встреча в верхах, ремейк (англ. remake «переделка») – вместо новая версия ранее снятого фильма, киллер – вместо профессиональный убийца и др.
Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского – в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается еще и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом.
Интересным представляется мнение журналиста В. Глаголева о том, что современные слова-«пришельцы» зачастую выполняют в русском языке «черную, скучную, неблагодарную работу», а исконно русские слова сохраняют за собой «более престижные значения»: «Взять хотя бы ту же пару имидж - образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. Можно даже сказать - только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. Имидж - это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения» (6).
Глава 5. Анализ наблюдений за процессом активизации заимствований
В последние два десятилетия поток иноязычных, главным образом английских, заимствований усилился, а один из известных лингвистов Костомаров В.Г. назвал его даже не потоком, а потопом: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняется в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения». Общественность не на шутку обеспокоена обилием американизмов в нашей речи, и кое-кто считает, что это угрожает самобытности русского языка.
После изучения теоретического материала я решила прислушаться к речи окружающих, посмотреть передачи, полистать газеты, прогуляться по городу и посмотреть на вывески учреждений нашего города с тем, чтобы ответить на вопрос: как же часто звучат в нашей речи иноязычные слова и целесообразно ли мы их употребляем?
Где же можно встретить заимствованные слова? Достаточно посмотреть на то, что нас окружает: вывески магазинов, продукты питания, одежда, обувь, автомобили – везде можно встретить иноязычные слова.
В выходные я гуляла по улицам Дзержинска. В нашем родном городе есть магазины, имеющие названия на английском языке – «Gloria jeans», DNS Супермаркет цифровой техники, SPORTO, Dress Codek в ТРК «Рояль», Green Line. В названиях используются иноязычные термины – «М-видео», «Билайн», Ladys-club; иностранные слова, написанные русскими буквами – туристическое агентство «Комильфо», цветочный магазин «Флер де лис».
Попутно я обращала внимание на надписи, нанесенные на одежду и обувь дзержинцев. Многие надписи вызвали у меня улыбку. Интересно, а люди, носящие вещи с подобными надписями, знают их перевод?
The bigger – the better – Чем больше, тем лучше
I`m with this stupid – Я с этим дураком
Stay hungry – stat foolish – Оставайся голодным, оставайся глупым
Rear longer then the front – Сзади длиннее, чем спереди
Далее я обратилась к средствам массовой информации. Как же журналисты преподносят зрителям и читателям «жареные факты»? Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Зачастую, чтобы привлечь внимание читателей, авторы статей используют в заголовках непонятные иноязычные слова «В войне трейлеров – временное затишье», «Дума готовит ворам индульгенцию». Нет уверенности, что материал с непонятным названием заинтересует читателей и будет ими прочитан. Некоторые статьи вообще необходимо читать со словарем, потому что употребление узкоспециальных заимствованных слов не понятно широкому кругу читателей. «По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффинированной компании».
С экрана телевизора зритель постоянно слышит иностранные слова. Ведущие, комментаторы, эксперты активно употребляют их в своей речи: дрифт, флэш-моб, колл-центр, кофе-брейк и многие другие. А ведь употребление этих слов, если это вызвано необходимостью, вполне оправдано. В СМИ встречаются обоснованные и необоснованные заимствования, причём, последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов. Так, например, составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь зритель или читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним – консультативной?).
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, зритель, не владеющий иностранным языком, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.
Для изучения употребления заимствованных слов в молодежной среде мною был проведен опрос, в котором приняли участие девятиклассники МБОУ СОШ №39 (Приложение).
Ребятам были предложены пары слов – синонимов исконно-русского и иноязычного происхождения и задан вопрос: «Какие из этих слов вы чаще употребляете в своей речи?»
Оказалось, что старшеклассники отдают предпочтение русским словам, нежели иностранным (64%). Возможно, это частично объясняется тем, что ребята просто не понимают лексического значения некоторых иноязычных слов. К примеру, лишь 8% опрошенных смогли объяснить значения слов импичмент и инаугурация, спичрайтер – 5%, харизма – 19%, рейтинг – 75%. Результаты этого исследования показали, что учащиеся 9-х классов слабо владеют общественно-политической лексикой.
При этом большинство учащихся считает, что без иноязычных слов в русском языке не обойтись (60%), так как, по их мнению, они разнообразят нашу речь, украшают ее. 25% опрошенных выступают против заимствований, остальные думают, что появление иностранных слов в русском языке – неизбежный процесс, но в их употреблении нужно соблюдать меру.
Далее старшеклассникам было предложено перечислить по памяти наиболее употребительные в их речи иноязычные слова.
по результатам опроса, наиболее распространёнными стали:
Тинэйджер (англ. Teenager от –teen – суффикс числительных от 13 до 19 и age – возраст) – подросток, юноша или девушка в переходном возрасте.
Бойфренд (англ. Boyfriend) – друг, приятель девушки.
Герлфренд (англ. Girlfriend) – подруга, приятельница юноши, молодого человека.
Антивирус – специальная программа, которая старается отследить и предотвратить злонамеренные попытки изменения или уничтожения данных и функциональных возможностей компьютера. Разговорное название антивирусник.
Браузер – программа просмотра гипертекстовых документов (от англ. to browse – «рассматривать»).
Винчестер – жёсткие несъёмные магнитные диски.
Модем – предназначен для передачи данных между компьютерами по обычной телефонной сети.
Мультимедиа – комплексное представление информации – вывод данных в текстовом, графическом, видео-, аудио - и мультипликационном видах. Мультимедиа – сложное слово, состоящее из двух простых: мульти – много и медиа – носители. Таким образом, мультимедиа можно дословно перевести как множество носителей.
Сканер – оптическое устройство для ввода с физического носителя, например с фотографии, оцифрованной текстовой и графической и информации.
SIM-карта - миниатюрная пластиковая карта с интегрированным кремниевым чипом, на котором записана информация о конкретном абоненте, пользующемся услугами сотовой связи в стандарте GSM.
SMS - Short Messsage Service - короткие текстовые сообщения, которые можно не только получать, но и отправлять прямо с сотового телефона.
Баланс - состояние лицевого счета абонента.
Модем - устройство, предназначенное для выполнения функций модуляции-демодуляции цифрового сигнала в аналоговый и обратно. Обычно модем используется для организации цифровой связи между двумя компьютерами через телефонную линию.
Онлайновые технологии - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, обеспечивающие синхронный обмен информацией в реальном времени: "разговорные каналы" (чаты), аудио - и видеоконференции и др.
Портал - сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов.
Bluetooth (дословный перевод голубой зуб) - производственная спецификация беспроводных персональных сетей (PAN). Разговорные названия: блютус, блютуз, тус, блюха, синезуб, зуб.
Таким образом, в речи современной молодежи преобладает лексика, связанная с новыми технологиями и мобильными телефонами – 65%. Лексика, отражающая взаимоотношения в молодежной среде, составляет 11 %, лексика спортивной тематики – 7%.
Безусловно, слова, связанные с новыми технологиями, невозможно заменить русскими аналогами. Но употребление жаргонизмов и молодёжной лексики, которые засоряют русский язык, можно свести к минимуму. Например, вместо слова тинэйджер говорить просто подросток, а вместо сейл – распродажа, постер – это небольшой плакат, квизы – головоломки, кастинг – отбор. Также сейчас много иноязычных слов употребляется только потому, что так модно, и зачастую многие не знают их значения.
Употребление иностранных слов без надобности часто, связанное с их непониманием, с искажением их смысла, разумеется, недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.
Заключение
Как же относиться к активизации употребления иноязычных слов? Выдвинутая мной гипотеза находит свое подтверждение: национальная самобытность русского языка не испытывает ущерба от заимствований, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова, сохраняет свою основную лексику и свой грамматический строй, развиваясь и совершенствуясь по собственным внутренним законам.
В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. История русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. В словаре-справочнике «Редкие слова в произведениях авторов XIX века» (СПб., 1997) можно найти такие иноязычные слова: модерантизм (умеренность в политике), нивеллятор (тот, кто нивелирует, уравнивает что-либо), нотиция (официальное сообщение, уведомление), официалист (чиновник) и другие, которые употреблялись в русском языке XIX века. Сейчас этих слов нет, они исчезли из употребления, хотя в свое время по поводу уместности некоторых из них, необходимости их для русского языка шли жаркие споры.
Подобная судьба, скорее всего, ждет и некоторые из нынешних модных слов, заимствование которых не оправдано ни семантически, ни функционально. Например, англоязычные междометия типа вау, упс, которые активно употребляет молодежь. Дело в том, что разного рода «коммуникативная мелочь» – союзы, частицы, междометия – составляют наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускает в свой круг «чужаков». Так что все эти вау и упс едва ли займут место наших исконных ах! ой! Вот это да! Ну и ну! и других.
Иногда рекомендуют заменять иноязычные слова русскими. Искать русские соответствия заимствований, конечно, необходимо, особенно в сферах публичного использования русского языка – в газете, на радио и телевидении, в выступлениях государственных и общественных деятелей: подчас исконное слово лучше передает нужный смысл, чем иностранное. Например, слово эксклюзивный дублирует смысл русского прилагательного исключительный. Что же надо вывести его из употребления как сорняк? Не всё так просто. Иногда в языке приживаются иноязычные слова, а не исконные. Так, например, произошло со словом водомёт – в языке сохранился заимствованный фонтан или выразительное и прозрачное по своей структуре слово окоём заменилось на греческий по своим корням термин горизонт. Тем не менее, поиски русских соответствий иноязычным словам – насущная задача. Не надо только превращать эти поиски в обязательное правило. Иначе мы рискуем вернуться к временам А. С. Шишкова и В. И. Даля, предлагавших бильярд называть шаротыком, а тротуар – топталищем.
В употреблении иноязычных слов, также как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения. Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А. Н. Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
Список использованной литературы
Цифровые образовательные ресурсы
Приложение
Анкета
«Заимствованные слова»
Бутик – магазин
Бонус – подарок
Билборд – рекламный щит
Прайс-лист – ценник
Контракт – договор
Пунктуальный – точный
Парковка – стоянка для машин
Финиш – конец
Фешенебельный – новомодный
Волонтёр – доброволец
Вариант – разновидность
Диалог – беседа
Имидж – образ
Комфорт – удобство
Хобби – увлечение
Импичмент, инаугурация, спичрайтер, харизма, рейтинг, дайджест, дебаты, девальвация, импорт, индустрия, конфронтация, менталитет.
Рисуем тыкву
О чем поет Шотландская волынка?
Заповеди детства и юности
Кто самый сильный?
Как нарисовать китайскую розу