Кино - искусство воспроизведения на экране запечатленных на пленку движущихся изображений, создающих впечатление живой действительности. Такое определение и еще более замысловатые дают нам толковые словари, но для каждого из нас кино представляет собой некий мир, который может подарить нам множество разнообразных эмоций, мыслей, взглядов, дать представление о других культурах и их виденьях …
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экран почти во всех странах мира.
В Россию импортировано большое количество иностранных фильмов, названия которых, как и весь фильм, представлены на языке оригинала и, для того чтобы фильмы были показаны на экраны, их необходимо перевести на русский язык для наших зрителей. Адаптацией фильмов для русских зрителей занимаются профессионалы, но, несмотря на это могут возникнуть ошибки в переводах. Можно заметить тенденцию к такому переводу названий фильмов, которые не соответствуют оригиналам. Главной причиной ошибочных переводов, по моему мнению, является не понимание смысла оригинальных названий и, что немало важно, различия в культурах разных народов.
Целью моей исследовательской работы является определение особенности переводов английских и американских фильмов на русский языка (их адаптация для зрителей).
Проблема данной работы, заключена в несоответствии названия и содержания фильма, влияние неправильного перевода на реакцию зрителей и фильма в целом (к примеру, на кассовый сбор). Название играет важную роль в понимании фильма и информации, содержащемся в нем. Как известно, при первичном знакомстве с фильмом человек тратит не более 5 секунд, именно за это время он решает, интересен ли этот фильм для него, хочет ли он его посмотреть или нет. Поэтому перевод названий должен быть правильным не только с точки зрения русского, литературного языка, но и содержать только необходимые приемы переводов, не влияющие на понимание смысла самого фильма.
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа по английскому языку | 187.5 КБ |
XIX открытая научно-практическая конференция старшеклассников «Царскосельский старты»
ГБОУ СОШ № 464
Пушкинского района Санкт-Петербурга
ТЕМА РАБОТЫ
«Особенности перевода названий англоязычных фильмов.
Их адаптация для зрителей»
Выполнила:
Беляева Марина
Научный руководитель:
учитель английского языка
Волкова Ольга Дмитриевна
СПБ, г. Пушкин
2014 г.
Оглавление
Вступление 3-4
Основная часть 5-14
По-научному о главном 5-6
История перевода. Древний и современный мир 6-7
Классификация стратегии перевода
названий фильмов 7
Дословный перевод 8-9
Трансформация 10-12
Замена названий фильмов 12-14
Заключение 14-15
Приложение 16-21
На Земле более 190 государств, около 3-4 тыс. этносов, 7 млрд. человек — 7 млрд. душ…
Каждому человека присуща потребность в творчестве, искусстве, таким образом, он проявляет свою индивидуальность в деятельности, но при этом важным фактором является то, что все люди объединены в народы по ряду признакам. Каждый народ — это неповторимая культура, история, традиции, образ жизни и, конечно же, язык. Каждый народ имеет свой особенный облик, вносит свой вклад в развитие культуры всего человечества.
Перед нами огромное количество культур, с которыми хочется познакомиться и узнать о них больше с помощью искусства. В современном мире на помощь нам приходят переводчики, лингвисты, их деятельность помогает нам иметь возможность, ознакомится с искусством других стран и народов: читать иностранную литературу, смотреть фильмы, наслаждаться музыкой, имея представление о содержании. Отсюда возникает проблема переводом (адаптации): как донести весь смысл, не потеряв ни малейшего, представителю совсем иной культуры? Как наиболее точно передать весь «дух»?
В своей исследовательской работе я хотела бы обратить внимание на такой вид искусства, как киноискусство (кинематограф). Киноискусство собирает в себя многое из литературы, изобразительного искусства, театра и музыки, именно оно наиболее полно может дать нам представление о жизни людей других стран и народов.
Вступление
Что же такое кино?
Кино - искусство воспроизведения на экране запечатленных на пленку движущихся изображений, создающих впечатление живой действительности. Такое определение и еще более замысловатые дают нам толковые словари, но для каждого из нас кино представляет собой некий мир, который может подарить нам множество разнообразных эмоций, мыслей, взглядов, дать представление о других культурах и их виденьях …
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами. Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет показан на экран почти во всех странах мира.
В Россию импортировано большое количество иностранных фильмов, названия которых, как и весь фильм, представлены на языке оригинала и, для того чтобы фильмы были показаны на экраны, их необходимо перевести на русский язык для наших зрителей. Адаптацией фильмов для русских зрителей занимаются профессионалы, но, несмотря на это могут возникнуть ошибки в переводах. Можно заметить тенденцию к такому переводу названий фильмов, которые не соответствуют оригиналам. Главной причиной ошибочных переводов, по моему мнению, является не понимание смысла оригинальных названий и, что немало важно, различия в культурах разных народов.
Целью моей исследовательской работы является определение особенности переводов английских и американских фильмов на русский языка (их адаптация для зрителей).
Для достижения данной цели передо мною были поставлены задачи:
1. Изучение оригинальных названий фильмов.
2. Выявление способов и распределение названий фильмов в соответствующие категории.
3. Анализ, сопоставление оригинальных и адаптированных названий
4. Осуществление самостоятельного дословного перевода примеров фильмов.
5. Определение наиболее популярного среди переводчиков и зрителей перевода, способа перевода.
Проблема данной работы, заключена в несоответствии названия и содержания фильма, влияние неправильного перевода на реакцию зрителей и фильма в целом (к примеру, на кассовый сбор). Название играет важную роль в понимании фильма и информации, содержащемся в нем. Как известно, при первичном знакомстве с фильмом человек тратит не более 5 секунд, именно за это время он решает, интересен ли этот фильм для него, хочет ли он его посмотреть или нет. Поэтому перевод названий должен быть правильным не только с точки зрения русского, литературного языка, но и содержать только необходимые приемы переводов, не влияющие на понимание смысла самого фильма.
Я бы хотела перечислить некоторые причины того, почему я выбрала именно эту тему для своей работы, для того чтобы наиболее полно передать свое отношение.
Причины:
— Одной из самых главных причин моего выбора является мое личное отношение и заинтересованность в данной проблеме.
— Стремление понять стратегию переводов названий фильмов и причины их применения.
— Получение представления о мнении людей относительно данной проблемы и других затронутых в работе вопросов, путем проведения опросов и бесед.
— Донести информацию до людей
Наиболее интересными аспектами работы для меня является изучение английского и американского кинематографа, проведение самостоятельных переводов и опросов среди разных людей. Все это может послужить для меня незаменимым опытом в моей дальнейшей жизни и помочь в моем образовании.
По-научному о главном
Важную роль в данной работе, как и в любой другой, играет теоретическая часть, ведь все начинается именно с теории и лишь затем нам предоставляется возможность использовать полученные знания в жизни. Некоторым эта часть может показаться не существенной: “Ну, кто не знает значение слова «фильм» или, что он в себя включает, как осуществляется перевод и т.п.”. Но задав именно такой вопрос человеку, он оказывается в тупиковом положении: он имеет представление, к примеру, о значении слова, оно прямо крутится у него на языке, но сформулировать правильно и красиво не может.
Я бы хотела дать определения некоторым терминам, которые наиболее часто встречаются, выявить их значительные особенности, чтобы иметь полное представление о компонентах главной темы.
ФИЛЬМ (от англ. film - плёнка) —
1. Совокупность фотографии, изображений (кадров), последовательно расположенных на плёнке, связанных единым сюжетом предназначенная для воспроизведения на экране; кинопроизведение.
2. Произведение киноискусства; кинокартина.
3. Кинопленка с отснятым на ней изображением и записью звука.
Для фильмов характерная классификация по следующим категориям:
— По степени документальности (достоверности) видеоматериала:
— По продолжительности экранного времени
— По количеству серий
— По отношению к первоисточнику (источнику сценария или идеи фильма)
— По аудиовизуальному ряду, художественной форме
— По новаторскому подходу, степени инновационности
— По потребителю (целевой аудитории фильма), в том числе классификация по объёму (массовости) и возрасту аудитории
— По производителю
— По основным жанрам драматургии
— По целям авторов
ЗАГОЛОВОК (или название) — словесное обозначение, наименование, в конкретном случае, фильма, несущее основную мысль произведения.
Основные функции выполняемы заголовком:
— Сигнальную (привлекает внимание зрителя своей оригинальностью или известностью);
— Информативную (дает представление о смысле фильма, его жанре и герои);
— Содержательную (сжатие смысла всего фильма в короткую фразу: передает основную тему или идею) — связь заголовка со всем содержанием фильмом, его конкретизация;
— Настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность
Обманчивая простота сочетается со сложной структурой заголовка, который играет огромную роль в создании единства произведения, поэтому так существенно произвести качественный перевод названия.
ПЕРЕВОД, АДАПТАЦИЯ
ПЕРЕВОД — деятельность по разъяснению смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, равноценного, равнозначного текста на другом языке (переводящем языке).
Целью перевода является установление равнозначных отношений между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл), применяя на практике знания о особенностях контекстов и употреблении слов в них, правил грамматики исходного и переводящегося языка, традиции письма, его особенности, использовании средств выразительности, фразеологизмов и идиом и т. п.
В процессе перевода (в нашем случае письменного перевода) выделяются 3 основные этапы, в которых заключена вся деятельность:
Перевод считается удачным, если прослеживается точность или достоверность (передача смысла текста), соответствие грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка, любое изменение названия не влияет на понимание, а, наоборот, усиливает значение элемента.
АДАПТАЦИЯ — процесс приспособления (упрощения) текста/названия для малоподготовленных зрителей, его изменения для понимая. Является важным моментов в процессе перевода названия, перевод (адаптация) могут быть удачными или неудачными, что значительно влияет на принятие фильма зрителями, а значит и на кассовый сбор.
История перевода
Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Для того чтобы ответить на этот вопрос не обязательно владеть обширными знаниями в истории жизни всего человечества. Понятие «перевод» тесно связано с другим понятием, таким как «язык». Разумно предположить, что возникновение языков, которые разбили человечество на народы, послужило толчком к появлению так называемые «переводчиков», чья деятельность помогала взаимодействовать людям из разных языковых коллективов, он делал возможным межъязыковое общение людей.
Перевод — древний вид человеческой деятельности, который возник еще в Древнем Риме и использовался для осуществления контакта и его налаживания на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в другие страны, иностранные походы. Осуществление практики переводов в античности и современности, как бы ни казалось нам странным, существенно не изменилось, за исключением некоторых теоретических особенностей и абсолютно дословных переводов, которые имели места быть в период Средневековья и ранее, переводчики стремились наиболее точно и детально передать всю полученную информацию. Наряду с устными переводчиками возникают переводчики письменные, которые занимались переводами различных документов — официальных, деловых, религиозных, поэзии и прозы, и многим другим. Распространение письменных переводчиков сделало возможным взаимодействие и взаимообогащения культур и народов.
Язык не стоит на месте, он постоянно изменяется и развивается, и огромное влияние на него оказывают другие языки: существует множество терминов, заимствованных из других языков, для которых не нашлось эквивалентов, посредством этого язык обогащается, но также теряет свою особенность.
Примеры из нашей истории и истории мира, одним из первых русских переводчиков является Максим Грек — русский религиозный публицист, писатель и переводчик. В дальнейшем при правлении Петра I технология усовершенствовалась и продолжила свое развитие, за счет большого количества иноязычных книг (практика).
Синхронный перевод был впервые массово использован на Нюрнбергском процессе в 1945—1946 гг. Впоследствии он стал основной формой устного перевода в ООН.
Важное место в развитии письменного перевода в России занимает появление издательства «Всемирной литературы» М. Горького, содержащее в себе большое количество иностранных произведений в новых и старых переводах. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны.
Появление первых портативных компьютеров, с которых началась информационная эра, во многом повлияло на способ осуществления переводов: появились электронные словари, а после уже и автоматические программы перевода, которые так распространены в настоящее время.
Однако качество производимых ими переводом оставляет желать лучшего: грамматически неверно построенные предложения, ошибочный перевод слов в определенных контекстах, дословный перевод идиом и других особенностей языка.
Классификация стратегий перевода
названий фильмов
В настоящее время довольно широкое распространение получило понятие «стратегия перевода». Это словосочетание часто встречается в различной литературе, официальных и неофициальных документах, программах и т.п. Оно относится к основам переводоведения, неоднократно применяемое переводчиками в своей деятельности.
Но что представляет собой это понятие? Каково его конкретное значение?
Чтобы ответить на поставленный вопросы предстоит пройти долгий путь из-за ряда сложностей. При попытке выяснить: “Что же такое «стратегия перевода»?” — можно столкнуться с некоторой неоднозначностью, неясностью. Как я упоминала ранее, существуют некоторые сложности.
Во-первых, у данного термина есть несколько близких вариаций, как пример, «стратегия перевода» и «стратегия переводчика».
Во-вторых, единого для всех определения не существует во многих толковых словарях, что дает возможность людям вкладывать в одно понятие разные смыслы часто противоречивые.
Термин «стратегия» наиболее тесно связан с военной деятельностью, так как само слово произошло от греческого «strategos», что означало военной искусство. Отсюда наличие определений слова только с точки зрения военного дела. Но также это слово имеет так называемое переносное значение, как указывается в некоторых толковых словарях. Стратегия — обобщенная модель действий, необходимых для достижения поставленной цели. То есть под стратегией перевода подразумевается то, каким образом осуществляется перевод, с какими особенностями.
Существует обширное количество видов стратегий переводов. В свей работе я бы хотела уделить внимание 3-м определенным видам стратегий, выделенных как основные многими переводчиками и лингвистами.
Первая стратегия — дословный перевод названий фильмов. Является самым простым способом перевода, но не отличается значительной точностью
Вторая стратегия –– трансформация (преобразование) названий фильмов. Заключается в незначительном изменении названия фильма с помощью ряда преобразований.
Третья стратегия, которую могут использовать переводчики, — замена названий фильмов. Является абсолютным изменением названия фильма в соответствии с задумкой переводчика.
Именно эти 3 стратегии являются основой моей работы. Далее я бы хотела наиболее подробно разобрать каждую их них, проиллюстрировав примерами соответствующих переводов названий современных фильмов в период с 2000-2014 гг. и лишь некоторыми фильмами более ранних, которые являются лучшими/худшими примерами перевода, то есть те фильмы, которые вызвали у меня больший интерес, и являются яркими примерами применения стратегий.
Дословный перевод названий фильмов
Дословный перевод является самым простым способом перевода названий фильмов. Его особенность заключена в том, что при переводе порядок слов на языке оригинала сохраняется, а слова переводятся в наиболее часто употребляемых или только в широких значениях, не принимая во внимание контекст, особенности разговорной речи, грамматики и влияний современности.
Дословный или прямой перевод также имеет еще одно научное название — калькирование (профессионализм, научное слово, требующее объяснения).
Калькирование (от фр. «копия») — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующих языковых единиц. Впоследствии я не буду использовать данное слово для обозначения прямого перевода, так как оно относится к профессионализмам и широко распространяется в лингвистической среде.
Существует несколько разновидностей такого перевода — транскрипция и транслитерация — слова, с которыми всем нам неоднократно приходилось встречаться на уроках английского языка или при изучении любого другого языка.
Транскрипция — воспроизведение по звукам иностранных слов, а транслитерация — воспроизведение буквенного состава слов, то есть по буквах. При это переводы с помощью транслитерации преобладают: «Avatar» (2009) - Аватар, «Agent Cody Banks» - Агент Коди Бэнкс (2003), «Poseidon» - Посейдон (2006), «Sanctum» - Санктум (2010), «Pearl Harbor» – «Перл Харбор» (2001), «Moulin Rouge!» - Мулен Руж (2001) и многие другие. Как видно, что в основном это являются названия городов/улиц/кораблей или имена героев — имена собственные. Существует разновидность перевода, когда используется и транслитерация, и прямой перевод — сочетание слов, переводимых и нет:
«The Wolf of Wall Street» - Волк с Уолл-стрит (2013), «The Great Gatsby» - Великий Гетсби (2013), «One Off The Hollywood Ten» - Один из голливудской десятки (2013), «The Hobbit: An Unexpected Journey» - Хоббит: Нежданное путешествие (2012), «Life of Pi» - Жизнь Пи (2012).
Все названия фильмов, которые были переведены на русский язык дословно, можно условно разделить на несколько групп:
«Forrest Gump» - Forrest Gump (1994), «Keith– Кит (2008)», «Alexander» -Александр (2004), «Juno – Джуно (2007)», «Elvis and Anabelle – Элвис и Анабелль (2007)»
Названия, содержащие и другие слова:
«Meet Joe Black» - Знакомьтесь, Джо Блэк (1998), «Bruce Almighty» - Брюс Всемогущий (2003), «Dear John – Дорогой Джон (2010)», «Bridget Jones`s Diary – Дневник Бриджет Джонс (2001)», «Marley & Me» - Марли и я (2008), «Charlie and the Chocolate Factory» - Чарли и шоколадная фабрика (2005)
«Midnight in Paris» - Полночь в Париже (2011), «autumn in New York» - Осень в Нью-Йорке (2000), «New York, I Love You» - Нью-Йорк, я люблю тебя! (2009), «Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl» - Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины (2003), «Monte Carlo» - Монте-Карло (2011)
«The Day After Tomorrow» - Послезавтра (2004), «2012» - 2012, «October Sky» - Октябрьское небо (1999), «Sweet November» -Сладкий ноябрь (2001), «Freaky Friday» -Чумовая пятница (2003)
«Harry Potter» (2001-2011), «P.S. Я люблю тебя» - P.S. I Love You (2007), «Pride & Prejudice» (2005), «Batman, Spider-man», «Alice in Wonderland» - Алиса в стране чудес (2010), «Water for Elephants»- Воды слонам! (2011), «The Hunger Games» – Голодные игры (2012)
«The Aviator» – Авиатор (2006), «The butterfly effect» – Эффект бабочки (2004), «Night at the Museum» – Ночь в музее (2006), «What women want» - Чего хотят женщины (2000), «The Devil Wears Prada» – Дьявол носит “Prada” (2008), «Remember me» – Помни меня (2010), «The Vow» - Клятва (2012), «One Day» - Один день (2011) «The Time Traveler's Wife» - Жена путешественника во времени (2008), «I am legend» - Я - легенда (2007)
Причины выбора именно прямого перевода:
Как упоминалось ранее, такой перевод является самым простым для переводчиков, он не требуют от людей никаких новаторских идей или творческой деятельности, в этом заключается и «плюс» для переводчиков, но и огромный «минус», так как они не могут проявить себя, свои талант на должном уровне.
Но, как в любом другом переводе, необходимо знать меру, как и слишком далекий от оригинала перевод, так и чересчур подробный, иногда бессмысленный, перевод оказывает влияние на понимание зрителем.
Примером излишней дословности могут служить такие фильмы, в которых даже имена были переведены на русский язык: «500 days of Summer» - 500 дней лета (2009) и, правда, это не официальное, а лишь чей-то любительский перевод название фильма «Forrest Gump» было переведено как «Лесной болван» (видео) — яркие примеры излишней подробности. Первый фильм в прямом переводе должен бы звучать как «500 дней Саммер», так как Summer (Саммер) – имя главной героини фильма. Но переводчики посчитали, что более точный перевод не столь coзвучен и красив, а главное не так привлекает внимание зрителей: “Ведь, кто бы отказался посмотреть фильм о 500-ти днях лета? Мечта многих так долго наслаждаться летом”. Название «500 дней лета»
абсолютно меняет смысл фильма и оказывает влияние на зрителей, которые, увидя такое яркое название, могут быть разочарованы фильмы, ведь они ожидали совсем иного. Все эти моменты, даже тонкости перевода - очень важны. К счастью, таких переводов названий, как во втором примеры, официально нет. Это лишь любительский перевод, сделанный до выхода фильма на территории России. Форрест Гамп – имя главного персонажа фильма, а добрые «переводчики» решили осчастливить героя, дав ему это прозвище. Дословно именно так оно и переводится, но это ошибочно с точки зрения грамматических норм.
Дословный (прямой) перевод в большинстве случаев выглядит как нелогичное и непонятное сочетание слов и фраз, ведь круг его применения весьма ограничен. Такой перевод не считается самым популярным среди людей, занимающих этой деятельностью. Фильм оригинала и переведенный выходят в разных странах под одним названием и производят различную реакцию зрителей.
Трансформация названий
Вторая стратегия, которую мы рассмотрим, носит название трансформация. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, преобразований.
Трансформация — незначительное изменение названия фильма, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, вызванное рядом факторов: от особенности лексики до улучшения восприятия и понимания. При трансформации в первую очередь осуществляется перестройка предложения, посредством использования добавления, опущения и замены слов или их изменения. Следовательно, условно можно разбить трансформацию на три категории:
«The Wolverine - Росомаха: Бессмертный (2013)», «Little Nicky» - Никки – дявол-младший (2000), «17 again – Папе снова 17 (2009)», «The Grinch» -Гринч-похититель Рождества (2000), «Elysium» - Элизиум: Рай не на Земле (2013), «Caroline» - Каролина в стране кошмаров (2009). Такие изменения не оказывают существенного влияние на смысл, если все-таки связанны со смыслом названия, а лишь дополняют, иногда уточняют, усиливают значение оригинального названия.
Оригинальное название | Трансформация (добавление) | Мнение | |
Росомаха | Росомаха: Бессмертный | Добавление характеристики персонажа. Но что имеется в виду под этим словом? Тот, кто не может умереть или тот, кто сражался и выжил? | — |
Младший Никки | Никки – дьявол-младший | Уточняет, с чем мы имеем дело. Имеем представление о личности Никки уже с первого чтения | + |
Снова 17 | Папе снова 17 | Уточняет человека, которому снова 17. | — |
Гринч | Гринч – похититель Рождества | Кто такой Гринч? Мы сразу получаем представление о нем и о главное теме фильма | + |
Элизиум | Элизиум: рай не на Земле | Нет представления о значении слова «Элизиум». Описывается состояние Земли, картина фильма | — |
Каролина | Каролина в стране кошмаров | Также уточнение. Узнаем место действия фильма | + |
Все эти примеры, по моему мнению, являются более или менее удачными иллюстрациями применения добавление слов.
«In Time» – Время (2011), «The Three Burials of Melquiades Estrada» - Три могилы (2005),
«A Love Song for Bobby Long» - Любовная лихородка (2004), «Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles» - Интервью с вампиром (1994), «Resident Evil: Extinction» - Обитель зла 3 (2007). Оказывает влияние на изменение смысла названия, может упростить или внести неточности.
Оригинальное название | Трансформация (опущение) | Мнение | |
Во времени | Время | Вносит неточность в смысл названия, но сохраняет главную тему фильма. | + |
Любовная песня для Бобби Лонг | Любовная лихорадка | Важно: опущено имя героя и другие слова. Название несут различный смысл и представления. | — |
Интервью с вампиром: Хроники вампира | Интервью с вампиром | Существенно опущения не влияет на название, но не целостно передается образ того, как построен фильм | + |
Обитель зла: Уничтожение | Обитель зла 3 | Является продолжение предыдущих фильмов этой серии, жанр – боевик, ужасы, фантастика. Киноадаптация игры. Опущения не влияет на смысл, название подразумевает опущенное слово | + |
«Love actually – Реальная любовь (2003)», «50 first dates – 50 первых поцелуев (2004)», «The Curious Case of Benjamin Button - Загадочная история Бенджамина Баттона (2008)», «What happens in Vegas – Однажды в Вегасе (2008)», «Hachi: A Dog's Tale - Хатико: Самый верный друг (2008)», «Jonh Tacker must die» - Сдохни, Джон Такер! (2006), «Hitch» -Правило съёма: метод Хитча (2005)
Оригинальное название | Трансформация (замена) | Мнение | |
Любовь на самом деле | Реальная любовь | Названия достаточно близки по значению. Сохраняется смысл названия, используется оригинальная подача названия | + |
50 первых свиданий | 50 первых поцелуев | Заменено лишь одно слово. Фильм о девушке, которая буквально живет одним днем из-за полученной травмы, и парне, который пытается ее добиться. Смысл сохранен, в преобразованном переводе усиливается значении, эмоциональный окрас | + |
Любопытный случай Бенджамина Баттона | Загадочная история Бенджамина Баттона | Трансформированное название сильнее передает всю необычность истории, оно более созвучно и красиво. Смысл остается прежний. | + |
Что случилось в Вегасе | Однажды в Вегасе | Названия похожи, изменение не повлияло на значения, лишь видоизменило его. Оба названия достойны места быть | |
Хатико: собачья сказка | Хатико: самый верный друг | Измененное название сразу отражает основную мысль фильм, а оригинальное кажется, немного наивным и может неправильно отразить жанр фильма | + |
Джон Такер должен умереть | Сдохни, Джон Такер! | Прослеживаются абсолютно разные настроения в названиях: оригинальное название передает некоторое коварство, задумчивость над этим, что отражено в фильме, а изменённое несет агрессивный характер | — |
Хитч | Правило съёма: метод Хитча | Обрисовка сюжета. Но несет в себе какой-то грубый характер. При этом название «Хитч» более выигрышно, чем другое, хотя оно и не раскрывает смысл фильма | — |
В большинстве случаях все равно не удается передать смысл с абсолютной точностью и поэтому переводчики вынуждены додумывать или выдумывать похожее, чтобы достичь идеального результата. Таким образом, перевод превращается в, своего рода, искусство, в котором переводчик – художник, а название - созданный художником шедевр. Используя данную стратегию, переводчики уже могу проявить себя и свою неординарность, оригинальность мышления. Их главная задача: внося изменения – не нарушить смысл и не изменить его.
Причины выбора стратегии трансформация:
Трансформация считается более интересным способом перевода названий, чем дословный (прямой) перевод, так как тут создаются условия для свободы деятельности переводчика. Большинство особенностей такого перевода были указаны в причинах. Трансформация, как стратегия перевода, наиболее часто применяется профессиональными переводчиками в своей деятельности.
Примеры фильмов
Третьей и последней стратегией, которую используют при переводе англоязычных фильмов, является замена названий фильмов. Главными причинами, использования такого перевода, считается невозможность передать основного смысла и стремление привлечь зрителей, повысить кассовый сбор. Переводчикам подчас приходится проявить всю свою креативность, чтобы придумать такой вариант перевода, который привлечет в кинотеатры большее количество зрителей, но иногда это может повлечь последствия нарушения связи: оригинал–перевод. Несмотря на основные требования, которые стоят перед ними, - сохранение равного смысла и особенностей – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много:
Первым таким представителем является фильм «Now you see me», английская версия которого дословно «Сейчас вы меня видите» или как он был адаптирован для проката в России – Иллюзия обмана (2013).
В фильме нам представляется четыре фокусника, чьи умения были направлены в совершенное другое русло, на совершение ограбления. Оригинальное название представляет собой часть довольно ходовой фразы у англоязычных фокусников, полностью звучит как «Now you see me, now you don’t», что дословно переводится «Сейчас ты меня видишь, а сейчас – нет» - она является основой деятельности всех фокусников. В фильме прекрасно обыгрывается именно эта фраза, и она также появляется по частям в начале фильма и в конце. Как сказал один из главных героев, фокусник: «Весь смысл фокуса в дезориентации: ваше внимание приковано сюда, а магия совершается в абсолютно другом месте». Это дает подсказку зрителем и путает одновременно, а значит, держит в фокусе в течение всего фильма, пока видимое остается невидимым, зритель наслаждается прекрасным шоу.
Перевод «Иллюзия обмана» означает, что нас пытаются обмануть, но на самом деле это не так. Одно из близких значение слова «иллюзия» - обман. Получается немного несуразно и запутано. Но все согласятся, что название довольно оригинально и красиво по звучанию, также слово «Иллюзия» намекает нам на деятельность своего рода фокусников.
Причина замены названия: отсутствие такого устойчивого выражения или его эквивалента в нашем языке, в то время, как в англоязычных странах оно довольно известно, и связано с фокусами.
Другой интересный пример это сериал «Lost» или в русской адаптации «Остаться в живых».
Самолет, совершавший перелет из Сиднея, неожиданно терпит крушение, 48 пассажиров, оставшихся в живых, оказываются на пустынном острове посреди океана. Их жизнь на острове полна опасностей, загадок и необъяснимых явлений таких как, полярные медведи в джунглях, тайный бункер, «другие», путешествия во времени и некоторых других, но также в сериале много внимания уделяется взаимоотношения людей и их личностью в реальной жизни.
Слово «Lost» имеет множество близких и не очень значений, как и многие слова в английском языке. Примеры значений, «Пропавшие/потерянные», «Потерпевшие крушение», «Погибшие», «Утратившие стыд», «Сломленные» и другие.
К этому примеру у меня особое отношение, так как этот сериал является одним из моих любимый. Мне кажется, что именно название «Потерянные» отражает всю суть сериала, которую не так просто уловить. Все персонажи в реальной жизни, совершили много дел: кто-то хороших, а кто-то плохих, все они потеряли свое «я», сбились с путь, и остров был тем местом, которое изменило их жизнь, их самих. Название «Остаться в живых» не отражает той глубины смысла сериала, которое несет оригинальное, а лишь поверхностно затрагивает их жизнь. Так же причиной выбора именно этого названия является то, что незадолго до выхода сериала в России существовала реалити-шоу «Последний герой», которое было довольно популярно, и переводчики, заметив некоторое сходство обстоятельств действий, решили связать их, чтобы обеспечить популярность сериалу.
Третий пример — фильм под оригинальным названием «Push», которое можно перевести как «Усилие», «Толчок». «One Push can change everything» (Одно усилие / один толчок может изменить все.)
Сюжет разворачивается вокруг группы людей, которые обладают различными сверхспособностями с детства. Они объединяются для того, чтобы разрушить план агентов правительства, который стремятся использовать их в своих целях с помощью секретного препарата. Главный герой фильма, Ник Гант, обладает способностью телекинеза, то есть он может одним только усилием мысли воздействовать на физические объекты, к примеру, изменять положение тела или его форму. Отсюда возникает взаимосвязь с оригинальным названием. «Усилие» или «толчок» связаны с понятием телекинеза, которым обладал главный герои, также важно отметить то, что герою на первых парах не удавалось осуществлять эти действия, то есть его усилия были направлены как на самого себя, так и на предмет после и в момент «обучения».
В российском прокате фильм шел под названием «Пятое измерение». Название можно понимать, как в буквальном смысле (виды измерений), так и в переносном. Я считаю, что тут переносное знание: «Пятое измерение» представляет собой нечто высшее, пространство нам неизвестно и невиданное со своими особенностями. Может это и есть мир, в котором возможны такие способности.
Наверное, переводчик хотел подчеркнуть особенность этих людей, своеобразие их умений, показать, что они такие как мы с вами и мир, в котором они живут совсем иной или даже фантастичен.
Замена названий фильмов — эта такая стратегия перевода названий, в которой у переводчика абсолютная свобода действия, и любой результат будет зависим лишь от его задумки. Существуют некоторые наиболее удачные применения «Замены слов», примеры перевода:
«Die hard» (дословно: Умри, сражаясь) — Крепкий орешек (1988), в названии используется фраза, свойственная именно в английском языке.
«Fast and Furious» (дословно: Быстрый и Разъярённый) — Форсаж (2001). Как бы нам не казалось, что у этого слова нет значение, оно есть – процесс работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги в случае разгона или маневров.
«Форсаж» - безусловно, лучший вариант для названия это фильма.
«The hangover» (дословно: Похмелье) —Мальчишник в Вегасе (2012). Кто бы захотел пойти на фильм с таким названием? Да и явно кого-то он не устроил, и потребовалось срочно изменить названий на что-нибудь более приличное. При этом, как мне кажется, название «Мальчишник в Вегасе» более правильный вариант для понимания зрителей о теме фильм. А также некоторые другие фильмы.
Уже невозможно представить себе эти фильмы с другими названиями. В случаи этих фильмов перевод оправдал усилия переводчиков и сделал некоторые названия именами нарицательными для описания определенных явлений.
Заключение
В современной жизни мы часто сталкиваемся с проявлением взаимодействия двух разных языков. Одним их таких проявлений является перевод названий иноязычных фильмов на русский или любой другой язык. Несомненно, заголовок играет важную роль в процессе понимания фильма, поэтому он должен быть непосредственно связан с сами фильмом и его смыслом (темой). В случаях перевода возникают различные трудности, которые профессионалы должны грамотно обойти или предупредить.
В первой главе мы разобрали основные понятия и выявили их особенности, характеристики. Также мы познакомились с увлекательной историей перевода и подчерпнули много нового для себя. Обратили внимание на понятие «стратегия перевода», после чего выделили ведущие стратегии (классификации)
Во второй главе, являющейся практической частью, мы подробно разобрали каждый из видов, приводя интересные примеры кино. Именно на этих примерах базируется вся работа. Мы сопоставили переводы и оригинальные названия фильмов разных жанров и дали субъективную оценку им. Выделили ряд трудностей, возникающих при переводе, и причины выбора каждой их стратегии.
По данным проведенного опроса наиболее популярным способом перевода у переводчиков считается — дословный перевод / трансформация (из 100 случайно выбранных фильмов на Кинопоиске : 42 – дословный перевод, 39 – трансформация всего 19 – у замены названий фильмов; стоит отметить, что количество фильмов с прямым переводом и использовании трансформации довольно близко, они различаются лишь на единицы), а у зрителей — стратегия трансформации; больше половины опрошенных заявили, что такой способ наиболее пригодных для адаптации фильмов, так как происходит разъяснение или же упускаются «лишние» слова.
На основе всего это можно сказать, что нами достигнута основная цель работа: проследить особенности перевода англоязычных названий на русский язык, их адаптация для зрителей — все поставленные задачи были также осуществлены.
Оригинальное название | Адаптация | Способ перевода (стратегия) | Оценка |
«The Aviator» | «Авиатор» | Дословный перевод | Фильм представляет собой биографическую драму. Герой – миллионер, изобретатель, который посвятил свою жизнь авиации, «небо» для него все. Название довольно уместное, но дает лишь поверхностное представление о фильме |
«Skyfall» «Скайфолл» | «007: Координаты «Скайфолл»» | Трансформация (добавление) | В силу каких-то причин было разъяснено название. Сразу же дается представление о том, что Скайфолл – пункт назначения |
«Letters to Juliet» | «Письма к Джульетте» | Дословный перевод (имена) | Хорошее название для мелодрамы. У зрителя имеется представление о Джульетте |
«LOL» | «Лето. Одноклассники. Любовь» | Замена названия | Как и во французской версии было изменено название. «LOL» - чисто американская фраза, значащая «смеяться вслух или громко смеяться, много смеха». Русское название расшифровка аббревиатуры |
«One day» | «Один день» | Дословный перевод | Девушка и парень, которые вместе окончили университет, стараются сохранить свои отношения и встречаются каждый год в один день. Один день, которые изменил много |
«It's a Boy Girl Thing» | «Мальчик в девочке» | Трансформация (замена) | Девушка и парень, соседи, абсолютные противоположности. Мистическим образом меняются телами, и теперь им приходится жить, каждому чужой жизнью. По моему мнению, адаптированное название лучше: оно легче для понимания и не так запутано |
«The ring» | «Звонок» | Замена названий | Перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в оригинальном англоязычном названии: «ring» – 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его (написанный на японском языке) роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. К сожалению, после перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган: «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на (менее логичное) «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок». |
«The King's Speech» «Речь короля» | «Король говорит» | Трансформация (замена) | Адаптация не оказывается сильного влияния на название фильма, лишь изменяет форму слова |
«The Devil Wears Prada» | «Дьвол носит «Prada»» | Дословный перевод | |
«Silver Linings Playbook» «Сборник лучиков надежды» | «Мой парень – псих» | Замена названий | Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением. |
«Cruel Intentions» «Жестокие намерения» | «Жестокие игры» | Трансформация (замена) | Адаптированное название наиболее ярко показывает сюжет фильма, передает всю атмосферу и деятельность. Оно более эмоционально направленное. |
«Speed» | «Скорость» | Дословный перевод | |
«Yes Man» «Человек – ДА» | «Всегда говори ДА» | Трансформация (добавление) | Оригинально название – фраза, которой трудно придумать эквивалент. Адаптация точно передает значение, ничего не теряя |
«Knocking on Heaven's Door» | «Достучаться до небес» | Дословный перевод | Оригинально название – строчка из песни известной песни Боба Дилана. Некоторым это может не показаться так явно. |
«In time» «Во времени» | «Время» | Трансформация (опущение) | Герои живут в мире времени, они живут во времени. Идея времени как валюты со смертью при нулевом балансе. |
«The lake house» | «Дом у озера» | Дословный перевод |
Дополнительный список фильмов и их классификация
1.Прямой перевод названий фильмов
— Имена собственные
— Экранизации
— Имена нарицательные (время, страны/города и т.д.)
“The butterfly effect” – Эффект бабочки (2004)
“What women want” - Чего хотят женщины (2000)
“Juno” – Джуно (2007)
“The Day After Tomorrow” – Послезавтра (2004)
“Freaky Friday” – Чумовая пятница (2003)
“Remember me” – Помни меня (2010)
“Elvis and Anabelle” – Элвис и Анабелль (2007)
“Pearl Harbor” – Перл Харбор (2001)
“Poseidon” – Посейдон (2006)
“Water for Elephants”- Воды слонам! (2011)
“The Vow”- Клятва (2012)
“The Time Traveler's Wife” - Жена путешественника во времени (2008)
“The Hunger Games” – Голодные игры (2012)
“500 days of Summer” – 500 дней лета (2009)
2.Трансформация названий фильмов
— добавление
— опущение
— замена
“The King's Speech” - Король говорит! (2010)
“Love actually” – Реальная любовь (2003)
“The Curious Case of Benjamin Button” - Загадочная история Бенджамина Баттона (2008)
“Seven Pounds” - Семь жизней (2008)
“Up in the Air” - Мне бы в небо (2009)
“In Time” – Время (2011)
“Warm bodies” – Тепло наших тел (2013)
“Lost in translation” – Трудности перевода (2003)
“What dreams may come” – Куда приводят мечты (1998)
“The Notebook” – Дневник памяти (2004)
“Brave” – Храбрая сердцем (2012)
“Paul” - Пол: Секретный материальчик (2011)
“The Wolverine” - Росомаха: Бессмертный (2013)
“17 again” – Папе снова 17 (2009)
“What happens in Vegas” – Однажды в Вегасе (2008)
“Cruel Intentions” – Жестокие игры (1999)
“Hachi: A Dog's Tale” - Хатико: Самый верный друг (2008)
“The Secret Life of Walter Mitty” - Невероятная жизнь Уолтера Митти (2013)
“It’s kind of funny story” – Это очень забавная история (2010)
«The Princess Diaries» - Как стать принцессой (2001)
3.Замена названий фильмов
“Inception” – Начало (2010)
“Men of honour” – Военный ныряльщик (2000)
“Next” – Пророк (2007)
“Eight below” – Белый плен (2006)
“New in town” – Замерзшая в Майами (2008)
“The holiday” – Отпуск по обмену (2006)
“Awake” – Наркоз (2007)
“Push” – Пятое измерение (2009)
“Knowing” – Знамение (2009)
“Jumper” –Телепорт (2008)
“Carrie” – Телекинез (2013)
“A walk to remember” – Спеши любить (2002)
“Just like heaven” – Между небом и землей (2005)
“About time” – Парень из будущего (2013)
“Now you see me” – Иллюзия обмана (2013)
“The Perks of Being a Wallflower” – Хорошо быть тихоней (2012)
“21 Jump Street” - Мачо и ботан (2012)
«Raise Your Voice» - Суперзвезда (2004)
Список используемой литературы и источников информации
Интернет-ресурсы
1. http://www.kinopoisk.ru/
Притча о гвоздях
Новый снимок Юпитера
Сочные помидорки
Композитор Алексей Рыбников
Зимний лес в вашем доме