Данная работа выполнена ученицей 8 класса и представлена в номинации лингвистика на районной гуманитарной конференции. В работе подробно проанализированы три основных онлайн- переводчика и даны рекомендауции по использованию онлайнового перевода в целом.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 49.91 КБ |
Районная конференция учебно-исследовательских работ гуманитарного направления
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Баевская средняя общеобразовательная школа Баевского района Алтайского края
НОМИНАЦИЯ «ЛИНГВИСТИКА»
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему
«ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
Выполнила:
Зинченко Людмила
ученица 8а класса
Руководитель:
Стешина Анна Николаевна
учитель английского языка
МБОУ «Баевская СОШ»
Баево- 2014
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3 | ||
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ | ||
1.1 История становления машинного перевода……………………….5 1.2 Обзор систем онлайн- перевода……………………………………6 | ||
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 2.1 Тестирование онлайн- переводчиков……………………………….7 | ||
2.2 Анализ результатов апробации и анкетирования………………….9 2.3 Рекомендации по улучшению качества перевода…………………10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….11 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………12 ПРИЛОЖЕНИЯ |
ВВЕДЕНИЕ
Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытиснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн- переводчик модно и удобно. Что же такое онлайн- переводчик? Это электронный словарь, который доступен только при подключении к сети интернет. Поэтому актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного. Исходя из этого, считаю эту тему актуальной.
Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке.
Задачи исследования:
Объектом моего исследования стал – перевод текстов с английского языка на русский язык. Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество. Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов? Я предположила, что использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.
Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу.
При решении задач были использованы следующие методы:
Степень изученности материала.
Тема моей работы достаточно современна, поэтому в научной и справочной литературе можно найти небольшое количество необходимой информации. Изучив те источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришла к выводу, что степень изученности материала по моей теме низкая. Поэтому моё исследование продиктовано необходимостью более подробного знакомства с этой темой и дальнейшего ознакомления моих одноклассников с этим материалом.
Обзор литературы.
Работая над данной темой, я обращалась ко многим источникам информации. Я читала статьи в сети интернет, анализировала анкеты своих одноклассников.
В своей работе я использовала следующие источники информации. Так, главным источником для меня стал сайт http://whoyougle.ru/texts/online-translator , в котором я нашла информацию об истории становления машинного перевода. Кроме того, я прочитала статью Жаркова В.В. в журнале «Переводчик», в которой я узнала о возможных функциональных особенностях онлайн-переводчиков.
На сайте http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp я изучила список самых популярных переводчиков, а так же прочитала комментарии к каждому из них. Изучив анкеты своих одноклассников я узнала, какие переводчики популярны среди учащихся нашей школы, апробировала каждый из них и нашла самый эффективный.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
1.1. История становления машинного перевода.
Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.
Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.
Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.
90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.
Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.
1.2.Обзор систем онлайн- перевода.
Изучив бескрайние просторы интернета я пришла к выводу, что онлайн- преводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблеме я обратилась к методу анкетирования и узнала, какими сервисами пользуются учащиеся нашей школы
( см. Приложение №1). Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций - зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. Проведя анкетирование среди учащихся своей параллели я выяснила, что самыми популярными сервисами онлайн - перевода среди подростков являются GOOGLE, YANDEX и PROMT, поэтому более подробно рассмотрю именно эти программы.
Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет я выяснила, что онлайн – переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate. ru) является наиболее популярным и доступным современным интернет - пользователям. Из комментариев интернет - пользователей я узнала, что компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.
Сервис Google Translate (http://translate.google.com) представляет собой онлайн - переводчик текстов и веб- страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн- словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?
Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик (http://translate.yandex.ru/), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Вообще, судя по опросам и комментариям, многие пользователи остаются довольны переводом, т.к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своём арсенале мощные русские словари. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.
Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.
(см. Приложение № 2)
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2.1.Тестирование онлайн- переводчиков.
Для определения качества перевода я обратилась к методу апробации. Передо мной стояла задача определить какой онлайн- переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, я выбрала отрывок из литературного произведения Л.Кэррол «Алиса в стране чудес» на английском языке и предложила перевести его на русский язык, используя разные онлайн- переводчики.
оригинал | Оригинальный перевод |
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. | То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди. |
оригинал | Перевод от Google |
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. | Либо хорошо было очень глубоко, или она упала очень медленно, потому что она была масса времени, как она спустилась вниз, чтобы lookabout ее и задаться вопросом, что произойдет дальше. |
Сервис онлайн-перевода Google Translate не порадовал меня качеством. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысл некоторых слов, был искажен смысл всего текста. В качестве примера можно привести первое предложение, в котором переводчик не верно передал смысл слова «well». Кроме того, в переведённом тексте, было несколько вовсе не переведённых слов. Придётся затратить немало усилий, чтобы понять смысл текста. В целом, весь текст, представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Всё это объясняется тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознать определённые грамматические структуры, имеющиеся в английском языке.
Следующим на очереди был онлайн-переводчик Yandex. Translate
Данный онлайн переводчик часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому я испытала его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст всё-таки было можно. Во второй части предложения почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и я смогла понять смысл текста.
И, наконец, последний сервис переводов, ПРОМТ. Translate.
оригинал | ПРОМТ. Translate |
Either the well was very deep, or she fell very slowly,for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. | Или хорошо было очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у нее было много времени, когда она спустилась, чтобы озираться вокруг нее и задаться вопросом, что собиралось произойти затем. |
Перевод, предоставленный этим сервисом, шокировал меня своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей, единственное. Что он может предложить пользователю,- это дословно- пословный перевод. Что касается всего текста, его даже трудно назвать переводом. Основная беда переводчика в том, что он употребил слова в значениях не соответствующих тексту. Резюмируя вышесказанное, можно сказать. Что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе. Данная программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.
2.2. Анализ результатов апробации и анкетирования.
Итак, я уже упоминала, что анкетирование среди учащихся школы я провела с целью узнать наиболее популярные сервисы. В анкетировании участвовало 35 человек. Хочу добавить, что кроме того, я узнала, что 50% (17) опрошенных учащихся знают и пользуются онлайн- переводами. 37% (13) опрошенных знают, но не пользуются переводами и только 14% (5) человек не знают, что такое онлайн- переводчики (Приложение №3). В большинстве случаев ученики используют переводчик, чтобы выполнить домашнее задание по английскому языку, например перевести текст (20 человек). Некоторые предпочитают с помощью этих сервисов переводить названия книг, фильмов и компьютерных игр (11 человек), а 4 человека используют онлайн- переводчики для общения с детьми из других стран ( см. Приложение №4).
Таким образом, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди моих одноклассников. Поэтому рекомендации, которые я даю в своей работе, могут быть полезны для учеников моей школы.
Что касается апробации наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн- сервисов становится YANDEX. TRANSLATE. Перевод, предоставленный этим сервисом, потребует наименьшего редактирования со стороны человека.
2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода.
Одной из задач моего исследования было составить рекомендации по улучшению качества перевода. В статье Жаркова В.В. я познакомилась с рекомендациями, которые он даёт людям, которые пользуются онлайн- переводчиками. Я выделила пункты, с которыми я полностью согласна и хочу вас с ними познакомить.
1) Избегайте опечаток в тексте.
2) Не забывайте про знаки препинания.
3) Помните про артикли и другие служебные слова.
4) Используйте простые фразы и предложения.
5) При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.
6) Используйте качественные переводчики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей. Не стоит забывать, что учащиеся, чаще всего, прибегают к помощи таких программ именно в целях понимания текста. Единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведённого текста. В таком случае возникает вопрос, стоит ли вообще обращаться к онлайн- переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста?
Однако, я имела возможность убедиться в том, что когда возникает необходимость перевода сложных текстов, онлайн- переводчик не способен справиться с этой задачей. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн- переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов.
Тем не менее, на основании анализа полученных результатов можно сделать вывод, что переводчик YANDEX. TRANSLATE всё же обладает потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста. Таким образом, моя гипотеза частично нашла своё подтверждение.
Я делаю вывод, что несмотря на явные погрешности онлайн- переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им. Если хотите чтобы перевод текста был более качественным, следуйте моим рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса.
В результате данного исследования я познакомилась с историей появления и развития машинного перевода, классифицировала наиболее популярные онлайн- переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, составила список рекомендаций по улучшению перевода. Данная информация оказалась полезной для меня и моих одноклассников. В будущем планирую более глубоко познакомиться с другими сервисами онлайнового перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
результаты вопроса: каким переводчиком пользуешься ты?
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
Таблица функциональных возможностей онлайн- переводчиков.
Функциональные возможности | PROMT | YANDEX | |
Воспроизведение текста | только слова | + | - |
Подключение специальных словарей | + | - | - |
Перевод веб-страниц | + | + | + |
Виртуальная клавиатура | + | + | + |
Автоперевод исходного текста | + | + | - |
Количество языков | 7 | 51 | 12 |
транскрипция | + | + | + |
Количество вводимых символов | 3000 и 10000 для зарегистрированных пользователей | без ограничений | 10000 |
Синхронный перевод | _ | + | + |
Проверка орфографии | + | + | - |
Возможность прослушать слово | _ | _ | + |
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
Результаты вопроса: знаешь ли ты, что такое онлайн- переводчик?
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
Результаты вопроса: для чего ты используешь онлайн- переводчик?
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Мост Леонардо
Где спят снеговики?
Как нарисовать китайскую розу