Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому, как он говорит Язык человека – это его мировоззрение и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает. Д.С. Лихачев Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Часто ли мы прислушиваемся к тому, как мы говорим? Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
Вложение | Размер |
---|---|
Эколингвистика | 166 КБ |
МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ -
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГОРОДА ДИМИТРОВГРАДА УЛЬЯНОВСКОЙ ОБЛАСТИ
НУО «ЭВРИКА»
Исследовательский проект
по русскому языку
Эколингвистика.
Некоторые вопросы экологии русского языка
Гуманитарная секция
Димитровград 2014
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
I. Теоретическая часть……………………………………………………...……..5
1.Эколингвистика как новое направление в языкознании XXI века…………..5
2. Заимствованные слова в русском языке..................................………………7
2.1 Причины заимствования слов………………………………………………..6
2.2 Признаки заимствованных слов……………….………………………….….7
2.3. За или против? Обратимся к классикам…………….……………………..11
2.4 Проблема расшатывания структуры языка, через расширение влияния
различных социальных диалектов……………………………...………………14
3.1. Культура речи и литературный язык…………..…………………………..14
3.2. Тенденции развития нелитературного русского языка……..……………15
3.3. Диалекты и просторечия в современном русском языке……...…………16
3.4. Арго: причины существования и область функционирования………….17
3.5. Ненормативная лексика……………………………………………………18
II. Практическая часть………………………………………………………...…20
Заключение…………………………………………………………………….…23
Библиографический список……………………………………….....…………..25
Введение
Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому, как он говорит
Язык человека – это его мировоззрение и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.
Д.С. Лихачев
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Часто ли мы прислушиваемся к тому, как мы говорим? Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
Еще в 2013 году работая над проектом «Языковые вирусы», я столкнулась с тем, что на сегодняшний день экология русского языка самая актуальная тема для мыслящих и переживающих людей за судьбу своего языка. Экология русского языка – это нецензурная лексика, сокращение слов по типу смс, заимствованные слова и т.д. Для своей научно-практической работы я выбрала тему «Эколингвистика. Некоторые вопросы экологии русского языка». Так ли страшно состояние русского языка в современном мире? Задавшись этим вопросом, я решила рассмотреть, что же засоряет русский язык, и выделила две проблемы в моей работе:
1. Внешний фактор исследования - как на язык влияют заимствования - необходимы ли они или же только засоряют русский язык?
2. Проблема расшатывания структуры языка изнутри, через расширение влияния различных жаргонов, социальных диалектов, средств массовой информации на литературную речь.
Актуальность
«Эколингвистика. Некоторые вопросы экологии русского языка» является актуальной темой, так как нарушение экологии русского языка происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Понимая важность и актуальность проблемы повышения речевой культуры человека, я решила провести учебное исследование “Употребление нецензурной Лесики, заимствованных и сокращенных слов современными школьниками” и назвала свою работу «Эколингвистика. Некоторые вопросы экологии русского языка».
Проблемный вопрос: сможет ли эколингвистика сохранить традиции русского языка.
Гипотеза: если специально привлекать внимание школьников к изучению эколингвистики то, возможно, учащиеся будут более внимательны к сохранению традиций русского языка.
Цели исследования: найти пути сохранения русского языка, как великого языка великого народа.
Задачи:
Объект исследования – речь людей.
Методы исследования:
используя научную литературу и Интернет-ресурсы);
I. Теоретическая часть
1. Эколингвистика как новое направление в языкознании XXI века
Экология языка (Эколингвистика) — это такое направление лингвистической теории и практики, которое, с одной стороны, связано с изучением факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, а с другой стороны, с изысканием путей и способов обогащения языка. Экология языка, по идее, должна лежать в основе, так называемой языковой политики государства, прежде всего в сферах образования, юриспруденции и, конечно, в деятельности средств массовой коммуникации. Родоначальником понятия экологии языка принято считать американского лингвиста Эйнара Хаугена, который в 1970 году в своем докладе пояснил, что «экологию языка можно определить как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением».
Проблема расшатывания структуры языка изнутри, через расширение влияния различных жаргонов, социальных диалектов, средств массовой информации на литературную речь в России занимались выдающиеся ученые: Виктор Владимирович Виноградов – русский лингвист и литературовед, Ожегов Сергей Иванович - российский языковед, Лев Владимирович Щерба - профессор, академик, лингвист и д.р.
2. Заимствованные слова в русском языке
Заимствование — это копирование слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованное слово – это лексическая единица, взятая, нами или нашими предками из какого-либо другого языка. [1]
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Меня интересовало, какое место занимают заимствованные слова в русском языке, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: промышленно-экономические, культурные. Языки народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.
2.1. Причины заимствования слов
Вопросы правильности, богатства и чистоты родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, с судьбой иноязычных слов, с характером взаимодействия «своих» и «чужих» элементов в системе языка на разных этапах его развития.
Ни в одной стране мира не существует языка, который не использовал бы заимствованных слов. Вместе с развитием культуры и быта нации язык перенимает иностранные слова. Происходит это из-за следующих причин, которые принято подразделять на языковые и неязыковые.
Во-первых - это исторические контакты народов, такие как война, массовые иммиграции, создание международных корпораций — все эти условия создают весьма благоприятную почву для того, чтобы национальный язык разбавлялся словами инокультуры.
Во-вторых, значительно способствует смешиванию языков какой-либо страны в определенных сферах науки и, как следствие, потребность использования терминологии другими странами. Исследователи языка называют такие причины не лингвистическими.
Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах. Почему государство и общественные институты, к числу которых принадлежат и СМИ, должны вообще проявлять заботу о языке? Дело в том, что нормальное состояние национального языка, тем более — языка государственного, каким является русский язык, высокий уровень речевой культуры — показатели благополучного состояния общества.
2.2. Признаки заимствованных слов
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
А. Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласным [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
Б. Морфологические признаки:
1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси.
В. Словообразовательные признаки:
1. Иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контр-адмирал, антихрист.
2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор. 3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.
Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.
1. К греческим заимствованиям (грецизмам) относят, например:
слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит;
научные термины: математика, философия, история, грамматика;
бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил;
имена собственные: Георгий, Елена, Софья;
термины из области искусства и науки: хорей, комедия, идея, логика, физика.
2. Заимствования из латинского языка (латинизмы):
слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы;
политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция;
научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан;
слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк;
названия месяцев: январь, июль, август;
наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат;
имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.
3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, казна, алтын, базар, изюм, арбуз;
Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус.
4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик;
отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта;
наименования явлений природы: пурга;
географические наименования: Волга.
5. К немецким заимствованиям (германизмам) относятся:
военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб;
наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа;
торговые термины: бухгалтер, прейскурант;
названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель;
лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер;
названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок.
Особенности германизмов:
сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;
начальное ц: цех, цинк;
сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, гроссмейстер.
6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, флаг, флот, крейсер.
7. Из английского языка (англицизмы) вошли, например:
некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт; Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
Фонетические особенности англицизмов:сочетания тч, дж: матч, джаз;
сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет; конечные -инг, -мен , -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.
8. К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся:
терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент;слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет.
Фонетические особенности галлицизмов:
ударение на последнем слоге: мармелад, павильон;
конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто;
сочетание уа: вуаль, эксплуатация;
сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра;
сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт;
конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.
9. Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта.
10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.
11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков.
2.3. За или против? Обратимся к классикам…
Еще в XIX в. писателей и лингвистов волновал вопрос об иноязычных словах в русском литературном языке. Вопрос, который интересует многих ученых, лингвистов, любителей русского языка. Засоряют ли иностранные слова русский язык? Как относятся к заимствованию писатели, поэты?
Положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли: Н.И. Греч, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.
В.Г. Белинский считал, что «… употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».[2]
Чрезмерность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: «Мы делегировали студента нашей группы купить учебники». При использовании заимствованных слов возможно допущение тавтологии. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), первый дебют (дебют – первое выступление). Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»).
К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня - сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Вообще, у иностранных слов входящих в русский язык есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
3. Проблема расшатывания структуры языка, через расширение влияния различных социальных диалектов
3.1. Культура речи и литературный язык
Культура речи — понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи — это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык — это именно то, что в языковом плане объединяет нацию. Создание литературного языка — дело не простое. Он не может появиться сам по себе. Ведущую роль в этом процессе на определенном историческом этапе развития страны играет обычно наиболее передовая, культурная часть общества. Становление норм современного русского литературного языка неразрывно связано с именем А. С. Пушкина, но и служит языком межнационального общения. Нормативный аспект культуры речи - один из важнейших. Основной признак литературного языка – его нормированость. Через отношение к норме, через осознание ее члены общества проявляют отношение к своему языку вообще. Владея языком как одной из своих неотъемлемых характеристик и своим движением стимулируя его движение, общество проявляет высокую чувствительность к языковой норме как к показателю своей культуры и своего коллективного интеллекта. Как и сам язык, норма претерпевает исторические изменения. Другим признаком литературного языка является богатство его выразительных средств, в первую очередь – лексики. На арго, диалектах, просторечье можно общаться почти исключительно на бытовые темы. При этом литературный язык постоянно развивается. Для того чтобы понять тенденции развития нелитературного русского языка необходимо знать причины активизации его использования в общении людей.
3.2. Тенденции развития нелитературного русского языка
«Изменения в литературном языке обусловлены не столько демократизацией контингента владеющих литературной, сколько вхождением в публичную жизнь таких групп людей, которые в своих привычках связаны с разного рода жаргонами и другими формами нелитературной речи».[3] Кроме того, отход в области социальной жизни общества от канонов и норм тоталитарного государства, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сфере, так и в человеческих отношениях сказываются, в то, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды (преступной, мафиозной), начинает приобретать «права гражданства» наряду с традиционными средствами литературного языка. Очевидно, что и сами языковые изменения, и их скорость в данном случае вызваны не внутренними причинами, а внешними, а именно – социальными, изменениями в жизни русскоязычного общества. В советское время возникла любопытная, но никак не уникальная ситуация, которая в лингвистике называется диглоссией (греч. двуязычие), то есть сосуществование двух языков или двух форм одного языка, распределенных по разным сферам употребления. Рядом с обыденным русским языком возникла (или была создана) еще одна его разновидность. Ее называют по-разному: советским языком, деревянным языком. Горбачевская перестройка изменила не сам русский язык, она изменила условия его употребления. Исчезли границы между разными формами языка и между сферами их употребления. Это свидетельствует, кроме всего прочего, еще и о том, что современный русский литературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. «Если же следовать раз и навсегда установленным нормам, то есть опасность, что общество просто перестанет с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы. Таким образом, можно сказать, что история языка – это всегда история нации, и причины столь активного использования в современной речи элементов нелитературного языка нужно искать, прежде всего, в социально – экономическом, политическом и общекультурном аспектах развития страны и всей нации.
3.3. Диалекты и просторечия в современном русском языке
Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Так, особенностью некоторых северных диалектов является совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа существительных. Например: “работать рукам” вместо общерусского “работать руками”. Но, конечно, больше всего отличий в области лексики. Так, в севернорусских диалектах, вместо общерусского “хороший” говорят “баской”, вместо “сосед” – “шабёр”; в сибирских деревнях крыжовник называется словом “аргус”, изба – словом “буда”, а вместо общерусского “ветка” говорят “гилка”.[4] Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья – севернорусса. Современное просторечие — «это также особая функциональная разновидность русского языка, специфическая сфера обиходного, устно-разговорного, нелитературного, по преимуществу экспрессивного и часто вульгарного общения, предполагающего преднамеренное, регистровое употребление единиц с определенными коммуникативными установками». [5]
3.4. Арго: причины существования и область функционирования
Жаргон (сленг, арго) – это социальный вариант языка. Жаргоном называется язык какой-либо более или менее замкнутой социальной группы. Бывает молодежный жаргон, студенческий жаргон, жаргон моряков, жаргон уголовного мира и т.д. Жаргон отличается от общенационального языка исключительно лексикой. Какой-либо особой жаргонной фонетики или грамматики не существует. Сленг, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Итак, слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, составляют лексику жаргонную. Кроме того, сохраняется и постоянно обновляется лексика молодёжного – школьного и студенческого – жаргона. Для современного состояния характерны, например, многочисленные англицизмы, нередко намеренно искаженные. Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат - с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы.
3.5. Ненормативная лексика
Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene — непристойный, грязный, бесстыдный) — лексика, включающая грубейшие бранные выражения, часто выражающие речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.[6]
Современный человек, выражая свои мысли при помощи нецензурных выражений, загрязняет свое энергетическое пространство. Русские люди — самые отъявленные матерщинники на всем белом свете. Это звучит как аксиома жизни. Конечно же, во всех традициях и языках мира существуют нецензурные слова, которые, как правило, везде выполняют свою определенную функцию. Сквернословие — это речь, наполненная скверными и непристойными словами. Теме нецензурных слов и выражений посвящено много трудов. В юности подросток намного чаще выражает свои мысли при помощи нецензурных слов, нежели в зрелом возрасте. Что это: познание окружающего мира с помощью других, неизвестных ему слов или усиление своих эмоциональных чувств? А может быть, он не знает других выражений, так как его родители, близкие люди, друзья, находившиеся рядом с ним, общались только на этом виде языка и не подсказали, не научили его, что есть совсем другие слова и выражения? Это навряд ли, так как жизнь в социуме настолько разнообразна, что выделять и вычленять что-то одно значимое довольно затруднительно и неэффективно. Что бы это ни было, но нецензурные слова и выражения — это, прежде всего привлечение в свое энергетическое поле «грязной, разрушительной» энергии и силы, которыми обладают скверные слова. Сквернословие относится к разрушительной энергии, так как сложенные буквы в нецензурном слове обладают довольно действенной и внедряющей силой. «Запретный плод всегда сладок» — такое выражение довольно часто употребляют люди, когда хотят оправдать свои слова и поступки, на которые не всегда дают честный ответ, прежде всего сами себе. Именно сквернословие многие «честные» люди выдают за свой запретный плод. Бытует мнение, что русский мат — самый мощный и самый пробиваемый говор среди других языков, что даже и не понимающие его смысл люди других национальностей чувствуют это. В качестве примера можно привести разговор наших туристов в каком-нибудь иностранном государстве, в магазинчике, особенно когда они достаточно плохо знают язык аборигенов, но, тем не менее, пытаются обоснованно, для себя естественно, сбросить цену на товар. Или еще можно привести в качестве примера студентов-иностранцев, которые учились в России и хорошо знают русский язык. Когда два земляка, например немца или индуса разговаривают между собой на их родном языке, то в их эмоциональном разговоре смачно и мощно выскакивают русские нецензурные слова и выражения. Спрашиваешь, почему, когда вы разговариваете на родном языке, выскакивают нецензурные слова на русском языке? Отвечают довольно просто, что у нас, в нашем языке, нет таких мощных слов. А если быть точным, то нет такой разрушающей энергии и пробиваемой силы слов, особенно в адрес своего собеседника. Человек сам, иногда осознанно, привлекает в свое поле эту гадкую для себя энергию. Материться или не материться — это выбор каждого человека, и заставить его вот так сразу, одним махом, отказаться от этого «удовольствия» — довольно трудное занятие. Зачастую свою невозможность выражения мыслей, свою недосказанность человек «зашлифовывает» нецензурными словами, считая, что его так лучше поймут другие люди или он более раскрепощено и доходчиво выражает свои невысказанные мысли, употребляя нецензурную лексику. Мой вывод довольно прост — хотите материться — материтесь себе на здоровье, только делайте это осознанно, зная, что происходит в этот момент внутри вас и рядом с вами. Невысказанность своих мыслей, или неумение выстраивать свои выражения нормальным и понятным языком, надо осознавать, а не пытаться экспериментировать с изливанием нецензурных слов. Но лучше делать хоть что-то, чем вообще ничего не делать!
II. Практическая часть
В данной работе, как уже говорилось, предметом исследования стали особенности активного лексикона школьников с точки зрения сферы его употребления, проявляющиеся в процессе неформального общения.
В ходе исследования около трехсот словоупотреблений школьников я выделила группу самостоятельных частей речи (существительных, глаголов, прилагательных), которые и составили предмет исследования данного проекта. Всего таких слов я насчитала 297, исключив из списка повторяющиеся слова. Среди них общеупотребительными были у девочек - 240, у мальчиков – 220 слов. Диалектизмы и специальные слова-термины в активном лексиконе шестиклассников не встречаются. Вторая по количеству слов группа – это жаргонизмы, или так называемый школьный сленг. Всего 56 слов. У девочек –23 слово, у мальчиков – 33.
Много в речи наших одноклассников встречается и просторечной, грубой лексики. У девочек – 28, у мальчиков -26. Например: заткнись, жрать, идиот, придурок, затухни, отвали. К сожалению, употребляют ученики и ненормативную лексику. У девочек обнаружилось 6 таких слов, у мальчиков – 18. Очень часто в речи встречались эмоциональные междометия, которые выделяются в особую группу, но не учитывали при общем подсчете.
Блин – это междометие выражает часто противоположные чувства (от радости до разочарования) и употребляется особенно часто. Вау, Йо – выражает восхищение. Ок – согласие. Наблюдения в ходе этого проекта показали, что более общительны - девочки, поэтому в подсчетах количество слов у них превышает количество слов мальчиков.
Большую часть активного лексикона составляет жаргонная и ненормативная лексика, а также просторечная, грубая. 56 % - общеупотребительные слова, 44 % - слова ограниченной сферы употребления и ненормативная лексика.
Сравнивая лексикон девочек и мальчиков, можно увидеть, что хотя мальчики и общаются меньше, но в их активный лексикон входит больше жаргонной, просторечной и ненормативной лексики, чем у девочек.
Диаграмма №1 «Активный лексикон девочек»
Диаграмма №2 «Активный лексикон мальчиков»
Вторым этапом работы над практической частью проекта стало мероприятие «Волонтерское движение за экологию русского языка!». В лицее на переменах со своими одноклассниками я организовала акцию «За экологию русского языка». Мы подготовили шаблоны в виде развернутой ладони и попросили наших лицеистов разного возраста оставить пожелания и лозунги в защиту русского языка. Затем символично наклеили подготовленные ладошки на ветви русского дерева – берёзку. Итогом акции стало привлечение внимание школьников к сохранению русского языка, к уничтожению из лексикона заимствованных слов, слов ненормативной лексики, слов по типу СМС и другое.
Заключение
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка.
Проведенная мною работа подвела к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение. Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык. Специалисты считают, что употребление жаргонной и ненормативной лексики подростками считается одним из признаков взрослости, демонстрацией раскованности, независимости говорящего, а также демонстрацией принадлежности говорящего к «своим». С возрастом же в лексиконе человека слов ограниченной сферы употребления становится меньше. Наша речь, наш лексикон может многое рассказать о нас. Поэтому надо обязательно следить за своей речью, развивать ее, читать больше художественной литературы, обращаться к словарям и справочникам.
И помнить слова Александра Куприна: «Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью». Моя работа не претендует на всеохватность проблемы «пандемии словесного СПИДА», она - приглашение к размышлению о том, что каждый из нас может сделать для оздоровления языка. Не суть, какого языка, и какой нации... Пишите и говорите правильно! Не засоряйте речь словами - паразитами, излишним количеством иностранных слов и выражений, сквернословием! Стремитесь к высокому уровню культуры и образованности!
Материал исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике. Практическое значение: собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. Данной работой я специально привлекла внимание школьников к изучению эколингвистики, провела мероприятие «Акция за экологию русского языка», поэтому учащиеся будут более внимательны к сохранению традиций русского языка. Опрос школьников показал, что действительно данная проблема актуальна и продвинутая молодежь России стремится к укреплению русских традиций. Таким образом, гипотеза доказана.
Библиографический список:
[1] http://ru.wikipedia.org/
[2] http://aforism.ru/
[3] Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века //Русская речь 1998, №7
[4] Грачев М.А., Кожевников А.Ю. К вопросу о социальной диалектологии русского языка // Филологические науки. №5. 1996
[5] Химик В. В. Современное русское просторечие как динамическая система // Сборник статей «Стилистическая система русского языка», СПб., 1998
[6] http://dic.academic.ru/
Невидимое письмо
Воздух - музыкант
Ералаш
Простые новогодние шары из бумаги
О чем поет Шотландская волынка?