Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом взаимоотношений народов и государств.
Актуальность выбранной нами темы определяется тем, что в настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения. Появление слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной жизни нашей страны.
Объектом данной работы является исследование англицизмов в современном русском языке. Предметом исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные.
Таким образом, цель данной работы – исследование англицизмов в русском языке на примере печатной прессы Ванинского района и повседневной речи учащихся.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Основными методами, используемыми в данной работе, являются:
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать материал и результаты данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya_anglitsizmy_v_sovremennom_russkom_yazyke.doc | 266 КБ |
zaimstvovaniya_v_sovremennom_russkom_yazyke.ppt | 2.37 МБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №4 городского поселения
“Рабочий поселок Ванино”
Научно-исследовательская работа на тему:
«Заимствования (англицизмы) в современном русском языке: вынужденность или необходимость?»
Выполнила: ученица 8 А класса МБОУ СОШ №4
Макарова Анна
Научный руководитель: учитель английского языка
Е.Ю. Лактионова
Ванино 2014
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение…………………………………………………………………………3
ВВЕДЕНИЕ
Осторожно, заимствовано!
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе языка. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из других языков, вытесняли исконные.
Актуальность выбранной темы обозначена тем, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca – языка международного общения людей, для которых он не является родным. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет – пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Российские средства массовой информации также способствуют "англотизации" русского языка.
Объектом исследования данной работы является исследование англицизмов в современном русском на примере печатной прессы Ванинского района. В качестве предмета исследования выступили лексические единицы английского происхождения и их производные. Таким образом, цель данной работы исследование англицизмов в русском языке на примере печатной прессы Ванинского района.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Основными методами, используемыми в данной работе, являются:
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Работа состоит из введения,2 глав и заключения.
ГЛАВА I «ЗАИМСТВОВАНИЯ (АНГЛИЦИЗМЫ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, например, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и так далее.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” и другие. Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; медицина и до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” – “Вселенная” + греч. “nautes” – мореплаватель).
Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.
Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и многие другие.
1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Словарь С.И. Ожегова дает следующее определение слова «англицизм»: Англицизм, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского языка или выражения.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и другие. На сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.
Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.. Причиной заимствований называют также потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.. Сам процесс языкового заимствования рассматривается лингвистами в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все, же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер – русс: меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием). В русском языке эта категория занимает около 15% новейших англицизмов (топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, по сравнению с российскими. Иностранные банки считаются более надежными, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению Брейтера, широко применяется в рекламе.
Мы проанализировали все причины появления заимствований, выделяемые учеными-лингвистами, и объединили их в следующие группы:
1. появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
2. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней, чем «поход за покупками». презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
3. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Megafone, Beeline, Skyline.
4. Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.
5. Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
6. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
7. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
8. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
9. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
10. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Если круг новых понятий и явлений в конкретном языке ограничен, то заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого языка (языка–донора) считается более эффективным. Язык, воспринимающий заимствования, называется языком–реципиентом.
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Язык, чьи понятия заимствуются, называется языком–донором. Язык, воспринимающий заимствования, называется языком–реципиентом.
На формирование словарного запаса русского языка огромное влияние оказали важнейшие исторические этапы развития государства. Так первые заимствования в русском языке появились еще в 8 – 12 веках. Русский язык заимствовал многие понятия из греческого, французского, итальянского, латинского и многих других языков.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 ОПРАВДАННЫЕ И НЕОПРАВДАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ
Лингвисты выделяют две группы англоязычных заимствований: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
В среде неоправданных заимствований ученые выделяют группу, которая состоит примерно из трёх слов. В исходном языке эти слова были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
Последнее из упомянутых слов вызывает у лингвистов особые опасения, так как в русском языке появились его производные, такие как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр).
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, со времён библейской легенды о строительстве Вавилонской башни и смешении народов отсутствие единого языка воспринималось как хаос, несомненное зло, барьер, разделяющий людей. С другой стороны, свой язык для каждого народа – олицетворение национальной самобытности, и любая угроза языку воспринимается как угроза нации.
Доказано, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается в периоды бурных социальных изменений, культурных и научно-технических преобразований. Для России такими периодами были начало христианизации Руси, татаро-монгольское иго, время петровских реформ, техническое перевооружение XIX века, богатое социальными революциями начало ХХ века. И всегда находились люди, недовольные подобными преобразованиями и негативно относящиеся к словам – заимствованиям. Противники иноязычных заимствований называли себя “пуристами”. Отрицая иностранные слова, для своего названия они всё же взяли латинское слово “purus” – “чистый” вместо термина “сторонники сохранения чистоты языка”. Как правило, пуристы стремились “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов.
Среди ярых пуристов первой половины XIX века были Ф.Булгарин, реакционный журналист и издатель; участник подавления восстания декабристов, шеф жандармов граф А.Орлов, выступавший против “прогресса”, “принципов”, “гуманности”. Но самой колоритной фигурой в истории русского пуризма был А.Шишков, адмирал, а позднее – президент Российской академии, министр народного просвещения, призывавший изгонять из русского языка все иностранные заимствования.
История развития русского языка XX века также включает в себя непрекращающуюся борьбу сторонников и противников иноязычных заимствований. Пролетарские писатели и поэты М.Горький и В.Маяковский осознавали недостаточную подготовленность полуграмотного населения послереволюционной России и выступали с критикой активного заимствования иностранных слов, непонятных для большинства их соотечественников. В 40-е годы (годы Сталинских репрессий и борьбы с “низкопоклонством перед Западом”) иноязычные слова ассоциировались с чем-то идеологически чуждым, враждебным, и уже вошедшие в обиход заимствования срочно переименовывались: “грейдер” в “струг”, “бульдозер” – в “тракторный отвал” и так далее.
Но к середине XX века, к началу эпохи телевидения, ограничить процесс увеличения количества заимствований было уже нельзя. К тому же, к моменту окончания Второй мировой войны уже закладывались основы международного сотрудничества, создавалась Организация Объединённых Наций. Следует учитывать и наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единого наименования понятий современной науки и производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В наши дни пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда в русском (на первый взгляд) предложении: "Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта" не содержится ни одного русского слова, так как оно относится к экономической сфере, где уже сложилась своя терминология. Пуристам нового времени не стоит забывать о том, что многие иноязычные слова совершенно обрусели и являются единственным наименованием соответствующих реалий, не имеющих эквивалентов. Ещё Пушкин восклицал: «Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…»
Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
2.2 АНАЛИЗ ПЕЧАТНЫХ СМИ ВАНИНСКОГО РАЙОНА НА ПРЕДМЕТ АНГЛИЦИЗМОВ
В наше время в сферах политики, экономики, техники возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики. В наши дни иностранная терминология является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, ориентированных на узких специалистов. Для неподготовленного читателя она ещё может оставаться непонятной, но только поначалу. При последующих контактах с новыми для них понятиями люди незаметно для себя заимствуют и осваивают иноязычные термины. Частотность использования заимствований в современном русском языке вполне объяснима: наблюдается небывалое ранее распространение иноязычной лексики во всех сферах человеческой деятельности. По мнению языковедов, в конце XX века наша цивилизация обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязык.
Ученые признавали существование языков международного общения ещё в середине XX века, к ним специалисты попеременно относили английский, испанский, русский языки. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фиксировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись технология, экономика, политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры, превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ).
Именно поэтому мы проанализировали имеющиеся у нас источники печатных СМИ, как пример живого развития языка, заимствования и освоения новых слов.
Для исследования использовался материал нескольких периодических изданий Ванинского района: газета «Восход - Ванино», газета «Мое побережье», «Деловой город», «Алло». Было проанализировано около 10 экземпляров данных периодических изданий на предмет англицизмов, определения частоты и сферы их употребления.
Данное исследование позволило выделить три группы англоязычных заимствований, встречающихся на страницах исследуемых источников:
Исследование также позволило сделать следующие выводы:
2.3 АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ УЧАЩИХСЯ ШКОЛЫ №4.
Для того чтобы определить отношение людей к наличию большого числа англоязычных заимствований в русском языке, в том числе и в СМИ, был проведен опрос (Приложение №1) среди учеников 9 – 10 классов школы № 4 п. Ванино, Хабаровского края.
Социологический опрос учеников школы включал 5 вопросов и был направлен на выявление:
Нами было опрошено около 43 учащихся 9 и 10 классов. Опрос показал, что респонденты довольно часто используют в повседневной речи слова англоязычного происхождения. Примерно 78% (36 человек) опрошенных положительно ответили на вопрос, следовательно, эти учащиеся четко понимают, какие из понятий являются заимствованными. Около 22% учеников (7 человек) затруднились дать ответ. Возможно, эти учащиеся либо достаточно редко используют в повседневной речи слова англоязычного происхождения, либо не догадываются о том, что эти слова пришли к нам из английского языка. Используемые в речи опрошенных школьников англицизмы можно отнести ко всем сферам жизни, в том числе и школьной. Так, например, среди учащихся наиболее популярными являются такие слова, как окей, СМСка, смартфон, интернет, компьютер, лузер, клип, бренд, юзер, фанат и многие другие. Большинство опрошенных отмечают, что в XXI веке невозможно обойтись без международных заимствований, особенно это связано с появлением компьютерной терминологии, развитием возможностей глобальной сети Интернет и социальных сетей. На вопрос устраивает ли вас наличие англицизмов в СМИ, большинство респондентов (46%) ответили положительно. Хотя многие из них (около 55%) отмечают, что не всегда понимают смысл англоязычных слов, особенно это касается политической и экономической сфер.
Социологический опрос позволил сделать следующие выводы:
Чтобы понять, как процесс заимствования англицизмов проходит в молодежной среде, насколько усвоены современные английские слова в русском языке, было проведено анкетирование (Приложение №2) среди учащихся 9 и 10 классов.
Анкетирование проводилось без использования словарей и подсказок и проходило в три этапа. На первом этапе учащимся предлагалось указать предполагаемое лексическое значение и сферу употребления для предложенного списка англоязычных слов. В этот список вошли такие слова, как роуминг, инаугурация, дайвинг, шейкер, сингл, лифтинг, тюнинг, бренд.
На втором этапе учащимся было необходимо подобрать русскоязычные эквиваленты, определить к какому стилю речи относятся и, какую эмоциональную окраску имеют данные английские заимствования: дисплей, окей, мониторинг, прайм-тайм, кастинг, имидж, мейкап.
На третьем этапе учащимся был предложен список профессий англоязычного происхождения (супервайзер, промоутер, маркетолог, ресечер, копирайтер, мерчендайзер, трейдер), которым необходимо было дать объяснение.
Стоит отметить, что все англицизмы, используемые в анкете, взяты из проанализированных нами экземпляров печатных СМИ.
Анкетирование преследовало следующие цели:
Результаты анкетирования учащихся приведены в таблице №2.
Таблица №2.
Общая характеристика уровня владения и понимания учащимися отдельных слов англоязычного происхождения.
уровень владения англицизмами | высокий | средний | низкий |
количество учащихся (чел) | 10 | 24 | 9 |
Как следует из таблицы №2, 10 учащихся имеют высокий уровень владения и понимания отдельных слов англоязычного происхождения, следовательно, безошибочно определяют лексическое значение слова, грамотно подбирают эквиваленты в русском языке и определяют сферу употребления лексической единицы.
24 учащихся обладают средним уровнем владения англоязычными единицами. Учащиеся понимают значения слов только на ассоциативном уровне, неверно подбирают русскоязычные эквиваленты, неверно определяют лексическое значение слов и сферу их употребления.
9 учащихся имеют низкий уровень владения и понимания слов англоязычного происхождения, т.е. неверно толкуют значение слова и сферу его употребления.
Отдельные примеры ответов учащихся приведены в приложении № 3.
Данное анкетирование позволяет сделать следующие выводы:
2.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Лингвисты выделяют две группы англоязычных заимствований: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Противники иноязычных заимствований называют себя “пуристами”. Как правило, пуристы стремятся “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов.
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука Лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, Лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
В ходе проведения исследовательской части нашей работы были выявлены следующие тенденции употребления англицизмов в русском языке:
Итоговым этапом нашей работы стало оформление словаря англоязычной терминологии (Приложение 4) для учащихся нашей школы. Поскольку охватить все заимствования не возможно, в данном словаре приведены лишь те слова, которые вызвали наибольшее затруднение у учеников при ответе на вопросы анкеты и слова, которые по нашему мнению наиболее часто встречаются в повседневной речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. Рассмотрение проблем, связанных с освоением иноязычных слов, особенно значимо в современных условиях, поскольку лингвисты высказывают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований в современном русском языке.
В нашей работе мы исследовали причины появления заимствований в русском языке; выявили способы образования англицизмов; рассмотрели две крупнейшие группы заимствований (оправданные и неоправданные); изучили прямо противоположные точки зрения на процесс внедрения англоязычных слов в русский язык (пуризм и Лингвоэкология); провели исследовательскую работу по изучению употребления англицизмов в русском языке, в том числе и печатных СМИ.
Нами был поставлен ряд задач, на решение которых было направлено исследование. Первой задачей являлось: выявить причины заимствований английских элементов в русском языке.
Проанализировав теоретические источники, мы выяснили, что, появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий все это основные причины появления англицизмов в языке.
Выделяют два основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.
Второй задачей являлось: изучить способы образования англицизмов. Для решения этой задачи мы проанализировали теоретическую литературу и установили, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. Так выделяют следующие способы образования англицизмов:
Третьей задачей, которую нам предстояло решить, было: рассмотреть разные точки зрения на проблему заимствований. Для решения этой задачи мы проанализировали теоретические источники и выяснили, что противники иноязычных заимствований называют себя “пуристами”, а проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать наука Лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, Лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
Лингвисты также выделяют две группы англоязычных заимствований: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Четвертая задача нашего исследования предполагала изучение англоязычных заимствований в русском языке на примере повседневной речи учащихся и печатных СМИ Ванинского района. Для решения этой задачи мы провели социологический опрос и анкетирование учащихся 9 – 10 классов МБОУ СОШ №4, п. Ванино, Хабаровского края, а также проанализировали несколько источников печатных СМИ Ванинского района.
На основании анализа теоретических источников по проблеме и, опираясь на проведенное нами исследование, мы пришли к следующим выводам:
Проведенное нами исследование открывает новые перспективы, как дальнейшего теоретического изучения этой проблемы, так и для разработки методов практического применения его результатов.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Ниже приводятся примерные вопросы социологического опроса среди учащихся школы №4, нацеленного на исследование отношения учащихся к англоязычным словам в русском языке.
__________________________________________________________________________________________________________________________
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Ниже приводится анкета №1, нацеленная на определение уровня владения современными англицизмами, учащимися школы №4.
сведения об анкетируемом: Пол _____. Возраст _______. | |||
ваши ассоциации | предположите лексическое значение | возможная сфера употребления | |
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
напишите синоним | выберите вариант: слово разговорное; общеупотребительное; принадлежит к высокому стилю речи. | эмоциональная окраска слова. Выберите вариант: отрицательная, нейтральная, положительная | |
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
дайте определение данным профессиям | |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Ниже приводятся примеры разбора ответов учащихся на вопросы анкеты №1.
Распространенное в политических кругах слово инаугурация имеет следующее значение: церемония вступления в должность главы государства.
Данное слово вызвало у учащихся следующие ассоциации: Дума (5), президент (5), церемония (6), событие (6), без ответа (20). При этом только 3 учащихся смогли четко сформулировать лексическое значение данного англицизма. Но большинство учащихся понимают, что сфера употребления данного заимствования – политическая.
Слово мониторинг имеет значение непрерывного процесса наблюдения и регистрации параметров объекта, в сравнении с заданными критериями. Учащиеся смогли подобрать следующие русскоязычные синонимы: наблюдение (10), работа/проверочная работа (4), тестирование, расспрос, анкета (24), без ответа (5). При этом почти все учащиеся предположили, что данное слово принадлежит к высокому стилю речи и имеет нейтральную эмоциональную окраску.
Наибольшее затруднение у учащихся вызвала работа над англицизмами, обозначающими различного рода профессии. Неизвестными оказались такие слова, как супервайзер (контролер, наблюдатель), трейдер (сотрудник фирмы, выполняющий заказы клиентов на куплю-продажу ценных бумаг на бирже), ресечер (специалист, занимающийся поиском сотрудников для работодателя), мерчендайзер (специалист по продвижению товаров, размещению их в торговом зале, оформлению витрин).
Хорошо освоенными оказались такие слова, как промоутер (15 правильных ответов). Среди ответов учащихся были и такие как: тот, кто тестирует промышленность; человек, который рекламирует товар; человек, который проводит Интернет в дома.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Словарь англицизмов.
Англицизм | Английское слово | Русский синоним |
автокар | car | тележка |
аутсайдер | outsider | неудачник |
бестселлер | bestseller | хорошо продающаяся книга |
бизнесмен | businessman | предприниматель |
блог | blog (сокр. от "web log") | дневник в Интернете |
бой-френд | boyfriend | возлюбленный, парень, дружок |
брифинг | briefing | короткий инструктаж |
бэббиситтер | baby - ребенок | няня |
бренд | brand | торговая марка, разновидность, сорт |
гейм | game | игра |
гёрлфренд | girlfriend | возлюбленная, девушка |
голкипер | goalkeeper | вратарь |
дайвинг | diving (от "to dive" - нырять) | подводное плавание |
дисплей | display | |
дилер | от англ. "dealer" - торговец, | представитель |
драйв | to drive - гнать | запал, энергетика |
имидж | image | образ |
кастинг | casting | подбор актёров |
киллер | to kill - убивать | наемный убийца |
клик | click | щелчок, |
кросс | cross | пересекать, бег по пересеченной местности |
лейбл | label | этикетка |
лизинг | leasing | аренда, сдача внаем |
логин | login | имя пользователя в сети, имя |
лузер | to lose- терять, проигрывать | неудачник |
маркетолог | market - рынок | изучает, прогнозирует спрос на товары |
мейкап | make up | макияж |
мерчендайзер | merchandise – торговать, товары | торговый представитель |
менеджер | manager | управляющий, руководитель, организатор |
никнейм | nickname | имя, прозвище |
онлайн | online | в сети |
офлайн | offline, off-line | в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии) |
пазл | puzzle | головоломка, ребус, загадка |
парковка | parking | автостоянка |
пенальти | penalty | наказание |
пирсинг | piercing | прокол, укол |
постер | poster | плакат |
прайс-лист | price list | список цен |
прайм-тайм | prime time – первоклассное время | время трансляции на ТВ и радио с максимальной аудиторией |
презент | present | подарок |
прессинг | to press, pressing | давление |
продакшн | production | (кино) производство |
промоутер | promote – содействовать, продвигать | специалист, занимающийся продвижением товаров на рынок |
ресепшн | reception | администрация, приемная |
ресечер | research - искать | специалист по поиску сотрудников для компании |
римейк | remake | переделка |
риэлтер | realtor | агент по недвижимости |
рэкит | racket | шантаж, вымогательство |
секьюрити | secure, security | охранник, охрана |
супервайзер | supervisor – наблюдать, руководить | человек, который контролирует работу подчиненных ему людей |
сэндвич | sandwich | бутерброд |
тинейджер | teenager | подросток |
треннинг | training, to train | тренировать тренировка |
тюнинг | tuning | точная настройка |
Уик-энд | weekend | выходные |
фешенебельный | fashionable | модный |
фристайл | freestyle | свободный стиль |
хенд-мейд | hand-made | рукотворный, ручной работы |
хоррор | horror | фильм ужасов, ужасы |
шоп | shop | магазин |
юзер | user | компьютерный пользователь |
ЛИТЕРАТУРА
Рыжие листья
10 осенних мастер-классов для детей
Позвольте, я вам помогу
Снегири и коты
Зимний лес в вашем доме