Проект по русскому языку представлен в форме реферата и презентации
Вложение | Размер |
---|---|
Реферат и презентация | 102.58 КБ |
На современном этапе в русский язык проникает все больше иностранных слов: бутик, бренд, гламур, пролайфер, хэчбек, минивэн и множество других.
Ситуация складывается такая, что скоро придется учить заново русский язык, потому что он изменится до неузнаваемости.
Впрочем, вполне возможно, что достаточно будет для начала подучить английский. Ведь именно из английского языка мы получаем основное количество заимствований.
Этот блог создан для в помощь изучающим новый русский язык.
Здесь мы растолковываем значения наиболее интересных и ярких иностранных словечек.
На Ваш суд представлен небольшой Словарь варваризмов языка русского.
С научной точки зрения мы выбрали довольно смелое название, посколько не все слова, приведенные в словаре, можно строго причислить к варваризмам. Однако, наше название направлено на то, чтобы привлечь внимание к проблеме "варваризации" русского языка, нарушения его чистоты в дань моде.
Слова-иностранцы без виз и паспортов проникают на нашу территорию. Это просто полный фэшн какой-то, сколько по всей стране открылось бутиков, в которых можно приобрести и от кутюр, и прет-а-порте и даже хэнд-мейд. Люди, по компьютерам продвинутые, вовсю обсуждают блоги, проги, траблы, беты, кряки и прочие вещи, наверное, весьма занятные, но не всегда понятные. При встрече говорим друг другу "Хай!", когда прощаемся, бросаем "Бай!", а, извиняясь, шепчем "Сорри...!" Все это в целом неплохо, если учесть, что Айзек Азимов в своем романе "Стальные пещеры" предсказал в будущем слияние языков в один единый язык - "винегрет": "Вероятно, в средневековую эпоху было иначе: тогда и языки и блюда были разные. Теперь
всюду одни и те же дрожжи: от Шанхая до Ташкента и от Виннипега до
Буэнос-Айреса; что касается языка, то он перестал быть английским Шекспира
или Черчилля, а окончательно превратился в какой-то винегрет, которым
пользовались на всех континентах и даже, с некоторыми изменениями, на
Внешних Мирах".
Вполне возможно, что сейчас мы как раз и наблюдаем такое слияние. С другой стороны, может быть, это следствие "кризиса системы ценностей" советского народа, который вдруг стал российским, утратил идеалы прошлого и вовсю увлекся иностранщиной. С третьей стороны, интенсивное заимствование иностранных слов наблюдается не только в русском языке, но об этом будет специальный выпуск.
Итак, русский язык наводнили варваризмы, то есть слова, словосочетания или выражения иноязычного происхождения, которые не до конца освоены русским языком, т.е. могут иметь латинское написание, неизменяемую форму, смысл, неясный для широкой аудитории, например, last but not least, пейпер-бой, лайф коучинг и проч. В русском языке может быть свое слово, которое подменяется более "модным", "современным": например, блендер - усовершенствованная модель миксера, фитнес, который пришел на смену аэробике, брендовый, употребляемый наряду с фирменный. Иностранное слово может внедряться в учебный переводной текст как пояснение термина. Например, "Для удаления символа нажмите клавишу "Удалить" (Delete)". В литературном языке живут слова и выражения, не меняющие свой первоначальный облик и употребляющиеся в научно-популярной литературе и в публицистике. Например, de jure, de facto, apriori. Их можно писать кириллицей: де юре, де факто, априори, однако их форма всегда неизменна. Подобные явления не являются варваризмами, так как они заняли свое законное место в литературной речи.
ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ
Освоение заимствованных слов русским языком
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем - в семинар; греческое analogos - в ан`алог, a analogikos - в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать.
Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеn - 'лечить' + Ort - 'место'; парикмахер - дословно 'делающий парик'; бутерброд - 'масло' и 'хлеб')
В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.
Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002
РЕФЕРАТ
По дисциплине:
"Русский язык и культура речи"
Чистота речи
Содержание
* Введение
o Глава I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека
o Глава II. Нарушения чистоты речи
o 2.1 Слова-паразиты
o 2.2 Просторечия
o 2.3 Варваризмы
o 2.4 Жаргонизмы
o 2.5 Канцеляризмы
o 2.6 Диалектизмы
o Заключение
o Библиография
Введение
Язык - это социально обработанная, исторически изменчивая знаковая система, служащая основным средством общения и представленная разными формами существования, каждая из которых имеет по крайней мере одну из двух форм реализации - устную и письменную.
Язык представляет собой полифункциональную систему, имеющую дело с информацией - с её созданием, хранением и передачей. Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской системе языков и делятся на три подгруппы: восточная (языки русский, украинский, белорусский), западная (языки польский, чешский, словацкий, лужицкий), южная (языки болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский). Современный русский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.
Русский литературный язык имеет две формы - устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлечённой лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию. Русский язык является национальным языком русского народа, одним из языков межнационального общения народов России и одним из важнейших мировых языков.
Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов.
Важнейшей особенностью современного русского литературного языка является его чистота, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Поэтому основной целью данной работы является характеристика такого понятия как "чистота речи", рассматривается ее значение для современного литературного языка, а также подробно анализируются разнообразные нарушения чистоты речи (просторечия, варваризмы, жаргонизмы, слова-паразиты, канцеляризмы, диалектизмы).
Глава I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека
В области лексики взаимоотношения системы языка и нормы значительно сложнее, поскольку содержательный план здесь господствует над планом выражения. Возникает проблема правильности как проблема смысловой точности и стилистической уместности слова в высказывании при употреблении синонимов, паронимов, фразеологических оборотов и т.п. В связи с этим трудно говорить именно о норме относительно выбора слов и их значений, т.к. норма обычно предписывает то или иное решение как единственно правильное. А выбор слова и его значения, как правило, не предписывает жестко и категорично и зависит от решения, которое осознанно примет говорящий или пишущий. Этот выбор регулируется обычно не нормой, а целесообразностью - принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения.
В то же время лексическая норма существует как инструмент соблюдения чистоты литературного языка.
Многие исследователи выделяют чистоту как особое качество речи. Но по своей сути чистота - это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении лексических норм, ибо чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и т.п. Чистота как достоинство речи основывается на языковых нормах, но проявляется, как правило, на речевом уровне.
Чистота - это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что "засоренность" речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.
Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных "нечистых", "грязных" средств вызывает этическую и эстетическую "брезгливость" и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях - нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно - страдает общение в целом.
Глава II. Нарушения чистоты речи
Основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов и канцеляризмов, а диалектизмы в последнее время редко встречаются в речи горожан.
Все эти группы лексики объединяет то, что в качестве нарушителей "чистоты" они обычно являются инородными, иностилевыми включениями в речь. Другими словами, для того, чтобы они расценивались как своеобразные "пятна", нужно, чтобы "основная ткань" текста была "чистой", т.е. чтобы в основе речи лежал русский литературный язык со стилистически нейтральной лексикой. В противном случае - если вся речь состоит преимущественно из жаргонизмов - она целиком будет находиться за пределами русского литературного языка. Для оценки допустимости или недопустимости использования жаргонизмов, варваризмов и др. уже названных групп лексики важно определить цель, с которой они включены в речь, и уже с этих позиций анализировать, является ли каждый из названных способов нарушения чистоты речи ошибкой или нет. Функции использования этих групп лексики настолько различны, что лингвисты порой существенно расходятся в оценке их роли в языке и в речи. Рассмотрим основные групп лексики, способной засорить речь.
2.1 Слова-паразиты
Наиболее часто встречаются в речи и, безусловно, засоряют ее слова-паразиты, которые еще называют "навязчивыми словами", словами-пустышками и т.п.
Их особенностью является то, что сами по себе они, как правило, входят в состав общеупотребительной лексики литературного языка, но если они используются в речи, не неся обычной своей смысловой нагрузки, то засоряют речь своей пустотой и бессодержательностью. Словами-паразитами являются, например: это самое, так сказать, ну это, вот, значит, примерно, типа, как бы и др. Словами-паразитами их делает употребление "не к месту" в любой части фразы, тем более их неоднократное (часто даже в пределах одного предложения) повторение.
Употребление слов-паразитов, за исключением передразнивания или пародирования, всегда оценивается слушателями негативно, поскольку словами-пустышками прикрывается либо содержательная пустота, либо трудности с подбором слов. Поэтому слова-паразиты, несмотря на их общеупотребительные омонимы, находятся за пределами норм литературного языка и свидетельствуют о низкой культуре говорящих в целом (не только речевой).
2.2 Просторечия
Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской - просторечия.
К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий ("работяга", "башковитый" и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: "обалдеть" (утомиться), "облапошить" (обмануть), "муторный" (неприятный), "замызганный" (грязный), "у чёрта на куличках", "ни кожи ни рожи" и др.
Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: "убечь", "лектора", "торта", просторечное произношение общеупотребительных слов: "средства", "портфель", "секлетарь" и др.
Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.
С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более "грамотных" вариантах, такие выражения: "мне без разницы", "я без понятия" вместо "я не знаю", "мне все равно", "обговорить" вместо "обсудить", "обратно" в значении "опять" и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.
Просторечные слова располагаются по оценочной шкале с такими основными координатами: книжное - просторечное - бранное. Если бранные слова стоят на границе и часто за границей литературного языка, то просторечные слова не теряют статуса литературных, но в книжный пласт лексики им доступ закрыт. Особенно ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как функциональная дифференциация. И поэтому, когда носитель просторечия должен общаться не в обыденной, а, например, в официальной деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.
Если же человек использует просторечия как стилистически отмеченные, прекрасно зная об их сниженности, умея заменить их литературными синонимами, т.е. как средства выразительности, - в этом случае действуют уже не лексические, а коммуникативные нормы, по которым оправданность или неоправданность использования такого или иного языкового средства оценивается в плане соответствия ситуации, стилю, уровню и речевым вкусам участников общения. И только на основании этого (если это средство выразительное) оценивается удачность или неудачность использования этого средства.
Однако с использованием просторечий, как и вообще сниженной лексики, необходимо быть осторожным, так как далеко не каждый собеседник всегда оценит подобное включение в речь как уместное и удачное. Его ведь можно расценить и как свидетельство того, что это отражает общекультурный уровень говорящего, привыкшего так выражать свои мысли и не умеющего найти литературный эквивалент просторечию; такие выражения можно расценить как сигнал о том, что говорящий низко оценивает культурный уровень слушателя или стремится к фамильярности в общении. Кроме того, это выражение может совершенно не соответствовать общему стилю речи и ситуации общения в целом.
2.3 Варваризмы
Если просторечия находятся на границе русского литературного языка вследствие своей осознаваемой сниженности, то варваризмы, на первый взгляд, выполняют прямо противоположную функцию - они "кричат" об образованности автора речи и порой употребляются одинаково часто как в устной, так и письменной речи. Однако варваризмы не в меньшей степени засоряют речь, потому что представляют собой иноязычные вкрапления, употребляемые в русской речи неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды.
Споры об иностранных словах идут, вероятно, со времен осознания русского языка как языка самостоятельного, самобытного. Подытоживая результаты данных споров можно сказать, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды - даже неизбежное. Но сами иноязычные слова можно разделить на две группы: одни - полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, другие - бесполезные, дублирующие уже имеющиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
В то же время замена иноязычного слова русскими синонимами не всегда равноценна, а иногда и невозможна.
В настоящее время нашествие импортных слов приводит к тому, что, как отмечают специалисты, на смену ушедшему "французско-нижегородскому жаргону" появляется принижающий национальное достоинство "американо-ростовский сленг". При этом тревогу внушает не само употребление иностранных слов, а замена американизмами, например, русского традиционного речевого этикета. Теперь считается нормальным спросить упавшего человека: Ты о'кей? Ты в порядке? Ты уверен? вместо Не ушиблись ли вы? Не нужно ли чем-то помочь? и т.п.
С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.
2.4 Жаргонизмы
Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается такая характеристика жаргону: жаргон - это разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов и т.д.
Исторически известны в России дворянский, купеческий жаргоны, жаргоны различных групп ремесленников, нашедшие отражение в русской классической литературе.
В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang - слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Молодёжный жаргон.
Наибольшее распространение в наше время получил молодёжный жаргон, популярный у студентов, у учащейся молодёжи, у подростков. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: "общага" (общежитие), "шпоры" (шпаргалки) и др. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: "потрясно", "обалденный", "ржать", "балдеть", кайф" и др. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).
Причины живучести молодежного жаргона - это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, "взрослого", "официального" мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять "враждебным" явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т.д.); юношеская бравада; подражание и др.
При этом выработанный группой язык оценивается ею как безусловно оригинальный по отношению к русскому литературному языку. Молодежный жаргон, например, - это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому (вариант нигилизма).
При этом изначально "новые" слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.
Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее "быть как все", при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.
Лагерный жаргон.
Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: "зек" (заключённый), "шмон" (обыск), "баланда" (похлёбка), "вышка" (расстрел) и др. Этот слой русской лексики ещё недостаточно изучен, хотя в настоящее время он архаизуется.
Арго.
Речь определённых социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.) называется арго (фр. Argot - замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира, известный лишь посвящённым и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: "блатной", "мокрушник", "шухер", "расколоться", "фраер" и др., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими пометами: просторечное, грубопросторечное.
Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова слово "засыпаться" в значении "потерпеть неудачу" - разговорное, а в значении - "попасться, оказаться уличённым в чём - нибудь" - просторечное. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова оно имеет пометы просторечное, из воровского арго. Кроме того, С.И. Ожегов к большинству жаргонизмов даёт пометы, не указывающие на их генетические корни: "зубрить" (заучивать бессмысленно, разговорное), "предки" (родители, просторечное, шутливое), "салага" (молодой, неопытный матрос, просторечное, шутливое).
Жаргонизмы и ещё в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол "кемарить" может означать "отдыхать", "дремать", "спать"; прилагательное "убойный" имеет значения "интересный", "хороший", "надёжный", "ценный", "прекрасный" и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной, нечёткой.
Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал на том, что жаргон - это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этой разновидности языка: "Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения".
Жаргон - это игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.
Если же этого не происходит и сохраняется своеобразное двуязычие, то большинство жаргонизмов устаревают, теряют образность и новизну, что ведет к необходимости создания новых жаргонизмов. Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако многие писатели и публицисты обращаются и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. Но при этом жаргонизмы и арготизмы вводятся в художественную речь только цитатно. Таким образом, жаргон используется, чтобы:
произнести своеобразный пароль - "Я свой", и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо.
заменить другие слова вне зависимости от ситуации;
показать нарочито-пренебрежительное, фамильярное отношение к новым и сложным вещам;
поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку.
2.5 Канцеляризмы
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).
Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.
Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление. Например, представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговых предприятий с целью приобретения новых товаров…
2.6 Диалектизмы
Под территориальным диалектом понимают разновидность данного языка, которая употребляется лицами, проживающими на определённой территории, и обладает определёнными чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.
В диалектах (гр. Dialectos - наречие, говор) запечатлелся самобытный язык русского народа.
В отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда - то наш язык.
В настоящее время диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами и словосочетаниями, неизвестными литературному языку. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
Лексические диалектизмы.
К лексическим диалектизмам относятся слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова "буряк" (свекла), "цибуля" (лук), "гуторить" (говорить); в северных - "кушак" (пояс), "баской" (красивая), "голицы" (рукавицы).
В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия.
Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
Этнографические диалектизмы.
К этнографическим диалектизмам принадлежат слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности: "шанежки" - "пирожки, приготовленные особым способом", "манарка" - "род верхней одежды", "нардек" - "арбузная патока" и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и т.д.
Лексико-семантические диалектизмы.
Лексико-семантические диалектизмы - это слова, обладающие в диалекте необычным значением: "мост" (пол в избе), "губы" (грибы всех разновидностей, кроме белых), "кричать кого - либо" (звать), "сам" (хозяин, муж) и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
Фонетические диалектизмы.
К фонетическим диалектизмам относятся слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: "цай" (чай), "чепь" (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; "хверма" (ферма), "бамага" (бумага), "жисть" (жизнь) и т.д.
Словообразовательные диалектизмы.
Словообразовательные диалектизмы - это слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: "певень" (петух), "откуль" (откуда), "евонный" (его), "шуряк" (шурин) и т.д.
Морфологические диалектизмы.
Морфологические диалектизмы - это не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3 - м лице ("идеть", "идуть"), окончание - ам у существительных в творительном падеже множественного числа ("под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа ("у мене", "у тебе") и др.
Диалектные особенности речи характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического.
На протяжении всей истории развития русского языка он пополнялся диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: "земляника", "пахать", "очень", а есть слова с яркой эмоциональной окраской: "чепуха", "аляповатый", "нудный", "мямлить". Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, поэтому многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: "батрак", "боронование", "веретено", "доярка", "зябь" и др. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время: "почин", "новосёл", "умелец", "шумиха".
Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50 - 60 - е годы ХХ столетия литературным языком были освоены сибирские этнографизмы "падь", "распадок", "шуга" и др., ещё ранее - "тайга", "сопка", "филин" и др.
Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: "большак", "бучило", "лекарка", "зелье", "понёва", "гуторить" и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой - то… - Не надо. И поисть не поем, и курку решим… - Хоть счасто не ерепенься!. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково - то (Шукшин).
Однако следует различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент, и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку.
Заключение
Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры.
Нарушение чистоты речи отражает ее шаблонность, приводит к обедненности речи, косноязычию, засорению нелитературными элементами. Причем это относится и к употреблению без нужды иноязычным словам, и, как это ни парадоксально, к сниженным элементам речи. Данную особенность этих полярных пластов отметил лингвист Б.Н. Головин. По его словам, коммуникативное качество речи - ее чистота - получает истолкование и может быть описано на базе соотношения речи с литературным языком и нравственной стороной сознания человека. Чистой можно назвать такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов (прежде всего слов и словосочетаний) и нет элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.
Основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, варваризмов, жаргонизмов, слов-паразитов, канцеляризмов, диалектизмов, которые, однако, в последнее время редко встречаются в речи горожан.
Наиболее часто встречаются в речи и, безусловно, засоряют ее слова-паразиты, которые еще называют "навязчивыми словами", словами-пустышками и т.п. Их особенностью является то, что сами по себе они, как правило, входят в состав общеупотребительной лексики литературного языка, но если они используются в речи, не неся обычной своей смысловой нагрузки, то засоряют речь своей пустотой и бессодержательностью.
Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской - просторечия. Просторечные слова располагаются по оценочной шкале с такими основными координатами: книжное - просторечное - бранное. Если бранные слова стоят на границе и часто за границей литературного языка, то просторечные слова не теряют статуса литературных, но в книжный пласт лексики им доступ закрыт. Особенно ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как функциональная дифференциация. И поэтому, когда носитель просторечия должен общаться не в обыденной, а, например, в официальной деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.
Если просторечия находятся на границе русского литературного языка вследствие своей осознаваемой сниженности, то варваризмы, на первый взгляд, выполняют прямо противоположную функцию - они "кричат" об образованности автора речи и порой употребляются одинаково часто как в устной, так и письменной речи. Однако варваризмы не в меньшей степени засоряют речь, потому что представляют собой иноязычные вкрапления, употребляемый в русской речи неоправданно, часто под влиянием своеобразной моды.
Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang - слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами.
В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа. В отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда - то наш язык. В настоящее время диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
Три загадки Солнца
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Как зима кончилась
Денис-изобретатель (отрывок)
Рождественский венок