Работа посвящена сравнительному анализу омонимов в русском и английском языках
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnyy_analiz_omonimov.doc | 86 КБ |
sravnitelnyy_analiz_omonimov.pptx | 144.67 КБ |
Введение.
Присутствуя на уроках английского, мы не раз замечали, что такой теме, как омонимы, уделяется, не достаточно времени, чтобы понять всю её глубину и актуальность. Мы подошли с этой проблемой к учителю, на что мы получили ответ, что современная методика преподавания английского языка не включает в себя обширного изучения данной темы, а лишь частично затрагивает её в каждом из курсов обучения. Мы считаем это несправедливым и неразумным решением, так как омонимия – очень интересный и увлекательный раздел каждого из языков мира, и уж тем более русского и английского. Так же я считаю, что актуальность выбранной мною темы заключается в том, что она повышает интерес к изучению иностранного языка, и я надеюсь, что моя работа будет дополнительным источником информации для учащихся моего лицея. Тема омонимов включает в себя множество классов и подгрупп, и именно их мы бы хотели затронуть и изучить в своей исследовательской работе. В английском языке, как и в русском, много близких по звучанию слов, но заключающих в себе разный смысл. Проведя эту работу, мы постарались привести как можно больше доказательств и примеров подобных слов, привели в сравнение омонимы русского и английского языков, а так же нашли отличия в них. Если сравнивать русскую и английскую грамматику, то омонимы в обоих случаях играют важную, порой незаменимую роль. В ходе работы мы поставили перед собой такие цели:
Узнать историю возникновения омонимов;
Омонимы, их виды и различия
Омонимия – совокупность омонимов какого-нибудь языка, а так же отношения, существующие между омонимами.
Омонимы – слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, но разные по значению.
Примеры:
Коса (сплетенные в одну прядь волосы);
Коса (сельскохозяйственное орудие для кошения травы);
Коса (полуостров в виде узкой отмели).
Топить (масло);
Топить (печь);
Топить (погружать в воду).
Dull:
Перейдем непосредственно к типологии омонимов, принятой в отечественном языковедении. Среди омонимов принято выделять следующие типы.
К первому типу относятся:
Собственно омонимы:
Lea 1 (луг, поле) – lea 2 (единица длины пряжи);
Lay 1 (светский) – lay 2 (past от lie, класть);
Lean 1 (тощий, худой) – lean 2 (постное мясо) – lean 3 (наклон);
Leave 1 (разрешение, позволение) – leave 2 (покидать, уезжать) – leave 3 (покрываться листвой).
Омонимы, в свою очередь, могут распадаться на существенно-различные группы:
Например:
Лук 1 (растение) – лук 2 (оружие);
Балка 1 (овраг) – балка 2 (бревно);
Например:
Honour 1 (честь) – honour 2 (почитать) - с испанского.
Flower 1 (цветок) – flower 2 (цвести) - с французского.
Например:
Зло – краткое прилагательное среднего рода;
Зло – наречие;
Зло – существительное.
Love 1 (любовь) – Love 2 (любить);
Cry 1 (крик) – Cry 2 (кричать);
Look 1 (взгляд) – look 2 (смотреть).
Например:
Лисичка 1 (уменьшительное от «лисица») – лисичка 2 (сорт гриба);
Table 1 (стол) – Table 2 (таблица) – Table 3 (доска) – Table 4 (еда, трапеза);
Deep 1 (глубокий) – Deep 2 (серьезный).
Второй тип омонимов составляют омофоны.
Омофоны – это слова, которые одинаково звучат, но по разному пишутся.
Например:
Пруд – прут;
Лук – луг;
Груздь – грусть.
Омофоны появляются под действием фонетических зконов: оглушение звонких звуков, согласных, аканья.
Air (воздух) – heir (наследник);
Arms (руки) – alms (милостыня);
Buy (покупать) – by (предлог «у», «около»)
Piece (кусок, часть) – peace (мир);
Son (сын) – sun (солнце);
Sea (море) – see (видеть).
К третьему типу омонимов относятся:
Омографы – это слова, которые одинаково пишутся, но по-разному звучат.
Например:
Атлас (географический) – атлас (материал, ткань);
Замок (дворец) – замок (на двери);
Row (ряд) – row (шум);
Wind (ветер) – wind (оборот, виток);
Bow (лук) – bow (поклон);
Bear (медведь) – bear (нести);
Piano (пианист) – piano (пианино).
Наконец, к омонимам относятся и омофоры.
Омофоры – это слова, совпадающие в звучании и написании в отдельных грамматических формах. Они могут быть словами как одной, так и разных частей речи.
Например:
Печь 1 (пироги) печь (русская);
Left (II форма от «to leave) – left 2 (левый);
Rove 1 (странствие) – rove 2 (past от «reeve»);
Maid 1 (служанка) – maid 2 (past от «make»).
Источники появления омонимов различные. Мы попытались выделить следующие:
В Английском языке:
Древний период | Современный английский |
Sunny (солнце) | Sun (солнце) |
Sunu (сын) | Son (сын) |
Night (ночь) | Night (ночь) |
Lufu (любовь) | Love (любовь) |
Lufian (любить) | To love (любить) |
Нередко омонимами называют разные слова, заимствованные из одного языка.
Непроизводные омонимы чаще всего встречаются в кругу имен существительных. Это такие омонимы, которые возникли в результате совпадений слов исконных и заимствованных, путем фонетических трансформаций, а так же в процессе словообразования.
Например:
Man (мужчина) – manly (мужественный);
Make (делать) – maker (творец);
без суффиксов:
Love (любовь) – love (любить);
Fall (падать) – fall (падение);
Look (взгляд) – look (смотреть).
Например:
Man (мужчина) –man (человек);
Table (стол) – table (таблица) – table (доска) – table (еда);
Deep (глубокий) – deep (серьезный).
Разделение омонимов на полные омонимы, омографы, омофоны и омофоры не является совсем точным, поскольку данная классификация не отражает множество важных моментов, наиболее значимым из которых является статус слов как частей речи.
Чтобы разобраться в более подробной классификации омонимов мы обратились к работам профессора Смирницкого. Он подразделяет их следующим образом:
Например:
Mass (масса) – mass (обедня)
Bowl (чашка, кубок) – bowl (шар, игра в шары)
Match (матч) – match (спичка)
Например:
To found (плавить, создавать) – found (past simple от «find») (нашел);
To lay (класть) – lay (past simple от «lie») (летать).
Например:
Rose (роза, розетка) – rose (past simple от «to pise») (подниматься);
Maid (служанка) – made (past simple от «make») (сделал);
Например:
Can (консервировать) – can (I могу, имею возможность);
Cut (резать, отрезать, косить, рубить и др.) – cut (прерывать знакомство).
«Ложные друзья» переводчика
Слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношениях либо эквивалентности, либо безэквивалентности. Учитывая соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношения их речевых характеристик, можно далее разграничить категории абсолютной относительной омонимии и паронимии. Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющих разные значения. К межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большинства людей ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Исторически «ложные друзья» являются результатом взаимовлияний языков.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника.
Ограничиваясь единичными результатами ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать Так, ammunition «заряды, боеприпасы» нередко передают как «амуниция» что в русском языке значит «снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)». Expert «специалист» часто переводится как «эксперт» в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам. Примерами «ложных друзей» могут служить русские слова типа «администрация», «альтернатива», «практически», которые приобрели значения под влиянием своих английских аналогов. Например, слово «практически», наряду с прежним значением «с точки зрения практики, а не теории» развило новое значение – «по сути, фактически» под влияние англ. practically.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли высыпают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
В расхождении понятийного, предметно-логического содержания ложно-отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. «agony» выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как
1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony);
2) сильнейшая физическая боль, мука;
3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear «приступ страха»;
4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в «He is in agony of this conflict of ideas»
Русское же слово «агония» означает лишь предметные физические муки (англ., throes of death, death-struggle, тж. agony).
Англ. «artist» передает понятие о представителях искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства.
Русское слово «артист» передает понятие, прежде всего о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады.
Исключительное значение для правильного понимания значения слов имеет учет их систем и связей. так, если значение русского слова «роман» можно понять лишь в противопоставлении словам «повесть», «рассказ», «новелла» и пр.(где основой противопоставления служит степень охвата отражаемых жизненных явлений, а отсюда – большая или меньшая форма прозаического произведения), то англ. «romance» как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана.
Английское слово medicine в своих переносных значениях означает
Русское же слово «медицина» имеет совершенно иное переносное значение «медик, врач, врачи (собирательно)», что переводится на английский как «physician», разговорное «doctor» или фамильярное «doc» в единственном или множественном числе.
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательное «Absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским «абсолютно», не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости ( так «to absolutely agree» (без возражений согласиться), «to vanish absolutely» (исчезнуть полностью) и т.п.) и имеет три специфических значения («безусловно», «несомненно», в грамматике – «независимо», разговорное – «да, конечно»); русское же слово может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами «entirely, perfectly, totally, utterly»), с оттенком «вообще» при отрицании переводится как «at all», а с оттенком «вполне» - как «quite».
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождением реалий. Например, для правильного употребления русского слова «ректор» английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего заведения (ср. англ., president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином «rector» называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Точно также английское «assistant professor» в университете это не ассистент, а доцент. Коллектив преподавателей в высших учебных заведениях США и Англии называется «faculty», что нельзя смешивать с нашим «факультетом», отделением университета, по-английски это переводится обычно как «department», реже – school. И только отдельные старейшие университеты свои факультеты по традиции продолжают называть «faculty».
- conductor –чаще дирижер, чем кондуктор,
- logistically –скорее всего не «логистическии», а по техническим причинам,
- Dutch –не датчанин, а голландец (flying Durchman – летучий голландец)
В заключение, хотелось бы отметить, что при переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительные значения слов, как, например, при переводе медицинских инструкций и т.п.
Заключение
Цель нашей работы полностью достигнута. Мы узнали, что же такое омонимы и разгадали все загадки таких похожих, но разных в значении слов.
Так же мы выяснили, откуда в английском и русском языках так много схожих по написанию слов, их этимологию и происхождение.
Слайд 1
Сравнительный анализ омонимовСлайд 2
План работы Введение Цели работы Типология омонимов Раскрытие темы Заключение
Слайд 3
Цели работы: Узнать историю возникновения омонимов; Сопоставить омонимы в русском и английском языках, найти сходства и отличия; Научиться употреблять омонимы, как в русском, так и в английском языке. Изучить и понять, почему именно так классифицируются омонимы, а не иначе.
Слайд 4
Общий термин Омонимия – совокупность омонимов какого-нибудь языка, а так же отношения, существующие между омонимами. Омонимы – слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, но разные по значению.
Слайд 5
Примеры Коса ; Топить: Dull : Коса (сплетенные в одну прядь волосы); Неинтересный , монотонный (a dull book, a dull film); Коса (сельскохозяйственное орудие для кошения травы); Неиндивидуальный ( a dull sound ); Коса (полуостров в виде узкой отмели). Неясный или не яркий (dull weather, a dull day, a dull color); Топить (печь); Глупый ( a dull student ); Топить (погружать в воду). Неактивный ( trade is dull ); Топить (масло); Неострый ( a dull knife ).
Слайд 6
Типология омонимов Типы омонимов Омофоны Собственно омонимы Омографы Подлинные омонимы Заимствованные слова Конверсии Др. случаи
Слайд 7
Собственно омонимы: Lea 1 (луг, поле) – lea 2 (единица длины пряжи); Lay 1 (светский) – lay 2 ( past от lie , класть); Lean 1 (тощий, худой) – lean 2 (постное мясо) – lean 3 (наклон); Leave 1 (разрешение, позволение) – leave 2 (покидать, уезжать) – leave 3 (покрываться листвой). Лук 1 (растение) – лук 2 (оружие); Балка 1 (овраг) – балка 2 (бревно);
Слайд 8
Заимствованные слова с разным значением Honour 1 (честь) – honour 2 (почитать) - с испанского. Flower 1 (цветок) – flower 2 (цвести) - с французского.
Слайд 9
Конверсия Это особый вид омонимии представляет собой случай так называемой конверсии, когда данное слово переходит в другую часть речи без изменения своего морфологического и фонетического состава.
Слайд 10
Примеры конверсии Зло – краткое прилагательное среднего рода; Зло – наречие; Зло – существительное. Love 1 (любовь) – Love 2 (любить); Cry 1 (крик) – Cry 2 (кричать); Look 1 (взгляд) – look 2 (смотреть).
Слайд 11
Различные лексические значения омонимов Это те случаи, когда понятия настолько расходятся, что становятся омонимами. В этих случаях различия лексического значения подкрепляются различием грамматических связей. Лисичка 1 (уменьшительное от «лисица») – лисичка 2 (сорт гриба); Table 1 (стол) – Table 2 (таблица) – Table 3 (доска) – Table 4 (еда, трапеза); Deep 1 (глубокий) – Deep 2 (серьезный).
Слайд 12
Омофоны - это слова, которые одинаково звучат, но по разному пишутся. Омофоны появляются под действием фонетических законов: оглушение звонких звуков, согласных, аканья.
Слайд 13
Примеры омофонов Air (воздух) – heir (наследник); Arms (руки) – alms (милостыня); Buy (покупать) – by (предлог «у», «около») Piece (кусок, часть) – peace (мир); Son ( сын ) – sun ( солнце ); Sea ( море ) – see (видеть). Пруд – прут; Лук – луг; Груздь – грусть.
Слайд 14
Омографы – это слова, которые одинаково пишутся, но по-разному звучат.
Слайд 15
Примеры омографов Атлас (географический) – атлас (материал, ткань); Замок (дворец) – замок (на двери); Row (ряд) – row (шум); Wind (ветер) – wind (оборот, виток); Bow (лук) – bow (поклон); Bear (медведь) – bear (нести); Piano (пианист) – piano (пианино).
Слайд 16
Омоформы – это слова, совпадающие в звучании и написании в отдельных грамматических формах. Они могут быть словами как одной, так и разных частей речи .
Слайд 17
Примеры омоформов Печь 1 (пироги) печь 2 (русская); Лечу 1 (самолетом) лечу 2 (горло) Left 1 (II форма от «to leave) – left 2 ( левый ); Rove 1 ( странствие ) – rove 2 (past от «reeve»); Maid 1 ( служанка ) – maid 2 (past от «make»).
Слайд 18
Источники появления омонимов Фонетические в словах с течением времени. изменения Второй источник появления омонимов относится к заимствованию слов из других языков. Третьим источником появления омонимов является словообразование. По структуре омонимы бывают простые (или непроизводные) и производные. И последний источник – это распад многозначности слов. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначально значение одного и того же слова расходятся и становятся далекими, что в современном языке воспринимается как разные слова.
Слайд 19
Заимствованные слова с разным значением Honour 1 (честь) – honour 2 (почитать) - с испанского. Flower 1 (цветок) – flower 2 (цвести) - с французского.
Слайд 20
Изменения в Английском языке с течением времени Древний период Современный английский Sunny (солнце) Sun (солнце) Sunu (сын) Son (сын) Night (ночь) Night (ночь) Lufu (любовь) Love (любовь) Lufian (любить) To love (любить)
Слайд 21
Словообразование Непроизводные омонимы чаще всего встречаются в кругу имен существительных. Это такие омонимы, которые возникли в результате совпадений слов исконных и заимствованных, путем фонетических трансформаций, а так же в процессе словообразования. Например : Man (мужчина) – manly (мужественный); Make (делать) – maker (творец);
Слайд 22
Распад многозначности Man (мужчина) – man (человек); Table (стол) – table (таблица) – table (доска) – table (еда); Deep (глубокий) – deep (серьезный).
Слайд 23
«Ложные друзья» переводчика 4000 слов Существительные Наречия Глаголы Прилагательные
Слайд 24
Примеры «ложных» переводов Intelligent – умный, интеллектуальный, но не интеллигентный. Dutch - не датчанин, а голландец. Logistically –скорее всего не « логистическии », а по техническим причинам. Conductor –чаще дирижер, чем кондуктор.
Слайд 25
Заключение Мы провели большую работу и достигли цель. -Анализировали типологию омонимов; -Выяснили источник появления омонимов; -Раскрыли тему «ложные друзья переводчика». В заключение хочется добавить, знать правильный перевод слова – очень важно, т.к можно не правильно понять исконное предложение. Особенно это важно при переводе медицинских инструкций, правил пользования теми или иными вещами и пр.
Ребята и утята
Рождественские подарки от Метелицы
Лиса и волк
Снегири и коты
Астрономический календарь. Ноябрь, 2018