Новые технологии значительно упрощают жизнь современного школьника, но при этом не происходит активизация его/ее мыслительной деятельности. В настоящей работе мы задаемся вопросом – насколько успешен машинный перевод в учебной деятельности обучающихся на самом деле? В ходе исследования выдвинутые нами гипотезы (большинство обучающихся пользуется электронными переводчиками для перевода с/ на иностранный язык; использование машинного перевода обучающимися не мотивирует их к дальнейшему изучению языка, а служит лишь способом не получить «неудовлетворительно») нашли свое подтверждение.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_sofii_teoriya.doc | 147.5 КБ |
Введение
В настоящее время в связи с развитием сети Internet наблюдается новый всплеск интереса к системам машинного перевода (МП). Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. Доминирует в Сети английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют. Для преодоления данной языковой трудности были разработаны электронные переводчики (ЭП).
Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке коммуникативно-равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Не стоит забывать, что данное определение мы можем отнести только к «живому» переводчику, т.е. непосредственно к человеку, осуществляющему перевод. При МП наблюдаются значительные расхождения в форме изложения и содержания, поскольку машина не может учитывать семантические различия между двумя языками.
Однако, не понимая данного факта, обучающиеся, не задумываясь, прибегают к помощи машинного перевода, который, по их мнению, позволяет им успешно выполнить перевод текста.
В настоящей работе мы задаемся вопросом – так ли он успешен на самом деле?
Объектом исследования выступают работы обучающихся 8-9 класса – перевод текста с русского на английский язык.
Предметом исследования служит МП и частота обращения к нему обучающимися.
В конечном счете, цель предлагаемой работы состоит в определение роли МП в учебной деятельности обучающихся.
Поставленная цель определяет и задачи исследования:
Методы исследования:
- анализ и синтез
- социологический
- статистический
Гипотезы исследования:
Нет причин усомниться в большой роле МП в современном мире. Однако следует не забывать, что наше подрастающее поколение technologically-advanced. Новые технологии значительно упрощают жизнь современного школьника, но при этом не происходит активизация его/ее мыслительной деятельности. Смысл учения? Эта проблема требует рассмотрения и соответственно решения. Все это обуславливает новизну данной работы.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.
Глава I. Теоретическая часть. Сущность машинного перевода
Машинный перевод (МП) — это процесс перевода письменных (а в идеале и устных) текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Большой энциклопедический словарь 2000 г. определяет МП как автоматический перевод текстов (главным образом специальных) с одного языка на другой, выполняемый преимущественно на ЭВМ по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы [5]. Следует отметить, что в обозримом будущем системы машинного перевода не смогут заменить переводчика-человека, так как, прежде всего, необходимо помнить, что компьютер — создание бездушное. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка [3].
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [1].
История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века (если не считать механизированное переводное устройство П.П. Смирнова-Троянского, своего рода лингвистический арифмометр, изобретенный в 1933 году). В марте 1947 г. Уоррен Уивер (Warren Weaver), директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда (Rockefeller Foundation), в переписке с Эдрю Бутом (Andrew D. Booth) и Норбертом Винером (Norbert Wiener) впервые сформулировал концепцию машинного перевода, которую несколько позже (в 1949 г.) развил в своем меморандуме, адресованном Фонду.
У.Уивер писал: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text." ("У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно – это взломать код чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте."). Аналогия между переводом и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной эпохи, если учитывать успехи, которых достигла криптография в годы Второй мировой войны.
Идеи Уивера легли в основу подхода к МП, основанного на концепции interlingva: стадия передачи информации разделена на два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.
К началу 50-х годов целый ряд исследовательских групп в США и в Европе работали в области МП. В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества МП в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования выского уровня. Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы МП сводились к пословному (word-to-word) переводу текстов без какой-либо синтаксической (а тем более смысловой) целостности.
Следующие десять лет разработка систем МП осуществлялась в США университетом Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческие системы WEIDNER и ALPS) и финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии; в Канаде группами исследователей, в числе которых TAUM в Монреале с ее системой METEO; в Европе — группами GENA (Гренобль) и SUSY (Саарбрюкен). Особого упоминания заслуживают работа в этой области отечественных лингвистов, таких, как И.А.Мельчук и Ю.Д.Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики в Ленинграде была организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета.
С развитием вычислительной техники в конце 70-х годов (появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов памяти) машинный перевод вошел в эпоху "Ренессанса". При этом несколько сместились акценты: исследователи теперь ставили целью развитие "реалистических" систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода. Системы МП из "врага" и " конкурента" профессионального переводчика превращаются в незаменимого помощника, способствующего экономии времени и человеческих ресурсов.
90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка ПК (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет (которая становится все более интернациональной и многоязыкой). Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем МП [2].
Среди переводчиков выделяют оффлайн переводчики, онлайн переводчики и Электронные словари.
Оффлайн переводчики и электронные словари представляют собой специальные программы для перевода слов, фраз и текстов, не требующие подключения к сети. Онлайн переводчики, напротив, не могут функционировать без подключения к сети.
В наше время перевести текст практически на любой язык – не проблема. Количество онлайн переводчиков превысило все разумные пределы. Стоит отметить, что онлайн переводчики в большинстве своем более продвинутые, чем локальные программы. Они обеспечивают лучшее качество перевода, огромное количество словарей, дополнительные сервисы типа толкового словаря или тезауруса.
Самые известные сервисы это Google Translate, Promt, Babel Fish, Promt, translate.meta.ua.
И если у вас есть стабильное соединение с интернетом, пользование онлайн-словарями вполне оправдано. Хоть и не всегда удобно.
В своей статье " Электронный толмач" Константин Курасов, корреспондент журнала "Спецвыпуск Компьютерры", пишет: "Отношение мое к системам машинного перевода — как к калькулятору: отсутствие средства автоматизации при неумении справиться самостоятельно может очень сильно подвести [4]."
Действительно, говоря о МП, следует, прежде всего, помнить, что компьютер — создание бездушное. Компьютер не понимает нюансов языка, игры слов, намёков. При машинном переводе предложение расчленяется на отдельные части речи, в нём выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по словарям, находящимся в памяти компьютера. Затем переведённые части речи собираются по правилам другого языка. При этом получается не полноценный, литературный перевод, а полуфабрикат, черновик перевода – т. е. подстрочник. Но даже такой подстрочник представляет ценность для человека, слабо владеющего языком оригинала, но обладающего способностями литературного редактора и знаниями в конкретной области науки, техники или искусства, к которой относится переводимый текст. Такой подстрочник он может превратить в грамотный технический текст или произведение искусства. Точности технического перевода способствует правильный выбор словаря по специальности. Для качественного перевода важно, чтобы в этом словаре можно было найти максимальное число слов переводимого текста. Качество перевода значительно улучшается, если переводчик хотя бы в небольшой степени знаком с языком оригинала [6].
Глава II. Практическая часть. Роль МП в учебной деятельности обучающихся
8 – 9 класса
2.1. Анализ фактического материала в 8 классе
В настоящей работе мы попытались определить роль МП в учебной деятельности обучающихся. Нами была организована экспериментальная группа, состоящая из обучающихся 8 класса (20 человек). Класс разделен на две подгруппы (по 10 человек в каждой) и, соответственно, обучаются у двух учителей.
Обучающимся был предложен небольшой текст для перевода с русского на английский язык по теме: «Спорт». Посчитали необходимым сделать перевод с русского на английский, так как по нему легче проследить МП (см. § 1.1), поскольку обучающимся не составит труда откорректировать текст на родном языке, что нельзя сказать об иностранном. Выбранная тема соответствует тематическому планированию. Текст представлен ниже.
Мой самый любимый вид спорта - футбол. Когда я был маленьким, то очень любил смотреть по телевизору футбольные матчи. Потом подрос, сам стал гонять мяч. Сначала эта игра привлекала меня красивым мячом, яркой формой. Немного позже я серьезно задумался, чем мне нравится футбол. Наверное, тем, что это - очень подвижная игра, участвует в ней не один человек, а маленький коллектив. Победа команды зависит от игры каждого. Эта игра закаляет здоровье, воспитывает волю, чувство товарищества, помогает стать выносливым, сильным.
Собственный вариант перевода:
My favorite kind of sport is football. When I was a small boy, I liked to watch football matches on TV very much. Then I grew up and I myself began knocking the ball around. Firstly, I was attracted by a fine ball and a bright uniform of this game. Later on, I thought over the idea of why I liked football seriously. Perhaps, I like it, because it is a very active game and it is not a person who takes part in it, but a small team. The victory depends on each player. This game makes you healthier, trains will, team spirit and helps be tough and strong.
Мы предположили, что обучающиеся могут обратиться к помощи МП, поэтому предварительно перевели предложенный текст через три наиболее используемых ЭП: Google, Yandex, Promt.
Google:
My favorite sport - football. When I was small he loved to watch on TV football games. Then he grew older, he began to drive the ball. First, the game attracted me a beautiful ball, striking form. Later on, I seriously thought about what I like football. Perhaps the fact that it is - a very mobile game, is involved in it is not one person, but a small team. Winning team depends on each game. This game tempers health, has the will, a sense of camaraderie, helps to become resilient and strong.
Yandex:
My favorite kind of sport is football. When I was a kid, loved to watch football games. Then grew older, he began to chase the ball. At first, the game attracted me beautiful ball, bright form. A little later I seriously thought than I like football. Probably, the fact that it is very mobile game, participates in it, not one man, but a small team. The victory of the team depends on the game each. This game trains health, educates will, sense of solidarity, to become sturdy, strong.
Promt:
My most favourite sport - soccer. When I was small, very much liked to watch on TV football matches. Then I grew up, itself I began to drive a ball. At first this game attracted me with a beautiful ball, a bright form. A little later I seriously reflected, than I like soccer. Probably, that is very mobile game, one person, and small collective participates in it not. The victory of the team depends on game of everyone. This game tempers health, cultivates will, feeling of solidarity, helps to become hardy, strong.
Анализ работ экспериментальной группы представлен в виде диаграммы:
Как показали количественный и качественный анализы только 5 % обучающихся (т.е. 1 человек) попытались перевести текст самостоятельно. Остальные обучающиеся, как мы и предполагали, воспользовались переводами рассмотренных нами выше ЭП. Таким образом, был выявлен наиболее популярный ЭП – Google (70 % — 14 ч-к.). Затем по убыванию идет Yandex (15 % — 3 ч-ка. ) и Promt (10 % — 2 ч-ка.). Следует отметить, что 50% обучающихся обратились к помощи нескольких ЭП. Также нашлись те, кто полностью переписал весь текст, который выдал ЭП, и те, кто обратился к ЭП частично (см. Приложение 1).
2.2. Социологический опрос обучающихся о роли МП в учебной деятельности
Как мы видим, современный школьник не желает переводить тексты самостоятельно. Для того чтобы выявить причины этого, нами был разработан лист-опросник.
В первую очередь нас интересовали следующие вопросы:
- как часто обучающиеся обращаются к МП при выполнении домашнего задания по английскому языку
- всегда ли обучающиеся получают «4» и «5» за выполненную через МП работу и довольны ли полученной оценкой
- какова цель использования МП
- пытаются ли обучающиеся первоначально осуществить перевод самостоятельно, и есть ли желание научиться корректному переводу
Лист-опросник представляет собой анкету, состоящую из 8 вопросов с тремя выборами ответа (см. Приложение 2).
Как показал анализ, 50 % обучающихся используют МП, чтобы получить хорошую оценку; 35 % (7 ч-к) не сильны в переводе и считают, что МП справится с этим намного лучше; и 15 % (3 ч-ка) пытаются таким образом сэкономить время либо же просто ленятся. На вопрос: хотели бы Вы самостоятельно переводить тексты на английский / с английского языка? – 95% ответили положительно, и 5 % (1 ч-к) – отрицательно. Однако нельзя сделать вывод, что все обучающиеся мотивированны к самостоятельному переводу, поскольку на вопрос № 6 (Вы довольны оценкой за работу, выполненную с помощью машинного перевода?) 30 % (6 ч-к) ответили, что довольны. Более того, на вопрос: всегда ли Вы получаете «4» и «5» за выполненную через машинный перевод работу? – 15 % ответили положительно и 60% - иногда. Отсюда следует вопрос: зачем переводить самому, когда можно перевести за минимально затраченное количество времени и получить при этом «4» и «5»?
Так как мы рассматривали работы обучающихся двух подгрупп, было замечено, что 25 % обучающихся подгруппы, где учителем работы, выполненные через МП, оцениваются «неудовлетворительной» оценкой, ответили, что никогда не имеют «4» и «5» за выполненную через МП работу и они недовольны своей оценкой. При этом у них появилось желание научиться самостоятельно переводить (см. Приложение 3).
Таким образом, на наш взгляд, такой способ оценивания, а точнее отказ от проверки переведенного текста через МП, если не смотивирует обучающихся к самостоятельному переводу, то, по крайней мере, вызовет желание иметь оценку выше.
2.3. Анализ фактического материала в 9 классе
В начале нового учебного года нами повторно была организована экспериментальная группа, состоящая из обучающихся того же класса (нынешние 9-классники) (20 человек). Напомним, что класс разделен на две подгруппы (по 10 человек в каждой) и, соответственно, обучаются у двух учителей.
Обучающимся, как и прежде на дом был предложен небольшой текст для перевода с русского на английский язык по теме: «Чтение». Текст представлен ниже.
Книги сопровождают нас всю жизнь. Они развивают у нас чувство красоты, расширяют наш кругозор, заставляют вместе с литературными героями радоваться, огорчаться или переживать. Книги поднимают нам настроение, нередко спасают от одиночества, помогают найти выход из сложившейся ситуации. Любимые книги становятся нам настоящими друзьями: с ними не хочешь расставаться. У каждого из нас есть любимая книга. А у некоторых таких книг несколько.
Собственный вариант перевода:
Books accompany us all our life. They help us develop the feeling of beauty, broaden our mind, and make us feel happy, upset and worry together with the main characters. Books pick us up, they often save us from loneliness, help find the way out. Favorite books become our true friends: you don’t want to lose them. Every person has his or her favorite book. Someone may have several of them.
В этот раз перед выполнением перевода обучающимся была предложена, разработанная нами, пошаговая инструкция:
Подготовительный этап
Основной этап
Заключительный этап
Мы предположили, что обучающиеся снова могут обратиться к помощи МП, поэтому предварительно перевели предложенный текст через три наиболее используемых ЭП: Google, Yandex, Promt.
Google:
Books accompany us for life. They develop our sense of beauty, broaden our horizons, make with literary heroes rejoice, upset or worry. Books cheer us up, often rescued from loneliness, to help find a way out of this situation. Favorite books are our true friends: they do not want to leave. We all have a favorite book. And some of these books a few.
Yandex:
Book accompany us through life. They develop a sense of beauty, expand our horizons, make together with literary heroes rejoice, and to be upset or worry. Book cheer us up, often rescue from loneliness, help to find a way out of this situation. Favorite books us become real friends with them, do not want to part. Each of us has a favorite book. And some of these books a few.
Promt:
Books accompany us for life. They develop our sense of beauty, broaden our horizons, make with literary heroes rejoice, upset or worry. Books cheer us up, often rescued from loneliness, to help find a way out of this situation. Favorite books are our true friends: they do not want to leave. We all have a favorite book. And some of these books a few.
Анализ работ экспериментальной группы представлен в виде диаграммы:
Как показали количественный и качественный анализы 30 % обучающихся (т.е. 6 человек) попытались перевести текст самостоятельно. Остальные обучающиеся, как мы и предполагали, предпочли обратиться к помощи ЭП. Таким образом, как и прежде наиболее популярным ЭП является – Google (35 % — 7 ч-к.). Затем по убыванию идет Yandex (25 % — 5 ч-ка. ) и Promt (10 % — 2 ч-ка.).
Как показал сравнительно-сопоставительный анализ процент, обучающихся, выполнивших самостоятельный перевод с русского на английский язык, увеличился на 25 % (на 5 ч-к), что является положительным результатом. Предполагаем, что именно предоставление обучающимся точной схемы перевода облегчило работу и вызвало желание к самостоятельному выполнению задания.
Заключение
Всем хорошо известно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик.
Машинный перевод представляет собой автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Полученный в результате МП текст может редактироваться человеком, так как по своей сути является подстрочником. МП широко используется в большинстве случаев для преодоления коммуникативного барьера, а также популярен среди опытных переводчиков в качестве первоначального варианта текста.
Проведенный анализ письменных работ обучающихся показал, что в настоящее время обучающиеся не осознают всей ценности уроков иностранного языка в школе и постоянно обращаются за помощью к «электронному другу», пренебрегая при этом его ролью в своей учебной деятельности. Обучающиеся не понимают, что в действительности МП должен служить «черновиком», над которым после необходимо провести корректирующие работы.
Проанализировав весь фактический материал, пришли к выводу, что о роли МП в учебной деятельности обучающихся можно судить с двух сторон: со стороны обучающегося и со стороны учителя. Со стороны обучающегося ответ предельно ясен – хорошая оценка, быстрота, никаких усилий. Однако, со стороны учителя роль МП далеко не положительная: у обучающихся пропала мотивация к изучению ИЯ, и как следствие падает успеваемость.
Таким образом, выдвинутые нами гипотезы, что большинство обучающихся пользуется ЭП для перевода с/ на ИЯ, и использование МП обучающимися не мотивирует их к дальнейшему изучению ИЯ, а служит лишь способом не получить «неудовлетворительно» за перевод текста, нашли свое подтверждение. Однако, одним из решений данной проблемы может послужить четкий механизм действий, основанный на подстановочной схеме, которая позволяет обучающимся понять “как это делается”.
На наш взгляд, данная работа имеет широкий спектр исследований – затрагивает ли она все параллели обучающихся и зависит ли обращение к МП от уровня владения ИЯ – на все эти вопросы мы постараемся ответить в дальнейшем.
Список использованной литературы
Снежная сказка
Развешиваем детские рисунки дома
Как нарисовать лимон акварелью
Простые летающие модели из бумаги
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)