В данном иследовательском проекте было подробно рассмотрено межъязыковое явление "Ложные слова переводчика".Ложные слова переводчика.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_2.docx | 73.02 КБ |
prezentatsiya_roshchina_irina.pptx | 122.34 КБ |
Оглавление
1 | Введение………………………………………………………………………………..2 |
2 | Основная часть……………………………………………………………………....4-7 |
Глава 1. Теоретическая часть. Межъязыковое явление «ложные слова переводчика»….4
1.1 Возникновение «ложных слов переводчика». История вопроса……………………....4
1.2 Интернациональная лексика и «ложные слова переводчика». ………………………..5
Глава 2. Практическая часть. Вопросы межъязыкового явления «ложные слова переводчика». Основные аспекты перевода………………………………………………..7
2.1 Способы перевода слов…………………………………………………………………..7
2.2 Исследования на основе выполненного перевода……………………………………..8
Заключение…………………………………………………………………………………. ..9
Список литературы………………………………………………………………………….10
Приложение………………………………………………………………………………….11
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону». [1]
Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными слова переводчика» (журнал с английского языка magazine), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных слов переводчика» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Проблема исследования:
Употребление «ложных слов переводчика» в английском языке
Цель исследования: исследовать проблему «ложных слов переводчика», а также подробно изучить типы «ложных слов переводчика.
Гипотеза исследования: если учащиеся умеют различать межъязыковые омонимы и интернациональные слова, то они не будут допускать неточностей и ошибок при переводе.
Задачи исследования:
1.Разобраться в природе межъязыкового явления и раскрыть понятие «Ложные слова переводчика».
2.Проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов.
3.Анализ типов «ложных слов переводчика».
4.Разработать словарь «Ложных слов переводчика» для учащихся.
Методы исследования: изучение литературы по данному вопросу; изучение интернациональной лексики и «ложных слов переводчика»; проведение исследования по данной проблеме.
Предмет исследования: употребление «ложных слов переводчика» в английском языке.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные слова переводчика» в практике переводоведения.
Глава 1. Теоретическая часть.
Межъязыковое явление «Ложные слова переводчика»
1.1 Возникновение «ложных слов переводчика». История вопроса.
В практике переводческой, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «Ложные слова переводчика». Ложные слова переводчики - это пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.[2] Например: magazine — журнал, а не магазин. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следует различать «ложных слов переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематической несходной лексикой.[3]
Исторически «ложные слова переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском языках «ложные слова переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» - русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
1.2 Интернациональная лексика и «ложные слова переводчика».
Важно различать интернациональную лексику и межъязыковые омонимы. По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова billiards, bulldog, economic, film являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе ошибки и нарушает нормы родного языка (языка перевода). Между тем сходные в плане выражения слова в двух языках, по содержанию или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Поэтому слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок.[4] Слова такого типа получили в языкознании название «ложных слов переводчика» . Термин «ложные слова переводчика» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Так же они могут называться межъязыковые омонимы и бывают двух типов.
Первый тип - омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы). Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; direction - направление, а не дирекция; magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.
Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. Это омонимы второго типа, т.е. омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью, либо частично, за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе.[5]
Вот некоторые примеры: гениальное изобретение - genial invention (неточный перевод влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами). Терминологичный адекватный перевод- great invention; средства массовой информации means of mass information (неточный перевод влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами). Терминологичный адекватный перевод- mass media.
Для учащихся, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.
В английском и русском языках «ложные слова переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
Таким образом, видя внешнее сходство слов, стараемся перевести их привычным, известным нам словом из родного или первого иностранного языка. Получается, что внешне сходные слова являются порой «ложными словами», которые заставляют нас проводить ложные аналогии и тем самым совершать смысловые ошибки.
Итак, во избежание ошибок и неточностей при переводе данных слов («ложных слов», интернациональной лексики), лучше обратится к словарю или запомнить наиболее часто используемые.
Глава 2. Практическая часть. Вопросы межъязыкового явления «ложные слова переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода слов
Перевод — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Есть два вида перевода: письменный перевод, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устный перевод, состоящем в переносе смысла в устной из одного языка в другой.[6]
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования, либо из одного языка в другой, либо, это чаще обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского (parliament, method, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово film будет переводиться как фильм , economic как экономика, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной.[7]
«Ложные слова переводчики» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведёт эти словосочетания, как читать журнал. Вот ещё несколько примеров: Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое- это сухое печенье, галета, а второе выпечка из сладкого сдобного теста. This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).[8]
Такая лексика составляет большую часть «ложных слов переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.
2.2 Исследования на основе выполненного перевода.
Мы в своей школе проводили тестирование на знание «Ложных слов переводчика» в 9а классе. В тестировании участвовало15 человек. Учащимся было предложено перевести на русский язык без словаря 14 слов, являющихся межъязыковыми омонимами: genial, intelligent, balloon, satin, velvet, activity, fabric, family, magazine, artist, spectacles, biscuit, complexion, angina.[9] Мы провели анализ допущенных ошибок. 60% учащихся не справились с заданием.[10]Правильный перевод всех слов не удался никому, 5 слов перевело 35% обучающихся, 3 слова перевело - 20%, 4 слова перевело- 28% и 2 слова перевело – 27%.[11]Таким образом, в ходе эксперимента мы выяснили, что большое количество учащихся допускают ошибки при переводе межъязыковых омонимов. После объяснение темы и дополнительных упражнений, разработанных нами для тренировки «Ложных слов переводчика», учащимся был предложен тест, подобный первому.[12]Количество ошибок существенно сократилось.[13]В ходе исследовательской работы мы выявили, что большинство учащихся испытывают трудности при переводе межъязыковых омонимов. Таким образом, необходимо знакомить учащихся на уроках английского языка с «ложными словами переводчика», а также можно включить в раздел учебника эту тему.
В процессе работы по данной теме мы проанализировали словарь учебника Ю.Е. Ваулиной, В. Эванс «Spotlight» для 9 класса. В ходе работы мы выяснили, что в словаре встречаются как интернациональные, так и межъязыковые омонимы, но интернациональной лексики больше, чем «ложных слов переводчика», поэтому мы создали словарик наиболее распространённых «ложных слов переводчика».[14]
Заключение
Итак, в ходе исследования наша гипотеза подтвердилась. Учащиеся затрудняются в классификации слов на межъязыковые омонимы и интернациональные слова, и вследствие этого, допускают неточности и ошибки при их переводе на русский язык. Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Также мы описали виды «ложных слов переводчика» и узнали что такое интернациональные слова. Провели исследование на выявление знания «Ложных слов переводчиков». Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. В ходе практической работы мы выявили, что большинство учащихся испытывают трудности при переводе межъязыковых омонимов. С целью запоминания межъязыковых омонимов мы создали словарик наиболее распространённых «ложных друзей» переводчика. Таким образом, цель исследования достигнута, поставленные задачи выполнены.
Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
Список литературы
1. Акуленко В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / М.: Ком Книга, 2009.-С.158.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб, пособие /– 4-е изд., испр. – М.: Ком Книга, 2007.С.97-105
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика /М.: НВИ-Тезаурус, 2010.-С.211
4. Бархударов М. И. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.2008г.
5.Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».-2007.-№2.-С.89
6. Казакова Т.А Теория перевода / -М :Издательство «Восток-Запад», 2009-С.55
7. Крупнов. В.Н. творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2009- С.189
8. Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.2007г.
Интернет-ресурсы
9. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
10. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
11. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
12. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.
Приложение 1
Тест
Переведите слова на русский язык:
Приложение 2
Анализ допущенных ошибок
Слово | Количество неправильных ответов в % | Предположение неправильного перевода |
Genial-добрый. | 64% | гениальный, разумный |
Intelligent- умный. | 71% | интеллигентный |
Balloon- воздушный шар. | 70% | баллон, шар |
Satin – атлас | 99% | сатин |
Velvet – бархат | 97% | вельвет, фиолетовый, ткань |
Activity- деятельность | 91% | активность, шустрый |
Fabric- ткань | 78% | фабрика, фирма, завод |
Family – семья | 10% | фамилия |
Magazine- журнал | 57% | магазин |
Artist- художник | 89% | артист, певец |
Spectacles – очки | 87% | спектакль,зрелище, представление |
Biscuit- сухое печенье | 69% | бисквит, рулет |
Complexion- цвет лица | 99% | комплекция |
Angina- стенокардия | 100% | Ангина простуда |
60% учащихся не справились с заданием
Приложение 3
Приложение 4
Тест
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:
1. Ann said: «Tim! You are so genial! »
А) гениальный
B) главный
С) добрый
2. Marry, you are right! These spectacles are really wonderful!
А) очки
B) спектакли
С) спецэффекты
3. Please, give me this tender fabric.
А) тенденция; фабрика
B) нежная; фабрика
С) тенденция; ткань
D) нежная; ткань
4. Is it a good verse?
A) версия
B) стих
C) способ
5. Our Chief said: «good morning»
А) начальник
B) шофёр
С) повар
6. He is an intelligent student.
А) интеллигентный
B) умный
С) достойный
7. Is it velvet or corduroy?
А) бархат
B) вельвет
С) хлопок
8. Please, sit-down on that stool
А) табурет
B) стул
C) кресло
9. He is an artist.
А) артист
B) художник
C) певец
10. It is a very interesting magazine.
А) магазин
B) журнал
C) книга
Приложение 5
Анализ допущенных ошибок после повторного теста
Слово | Количество неправильных ответов в % |
Genial-добрый | 33% |
Spectacles-очки | 26% |
Fabric-нежная ткань | 30% |
Verse- стих | 29% |
Chief -начальник | 26% |
Intelligent-умный | 22% |
Velvet-бархат | 21% |
Stool-табурет | 24% |
Artist-художник | 27% |
Magazine-журнал | 15% |
Приложение 6
Словарик ложных слов переводчика
A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
аctually - действительно, на самом деле
alley - переулок (не аллея)
ammunition - боеприпасы (а не амуниция)
angina - стенокардия (а не ангина)
arc - дуга (а не арка)
artist - художник (а не только артист)
attraction - влечение, притяжение, привлекательность
B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный шарик (не баллон)
band - лента, музыкальная группа (не банда)
biscuit - сухое печенье, галета
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
C
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract - водопад (а не только катаракта)
сereal - хлебный злак, каша, крупа
(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)
clay - глина (а не клей)
complexion - цвет лица, вид
compositor - наборщик (а не композитор)
concourse - старинная рукопись, рецептура
conductor - дирижер (не только кондуктор)
D
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
Dutch - голландский (а не датский)
E
engineer - машинист (не только инженер)
F
fabric - ткань (а не фабрика)
family - семья (а не фамилия)
figure - чертеж, цифра (не только фигура)
film - пленка (не только фильм)
G
gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)
genial - добрый (а не гениальный)
gymnasium - спортзал (а не гимназия)
H
honor - честь, долг (а не гонор)
I
instruments - измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
J
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!))
list - список (а не лист)
M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
mayor - мэр города (а не майор)
monitor - староста класса (а не только монитор)
multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)
N
null - недействительный, несущественный
number - число, количество (а не только номер)
O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
personal - личный, персональный
prospect - перспектива (а не проспект)
(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)
principal - начальник, директор школы
production - производство (а не только продукция)
professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
R
(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
record - запись, отчет (а не только рекорд)
repetition - повторение
replica - точная копия (а не реплика)
resin - смола (а не резина)
servant - слуга, служащий
spectacles - очки (а не спектакли)
spectre - привидение, дурное предчувствие
stamp - марка (а не только штамп)
stool - табурет (а не стул!)
T
talon - коготь (а не талон)
tax - налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендер)
tent - палатка (а не только тент)
trap - капкан, ловушка (не трап)
trace - след (а не трасса)
trek - поход (а не трек)
tunic - солдатская куртка (а не туника)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный).
V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камердинер (а не валет)
velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)
virtuous - целомудренный (а не виртуозный)
W
wagon - повозка, фургон, вагонетка
wallet - бумажник
[1] Крупнов. В.Н. творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2009- С.189
[2] Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика /М.: НВИ-Тезаурус, 2010.-С.211.
[3] Казакова Т.А Теория перевода / -М :Издательство «Восток-Запад», 2009-С.55
[4] Бархударов М. И. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.2008г.
[5] Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».-2007.-№2.-С.89
[6] . Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб, пособие /– 4-е изд., испр. – М.: Ком Книга, 2007.С.97-105
[7] Рецкер Я.И. «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.2007г.
[8] Акуленко В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / М.: Ком Книга, 2009.-158с.
[9] Приложение 1 стр.11
[10] Приложение 2 стр.12
[11] Приложение 3 стр.14
[12] Приложение 4 стр.15
[13] Приложение 5 стр.17
[14] Приложение 6 стр.18
Слайд 1
Работу выполнила: ученица 9 класса «а» Рощина Ирина Научный руководитель: Зиннатова Альфия ВадимовнаСлайд 2
Исследовательский проект на тему: Проблема «ложных слов переводчика» при переводе
Слайд 3
Актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко. Проблема исследования: Употребление «ложных слов переводчика» в английском языке Цель исследования: исследовать проблему «ложных слов переводчика», а также подробно изучить типы «ложных слов переводчика.
Слайд 4
Гипотеза исследования : если учащиеся умеют различать межъязыковые омонимы и интернациональные слова, то они не будут допускать неточностей и ошибок при переводе. Задачи исследования: 1.Разобраться в природе межъязыкового явления и раскрыть понятие «Ложные слова переводчика». 2.Проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов. 3.Анализ типов «ложных слов переводчика». 4.Разработать словарь «Ложных слов переводчика» для учащихся.
Слайд 5
Методы исследования: изучение литературы по данному вопросу; изучение интернациональной лексики и «ложных слов переводчика»; проведение исследования по данной проблеме. Предмет исследования : употребление «ложных слов переводчика» в английском языке. Объект исследования : межъязыковое явление «ложные слова переводчика» в практике переводоведения .
Слайд 6
biscuit - сухое печенье, а не бисквит magazine - журнал, а не магазин. artist - художник ,а не артист. I ntelligence - разумный, умный, а не интеллигентный. fabric – ткань, а не фабрика. satin – атлас, а не сатин. velvet – бархат, а не вельвет. genial — добрый, а не гениальный.
Слайд 7
Первый тип - омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы). Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; direction - направление, а не дирекция; magazine -журнал, но, разумеется, не магазин; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.
Слайд 8
Омонимы второго типа , вот некоторые примеры : гениальное изобретение - genial invention (неточный перевод влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами). Терминологичный адекватный перевод- great invention ; средства массовой информации means of mass information (неточный перевод влияние слов, имеющих сходную графическую форму с русскими словами). Терминологичный адекватный перевод- mass media .
Слайд 9
Тест Переведите слова на русский язык: genial intelligent balloon s atin velvet activity fabric family magazine artist spectacles biscuit complexion angina
Слайд 10
Слово Количество неправильных ответов в % Предположение неправильного перевода Genia l -добрый. 64% гениальный, разумный Intelligent - умный. 71% интеллигентный Balloon - воздушный шар. 70% баллон, шар Satin – атлас 99% сатин Velvet – бархат 97% вельвет, фиолетовый, ткань Activity - деятельность 91% активность, шустрый Fabric - ткань 78% фабрика, фирма, завод Family – семья 10% фамилия Magazine - журнал 57% магазин Artist - художник 89 % артист, певец Biscuit - сухое печенье 69 % бисквит, рулет Complexion - цвет лица 99 % комплекция Angina - стенокардия 100 % Ангина простуда Анализ допущенных ошибок 60% учащихся не справились с заданием
Слайд 13
Тест Выберите правильный вариант перевода выделенного слова: 1. Ann said: «Tim! You are so genial! » А) гениальный B ) главный С) добрый 2. Marry, you are right! These spectacles are really wonderful! А) очки B ) спектакли С) спецэффекты 3 . Please, give me this tender fabric. А) тенденция; фабрика B ) нежная; фабрика С) тенденция; ткань D ) нежная; ткань 4 . Is it a good verse? A ) версия B ) стих C ) способ 5. Our Chief said: «good morning» А) начальник B ) шофёр С) повар
Слайд 14
Слово Количество неправильных ответов в % Genia l -добрый 33 % Fabric - нежная ткань 30% Verse - стих 29% Chief -начальник 26 % Intelligent - умный 2 2 % Velvet - бархат 21% Stool - табурет 24 % Artist -художник 27% Magazine - журнал 15% Анализ допущенных ошибок после повторного теста
Слайд 15
Спасибо за внимание!
Три загадки Солнца
Пустой колос голову кверху носит
Сказка про Серого Зайку
Сказка на ночь про Снеговика
Юрий Визбор. Милая моя