В реферате анализируются особенности и недочёты речи российских спортивных комментаторов
Вложение | Размер |
---|---|
referat_vitalya.doc | 148 КБ |
Администрация города Нижнего Новгорода
Департамент образования
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 168
имени И.И. Лабузы
603033, г. Нижний Новгород, улица Путейская, дом 23 «Б»,
тел.: 221-07-84, 221-07-87, e-mail: school168nnov@gmail.com.
Реферат на тему:
«Проблемы речевой культуры в среде спортивных
комментаторов на примере трансляций
Олимпийских Игр в Сочи 2014 года»
Выполнил
Клюев Виталий, ученик 11а класса
Нижний Новгород,
2013
Введение……………………………………………….…… | 3-4 | |
Особенности публицистического стиля речи…………… | 5-6 | |
Качества хорошей речи………………………………...…. | 7-10 | |
Типичные нарушения правильности как основного коммуникативного качества речи……………………..….. | 11 | |
Фонетический уровень языка…………………………….. | 11 | |
Словообразовательный уровень языка……………..……. | 11-12 | |
Лексический уровень языка………………………………. | 12-14 | |
Морфологический уровень языка………………………... | 15 | |
Синтаксический уровень языка………………………….. | 15-16 | |
Причины нарушения правильности речи………………. | 17 | |
Заключение……………………………………………….. | 18 | |
Список используемой литературы……………………….. | 19 | |
Список приложений……………………………………….. | 20 |
Введение
В современном мире большую роль играют спортивные трансляции. Развитие технологий приводит к тому, что миллионы людей по всему миру могут не только наблюдать состязания в режиме реального времени по радио, телевидению, через сеть Интернет, но и раз за разом возвращаться к записям тех или иных событий. Большую роль в этом играет стремительное развитие сайтов телекомпаний, сервисов видеохостинга (таких, например, как youtube.com), специализированных СМИ.
В подобной ситуации особенную важность приобретает жанр спортивного комментария. С момента своего возникновения он значительно эволюционировал. Кроме постоянной смены терминологии[1], технических возможностей и даже предпочтительной манеры комментария, изменилась и сама функция журналиста. В эпоху свободной, доступной информации, широких технических возможностей, сложной операторской работы от комментатора больше не требуется подробно описывать все происходящее на спортивной арене. Цель журналиста – выделить главное, указать на выдающиеся, самые интересные моменты, дать зрителю своеобразную подсказку. Таким образом, речь комментатора очень специфична.
2014 год – год зимних Олимпийских игр в Сочи. Безусловно, к этому событию было приковано колоссальное внимание не только прессы, но и болельщиков. Обилие прямых репортажей со спортивных арен дало материал для размышления о качестве спортивного комментария.
Цель данной работы – выявление особенностей речевой культуры российских спортивных комментаторов. Этой целью обусловлены задачи исследования:
Объектом исследования стали записи прямых репортажей с Олимпийских Игр в Сочи.
Предметом исследования является речь комментаторов Первого канала Виктора Гусева и Константина Выборнова (хоккей), а также комментаторов ВГТРК Алексея Осина (скелетон) и Дмитрия Губерниева (биатлон).
Именно эти комментаторы были выбраны потому, что они все являются профессиональными журналистами, работают на разных каналах и комментируют разные виды спорта.
1. Особенности публицистического стиля речи
Публицистический стиль – это функциональный стиль, который обслуживает широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, и в том числе спортивных. Он используется в средствах массовой информации – журналах, газетах, на радио и телевидении[2].
Главная функция публицистического стиля - сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.
Публицистические тексты имеют ряд общих черт:
Отбор событий в публицистике определяется их социальной значимостью. К социально значимым относят события, имеющие общественный интерес: это встречи глав государств, принятие новых законов, театральные премьеры. Спортивные события обладают большим потенциалом в плане социальной значимости. Зачастую они носят повторяющийся характер, поэтому информация об этих событиях стандартна, при её освещении используются стереотипные выражения («состоялся матч между командами»).
Воздействующая функция текстов в публицистике реализуется через систему оценочных средств, главным из которых является метафора, а также и другие средства эмоционального воздействия. Таким образом, публицистический стиль постоянно сочетает экспрессивность и стандартизованность.
Устная речь журналиста преимущественно опирается на речь письменную, то есть является подготовленной. Она характеризуется меньшей степенью спонтанности, чем речь разговорного стиля. Кроме этого, следует отметить, что в разговорной речи норма носит рекомендательный, а в публицистической речи – запретительный характер.
Однако в работе спортивного комментатора возникает ряд особенностей. Прежде всего, на речь журналиста в таком случае накладывает отпечаток спонтанность спортивного состязания. Возможность использовать полностью продуманный, написанный заранее текст отсутствует (хотя и существуют примеры такого комментария – работа А. Елагина для 7ТВ)[3]. Второй особенностью, безусловно, является высокий темп речи. Соответственно, речь спортивного комментатора может включать черты разговорного стиля.
2. Качества хорошей речи
В своей книге «Основы культуры речи»[4] Б.Н. Головин выделяет несколько коммуникативных качеств речи, то есть объективных свойств, которые обеспечивают ей коммуникативное совершенство или нарушают его.
Базовых коммуникативных качеств речи два – это её правильность, то есть соответствие речи нормам и правилам русского языка, и богатство, то есть разнообразие речи, степень повторяемости языкового знака на определённом отрезке речи. Эти коммуникативные качества речи дают оценку действительности в абсолютном плане, то есть с точки зрения компонентного состава.
Однако речь можно охарактеризовать и с точки зрения семантики, то есть значения. Так выделяются функциональные коммуникативные качества речи: логичность, выразительность, изобразительность, доступность, действенность, уместность.
Правильность речи является главным коммуникативным качеством. Прежде всего правильностью речи обеспечивается её взаимопонимаемость, её единство. Нет правильности – не могут «сработать» другие коммуникативные качества: точность, логичность, уместность и т.д. Правильность речи всегда ведёт к соблюдению норм русского литературного языка, неправильность – к отступлению от них. Поэтому определение «правильности речи как её главного коммуникативного качества можно считать общепризнанным в науке и достаточно чётким: правильность речи – это соответствие её языковой структуры действующим языковым нормам»[5].
Под точностью принято понимать, во-первых, точность предметную, которая связана со знанием темы речи, предмета высказывания, во-вторых, точность понятийную – соответствие между словами, которые мы употребляем, и их значениями (то, что в философии принято называть единством формы и содержания).
Логичностью называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное, точное и непротиворечивое высказывание. Здесь действует ряд правил, нарушение которых приводит к тому, что наше высказывание выглядит нелогичным.
1) Закон тождества – предмет высказывания должен оставаться неизменным
2) Закон противоречия – два противоположных по смыслу высказывания не могут быть одновременно истинными.
3) Закон достаточного основания – утверждение должно сопровождаться достаточным количеством аргументов.
Выразительность речи – это очень многоплановое понятие, это совокупность особенностей речи, поддерживающих внимание и интерес у слушателей. Выразительность опирается на богатство, достигается употреблением в речи выражений, избегающих обыденности, неожиданных оборотов.
Можно сказать, что выразительная речь - это эмоциональная речь. Говорящий должен воздействовать не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей. Образность и эмоциональность речи усиливают ее эффективность, способствуют ее лучшему восприятию, пониманию и запоминанию, доставляют эстетическое удовольствие. Но это утверждение можно опровергнуть - неэмоциональная речь тоже может быть выразительной, а оратор, который говорит ровным голосом, ничем не выдавая своих эмоций, может произвести большее впечатление, нежели шутник и балагур.
Выразительность речи, так же как и ее богатство это плод большого труда. Гюстав Флобер добивался того, что у него одно и то же слово не повторялось даже на соседних страницах, для этого переписывал каждую страницу по 5-7 раз. Удачным бывает только тот экспромт, который тщательно подготовлен.
Уместность речи – это такой подбор и организация языковых средств, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения; соответствие структуры речи функциональному стилю, теме, ситуации общения, обстановке речи, составу слушателей.
Доступность речи – это ясность, понятность, недвусмысленность речи.
Для того, чтобы речь была доступной, нужно тщательно отбирать слова. Культура речи в значительной степени обусловлена культурой мышления, способностью логично мыслить. Не все мыслительные операции связаны с языком, но мышление всегда участвует в процессах пользования языком.
Язык не просто оформляет мысль, он помогает ее конструировать. Процесс языкового воплощения мысли и самого мышления неразрывен. Поэтому тот, кто неясно, неточно, нелогично говорит, тот неясно и нелогично мыслит.
Действенность речи – ее коммуникативное качество, заключающееся в возможности решить именно ту задачу, которую говорящий ставил перед собой. Это формирование общего восприятия, но именно такого, какое планировалось коммуникативным лидером и зависело от умения видеть и направлять реакцию читающих. То есть действенность речи - это свойство речи, заключающееся в ее влиянии на мысли, чувства и волю других людей, на их убеждения и поведение;
Действенность речи зависит от трех параметров:
3. Типичные нарушения правильности
как основного коммуникативного качества речи.
3.1. Фонетический уровень языка.
На фонетическим уровне русского языка следует выделить, прежде всего, акцентологические нормы, то есть нормативные ударения в словах. Ошибок на этом уровне наблюдается крайне мало. Например, в речи Виктора Гусева находим словоформу «локтЁм», в то время как нормативным является ударение на корне слова.
Нормы редуцирования гласных звуков [о], [а], [э] соблюдаются последовательно.
Однако встречаются и другие случаи нарушения благозвучности речи. Например, в речи Константина Выборнова был отмечен случай неоправданной ритмизации: «Анисимов. Высокого роста, тоже отнять шайбу непросто». Подобная погрешность ведёт к нарушению также действенности речи: внимание зрителя переключается на саму форму высказывания, смысл становится маловажным. Коммуникативная задача, таким образом, не выполнена.
3.2. Словообразовательный уровень языка.
Нарушения на этом уровне языка также нечасты. Они связаны с употреблением окказиональных слов и неологизмов. Подобное находим в речи Виктора Гусева: «Это не просто гол, а голище. Голешник!» Привлекает внимание слово «голище». Суффикс –ищ- имеет значение «большого размера, огромный»: домище, сынище. Значение неологизма В. Гусева остаётся, таким образом, не до конца понятным, то есть, нарушено такое коммуникативное качество речи, как доступность.
3.3. Лексический уровень языка.
Нарушения чистоты речи, то есть правильности на лексическом уровне, преобладает в речи спортивных комментаторов. Ошибки могут быть даже подвергнуты дополнительной классификации
В речи В.Гусева слышим: «Так скажем, это фишка такая для Анисимова». Слово «фишка» явно сленговое, его употребление нарушает уместность речи.
В речи Д. Губерниева наблюдается оборот: «Даёт жару Устюгов!». Употребление разговорного фразеологизма также представляется неуместным.
Также в речи Д. Губерниева был отмечен оборот: «Свенсен мажет. Мажет Ланди…» Замена явно негативно окрашенного слова «мажет» на стилистически нейтральный синоним (промахивается, ошибается и т.д.) представляется более удачным выбором.
Особенное внимание привлекает употребление явно просторечных слов. В своём репортаже Д. Губерниев употребляет, например, слова сладил («Ну уж если не сладил на рубеже…»), затёрли («Австрийца Зумана ну просто затёрли»), что видится недопустимым. В данном случае нарушается на только уместность, но и доступность речи.
Аудитория Олимпийских Игр намного шире, чем постоянный круг спортивных болельщиков и функционеров. Следовательно, представляется важным или исключать из своей речи жаргонизмы, или пояснять их. Таким образом сохраняется доступность речи. Однако нарушения этого коммуникативного качества также часты.
Например, в речи Константина Выборнова: «Емелин щелкал по воротам». Щёлкнул в данном случае – направил шайбу в створ ворот, а не прикоснулся к воротам, как представляется вначале.
В речи Д. Губерниева слышим: «Теперь Устюгов подкатывается…». Неподготовленному зрителю будет непонятно, какая реалия стоит за глаголом подкатываться. Употребление общенародного глагола догонять в данном случае более предпочтительно.
Вызывает недоумение и высказывание «Волков делает просвет». Безусловно, неподготовленный зритель вынужден будет обращаться к помощи, чтобы понять, что в виду имеется отставание. Таким образом, будет нарушена и действенность речи.
Конечно, не любой жаргонизм вызывает необходимость лексикографических исследований. В речи Д. Губерниева слышим: «Был в числе лучших бегунков». Учитывая, что данный комментарий сопровождает выступление биатлониста, зритель может понять, что речь идет о скорости преодоления дистанции на лыжах. Видимо, употребление подобных жаргонизмов допустимо.
В некоторых случаях без употребления жаргонизма обойтись невозможно. В речи А. Осина слышим: «Вот самая явная, самая очевидная, самая грубая его ошибка. Тут сплелись все грехи скелетониста: и неверно выбранная траектория, с одной стороны, и борт, и даже два юза». Юз – это касание ногами трассы. В условиях скелетона, где счёт идёт на доли секунды, замена на общеупотребительный аналог видится мало возможной. В таком случае употребление комментария следует сопровождать кратким пояснением.
Пренебрежение пояснениями и неуместное употребление жаргонизмов может привести к тому, что доступность речи может быть почти полностью утеряна. Слова комментатора начинают звучать скорее как ребус, например, говоря о биатлоне, Д. Губерниев использует следующую фразу: «Свенсен мажет. Мажет Ланди… И это, кстати, работа Антона. Подёргал! Трое, трое выкатываются!» Глагол подёргал в данном случае имеет значение «заставил нервничать, ошибаться», а выражение трое выкатываются не связаны с уходом со стрелковых позиций. Имеется в виду неспособность по итогам стрельбы продолжать борьбу за медали.
Нередки случаи, когда в русскую речь спортивного комментария включаются иноязычные фразы (как правило, на английском языке). Необходимо признать, что такое нарушение чистоты речи неизбежно влечёт за собой нарушение практически всех коммуникативных качеств речи.
В комментарии В. Гусева слышим: «Он признан был в прошлом году лучшим хоккеистом Финляндии. Не вратарём, а вообще, overall, так сказать».
Подобное нарушение слышится и в речи А. Осина: «Здесь fifty fifty so so, как говорят англичане»
Нарушения подобного типа слышатся чаще в речи Д. Губерниева. Последствиями ошибок в лексической сочетаемости слов становятся, прежде всего, нарушение логичности и точности речи. Например, в выражении: «Работает Леша достаточно нормально» не сочетаются слова достаточно и нормально. Во фразе же: «Выходная скорость быстрее, чем у Никиты» явно ошибочно сочетание слов «скорость быстрее». Предпочтительнее сказать «скорость выше» либо «Спортсмен двигается быстрее».
3.4. Морфологический уровень языка.
К ошибкам на морфологическом уровне следует отнести нарушения правильности при образовании форм слов. Такие ошибки редки. Например, в речи В. Гусева слышим: «Хочу вас обратить внимание на то, что Евгений Медведев и Тютин играли вместе». Очевидно, что из-за высокого темпа речи спутано притяжательное местоимение «ваше» с личным местоимением «вас».
Такие ошибки влекут за собой, прежде всего, нарушение доступности речи.
3.5. Синтаксический уровень языка.
Ошибки на синтаксическом уровне часты и обусловлены, прежде всего, высокой степенью спонтанности речи комментаторов. Среди них также можно выделить несколько подтипов.
4. Причины нарушения правильности речи
Проанализировав речь четырёх комментаторов, можем проследить некоторые общие закономерности.
Наибольшее количество ошибок на лексическом уровне языка наблюдается в речи В. Гусева и Д. Губерниева. По всей вероятности, это связано с необходимостью поддерживать высокий темп комментария. В биатлоне и хоккее в сфере внимания журналиста постоянно находятся несколько спортсменов, следовательно, важно не отставать от событий. В скелетоне, который комментирует А. Осин, спортсмены преодолевают трассу последовательно, что значительно снижает темп речи и позволяет допускать меньше ошибок.
Кроме того, можно заметить, что большинство ошибок на синтаксическом уровне языка в проанализированных репортажах было попущено В. Гусевым, хоккейным комментатором. Видимо, это можно связать с максимальной непредсказуемостью хоккея, игрового вида спорта. Для скелетона и биатлона свойственна большая стандартизация (например, события требуют быстрого комментария только во время стрельбы или заездов лидеров), поэтому возможно включение в репортаж некоторых подготовленных фрагментов. В случае с хоккеем это невозможно.
Главной же причиной частых нарушений правильности речи спортивных комментаторов является, как представляется, пожалуй, максимальная спонтанность речи. Это обусловлено условиями прямого эфира, непредсказуемостью спортивных состязаний, необходимостью моментальной реакции.
Заключение
Таким образом, были определены коммуникативные качества речи, рассмотрены и классифицированы основные нарушения правильности речи как базового коммуникативного качества речи, влекущие нарушения и функциональных коммуникативных качеств речи.
В результате исследования можно сделать следующие выводы:
Список используемой литературы
Список приложений
[1] См., например, Рылов А.С. Специфика русской хоккейной терминологии//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2012. - № 5. - С. 297–299
[2] Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М.: Флинта, Наука, 2008. – С. 348.
[3] Юрий Дудь. Александр Елагин: «Когда в 90-е тебе показывали английский футбол, можно было слететь с катушек» [Электронный ресурс] // sports.ru [Официальный сайт]. URL: http http://www.sports.ru/football/138886816.html (дата обращения: 15.01.2014).
[4] Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.
[5] Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988. – С. 41.
[6] Никита Коротеев, Юрий Дудь. Роман Трушечкин: «Сейчас Карпин не стал бы чемпионом даже с «Барселоной» [Электронный ресурс] // sports.ru [Официальный сайт]. URL: http://www.sports.ru/football/109876594.html (дата обращения: 15.01.2014).
Машенька - ветреные косы
Кактусы из сада камней
Почему люди кричат, когда ссорятся?
Рыжие листья
Ах эта снежная зима