«Функционирование астрономической лексики в немецких интернет-изданиях»
Цель работы заключается в исследовании астрономической лексики в немецких интернет-изданиях и в изучении особенностей ее функционирования.
Для выполнения цели были поставлены следующие задачи:
-рассмотреть профессиональную лексику в немецком языке
-раскрыть особенности астрономической лексики в немецком языке
Объект исследования – астрономическая лексика в немецких интернет-изданиях.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности немецкой астрономической лексики.
Материалом исследования послужили статьи немецких интернет-изданий газет «Focus» и «Süddeutsche Zeitung».
Методы исследования: систематизация и обработка данных.
Актуальность данной работы заключается в том, что астрономическая лексика довольно часто используется в немецких интернет-изданиях и имеет достаточно широкое распространение.
Гипотеза исследования заключается в том, что в связи с развитием науки и техники астрономическая лексика имеет достаточно широкое распространение в немецких интернет-изданиях.
Изучение специальной лексики, особенно в период интенсивного развития новых технологий, науки и международных контактов, имеет большое теоретическое и практическое значение.
В исследовании были рассмотрены такие аспекты, как примеры функционирования астрономической лексики, встречающиеся в статьях немецких интернет-изданиях газет «Focus» и «Süddeutsche Zeitung» в виде существительных, словосложения, глаголов и неологизмов.
Вложение | Размер |
---|---|
npk.doc | 129.5 КБ |
Содержание
Введение................................................................................................................3
1 Особенности профессиональной лексики.......................................................5
1.1 Профессиональная лексика в немецком языке............................................5
2 Функционирование астрономической лексики в немецком языке.............10
2.1Функционирование астрономической лексики в интернет-
изданиях...............................................................................................................10
2.2 Словосложение..............................................................................................12
2.3 Глаголы...........................................................................................................15
2.4 Неологизмы ...................................................................................................16
Заключение...........................................................................................................18
Список использованных источников.................................................................20
Введение
Возникновение новых областей науки и техники неизбежно влечет за собой развитие национального языка и появление различных его форм, обслуживающих определенные профессиональные сферы.
Увеличение в языке количества специальных лексических единиц (ЛЕ) из областей астрономии пробуждает особый интерес отечественных лингвистов к изучению отраслевой астрономической лексики. Причем подавляющее большинство работ, посвященных исследованию данной проблемы, основывается на материалах русского языка.
Значительно реже объектом лингвистических исследований становится астрономическая лексика немецкого языка. В качестве источника языкового материала преимущественно выступает узкоспециализированная литература (терминологические словари, справочники, учебники, уставы, энциклопедии и т.д.). Функционированию специальных ЛЕ в немецких интернет-изданиях должного внимания не уделяется.
Между тем, именно они наиболее полно отражают все многообразие и неоднородность астрономической лексики немецкого языка, поскольку в немецких интернет-изданиях можно встретить не только терминологическую, но и профессиональную лексику (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы), слова общего употребления, используемые в новом значении, а также неологизмы, еще не зафиксированные в словарях.
Актуальность настоящего исследования обусловлена:
- важностью изучения структурно-семантических особенностей подъязыка астрономии на фоне активного развития мировой аэрокосмической индустрии;
- неизученностью функционирования специальной астрономической лексики в немецком периодической печати, интернет-журналах и газетах;
-необходимостью установления роли общеупотребительной лексики в публицистических текстах со специальной тематикой и путей взаимодействия единиц астрономической лексической системы с общеупотребительными лексемами немецкого языка.
Новизна заключается в исследовании функционирования астрономической лексики в текстах немецких популярных интернет-изданий.
Цель моей работы заключается в исследовании астрономической лексики в немецких интернет-изданиях и в изучении особенностей ее функционирования.
Поставленная цель определяет последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть профессиональную лексику в немецком языке;
- раскрыть особенности астрономической лексики в немецком языке.
Объект исследования – астрономическая лексика в немецких интернет-изданиях.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности немецкой астрономической лексики.
Материалом исследования послужили статьи немецких интернет-изданий газет «Focus» и «Süddeutsche Zeitung».
Методы исследования: систематизация и обработка данных.
Изучение специальной лексики, особенно в период интенсивного развития новых технологий, науки и международных контактов, имеет большое теоретическое и практическое значение.
1 Особенности профессиональной лексики
1.1 Профессиональная лексика в немецком языке
В профессиональной лексике содержатся все средства языка, применяемые в конкретной профессиональной сфере для взаимодействия людей, занятых трудом в этой сфере. Значения слов, относящихся к профессиональной деятельности личности, доступны ей в максимальной степени. Учеными замечено, что индивид владеет словами своего лексикона по-разному: одни слова он знает глубоко, во всем объеме их значения, другие – лишь в их общеязыковых значениях, о третьих – имеет поверхностное представление. Профессиональная лексика является чрезвычайно важной характеристикой речевого поведения отдельной личности.
Таким образом, профессиональная лексика характеризуется тем, что:
а) называет предметы, явления, отношения, с которыми человек имеет
дело в своей профессиональной деятельности: организации и осуществлении деловой коммерческой деятельности;
б) известна достаточно узкому кругу лиц данной, или смежных профессий;
в) отмечается языковым сознанием этой группы лиц как «своя»,
связанная с собственной профессиональной деятельностью.
По классификации Г. Ишрейта существуют следующие слои лексики, связанные с соответствующими разновидностями профессиональных языков:
−Werkstattsprache, fachliche Umgangssprache – слова «производственного» языка, включая профессиональные жаргонизмы и узкоспециальные слова;
−Theoriesprache – «язык теории», т.е. лексика фундаментальных наук и общих теоретических основ техники и технологии;
−Verteilersprache – лексика «языка сбыта», обозначения, связанные с продвижением товара: распределением, реализацией, рекламой.
В. Шмидт представляет иную классификацию:
−термины (стандартизованные и нестандартизованные),
−полутермины (профессионализмы: наименования продукции,
специализированная лексика)
−профессиональные жаргонизмы.
Соответственно, специфика профессионального лексикона состоит в использовании лексики, функционирующей в астрономии и обслуживающей такую сферу деятельности, как астрономия. Она может быть представлена как система взаимосвязанных групп лексики:
Первая и вторая группы представляют профессионально ограниченную
лексику (Berufslexik / Fachlexik), они включают термины и полутермины, т.е. слова, опирающиеся на четкие определения и описания называемого ими объекта. Третья группа представляет нетерминологические лексемы, связанные с речевой деятельностью социальной группы коммуникантов, и включающие единицы общеупотребительной.
Эту лексику трудно причислить к какому-либо типу: с одной стороны, она общеизвестна, с другой стороны, она обладает специальным ролевым значением.
Особая четвертая группа – это средства, недопустимые в образцах классической официально-деловой прозы, но при этом весьма употребительные в деловой коммерческой корреспонденции: профессионально-жаргонная лексика, эмоционально-экспрессивные средства, лексика, характеризуемая своей принадлежностью к устной разговорной речи и бытовой стилистической тональностью. Существование и функционирование слов этой группы подтверждает следующую тенденцию: литературная лексика находится в непрерывном взаимодействии со специальными терминологиями, с одной стороны, и с просторечной жаргонной лексикой, с другой стороны.
Немецкие интернет-издания являются одним из основных инструментов популяризации научных знаний в области астрономии. Специальные публицистические тексты образуют особую сферу функционирования астрономической лексики, обладающую специфическими языковыми чертами и особенностями.
Привлечение в немецкие интернет-издания неоднородной по своему составу лексики (узкоспециальные, общетехнические и общенаучные термины, профессиональная лексика, общеупотребительные слова немецкого языка), а также активное обращение к средствам синонимии и метафоры не только способствую выполнению информационной функции специального публицистического текста, но и делают его более эмоциональным, интересным, привлекательным и, самое главное, понятным для читателя-неспециалиста.
Важной особенностью функционирования астрономической лексики в немецких интернет-изданиях, является широкое использование значение терминологизированных слов общей лексики, получивших специальное значение посредством одного из лексико-семантических способов (расширение или сужение значения, метафора, метонимия), а также создание слов и сочетаний со специальным значением для достижения определенных стилистических целей. Кроме того, существенную часть исследуемой лексики составляют слова, попавшие в состав астрономической лексики из смежных или родственных отраслей науки и техники, например, из мореплавания и кораблестроения, военного дела, ракетной техники и т.д.
Включение в публицистический текст по астрономической тематике слов иноязычного происхождения способствует выполнению определенных задач.
Употребление иноязычных слов в качестве синонимов для слов родного языка позволяет избежать повторов в тексте, а использование образных и более кратких по форме заимствований вместо сложных и недоступных для неподготовленного читателя узкоспециальных терминов делает материал журналиста более простым и запоминающимся.
Широкая представленность англицизмов в немецких интернет-изданиях объясняется важными функциями, которые они выполняют в публицистическом тексте (локальный и профессиональный колорит, языковая выразительность), и, кроме того, свидетельствует о ведущей роли английского языка как международного языка авиации и космонавтики.
Лексику, которая употребляется преимущественно в науке, технике, ремеслах и других профессиональных сферах общения для обозначения специальных понятий соответствующих отраслей знания, принято называть «специальной лексикой».
Основными классами специальной лексики являются терминологическая и профессиональная лексика. Термины представляют собой официально принятые наименования специальных понятий, в то время как профессионализмы и жаргонизмы отличаются отсутствием строго научного характера и преимущественно разговорным употреблением.
Далее исследование посвящено рассмотрению специфики подъязыка астрономии и проблеме изучения его лексического состава.
Подъязык астрономии включает в себя особые языковые средства,
обслуживающие различные стороны деятельности летчиков и пилотов,
космонавтов, инженеров и конструкторов и других специалистов сферы
астрономических технологий и способствующие осуществлению надежной
коммуникации людей, задействованных в данных отраслях.
Образуя собственную область функционирования, астрономическая
лексика тесно смыкается со специальными лексическими системами ряда
других родственных и смежных отраслей науки и техники, например, с военной и морской лексикой, со специальной лексикой физики и кибернетики.
Наибольший интерес к специальной астрономической лексике как объекту лингвистических исследований проявили отечественные лингвисты. Большое количество научных исследований, посвященных изучению астрономической лексики разных языков, появляется в период с 1970-х по 1980-е гг., что связано с бурным развитием авиации и началом активного освоения человеком космоса. Большинство подобных работ выполнено на материале английского и русского языков. Немецкая
астрономическая лексика изучена гораздо хуже, при этом астрономическая лексика в немецком языке до сих пор остается практически вне поле зрения германистов.
Сообщение журналистами наиболее важных новостей из области астрономических технологий невозможно без включения в газетный или
журнальный текст определенного объема специальной лексики соответствующих отраслей знания. Наряду с терминами в газетных статьях также охотно используются профессионализмы, которые вводятся в текст с целью погружения читателя в исследуемую область и придают тексту со специальной тематикой профессиональный колорит, создавая эффект присутствия.
2 Функционирования астрономической лексики в немецком языке
2.1 Функционирование астрономической лексики в интернет-изданиях
Было проведено исследование немецкого интернет-издания газет «Focus» и «Süddeutsche Zeitung». Было выделено тридцать примеров функционирование астрономической лексики в языке.
Немного информации о газетах, по статьям которых проводилось исследование:
“Focus” – еженедельный информационно-политический журнал Германии.
Впервые вышел в свет 18 января 1993 года в издательстве Burda-Verlag под руководством Хуберта Бурда и Гельмута Маркворта как шеф-редактора.
Читательский сегмент – ориентирован на средний класс немецкого общества. Издание является прямым конкурентом еженедельников
«Der Spiegel» и «Stern».
“Süddeutsche Zeitung”– крупнейшая ежедневная газета Германии. Основана 16 октября 1945 года. Издается в Мюнхене.
Газета позиционирует себя как «либерально-экономическое» издание. Большое внимание уделяется событиям культурной жизни.
Летом 2005 года “Süddeutsche Zeitung” была признана немецкими журналистами «ведущей газетой №1» в Германии.
Приведём несколько примеров:
Ursprünglich wurde der Тrabant als Supererde klassifiziert. – Первоначально спутник классифицировался как Суперземля.
Der Тrabant –обозначение, используемое для определения небесных тел, обращающихся по определѐнной траектории (орбите) вокруг другого объекта (например, планеты) в космическом пространстве, под действием гравитации.
Da die Größe und Masse des Planeten bekannt war, konnten die Forscher nun seine Dichte kalkulieren. – Так как величина и масса планеты была известна, исследователи могли калькулировать теперь его плотность.
Der Planet – определение, используемое для обозначения небесных тел, вращающихся по орбите вокруг звезды или ее остатков, достаточно массивные, чтобы стать округлыми под действием собственной гравитации, но недостаточно массивные для начала термоядерной реакции.
Das Objekt GJ 1214b kannten Astronomen schon länger, doch nun haben sie spektakuläre Details entdeckt. – Астрономы знали объект GJ 1214b уже
давно, но сейчас они обнаружили сенсационные детали.
Der Astronom – учёный, специализирующийся в области астрономии.
Er wurde 2009 im Rahmen des «MEarth Project» gefunden, bei dem die Himmelsforscher mit erdgebundenen Teleskopen nach Trabanten ferner Sterne suchen. – Он был найден в 2009 году в рамках программы «MEarth Project», в рамках которой астрономы при помощи телескопов ищут спутники дальних звезд.
Das Teleskop – прибор, предназначенный для наблюдения небесных тел.
Aufgrund der Nähe zu seiner Sonne ist seine Oberfläche sehr heiß, die Projektforscher errechneten eine wahrscheinliche Temperatur von 230 Grad Celsius. – Из-за близости к солнцу его поверхность очень горяча, проектные исследователи рассчитывали вероятную температуру, которая составляет 230 C.
Die Sonne – единственная звезда Солнечной системы.
Zum Vergleich: Merkur, der innerste Planet unseres Systems, umkreist die Sonne in 58 Millionen Kilometer Distanz, bei ihm dauert ein kompletter Orbit 88 Tage. – В качестве сравнения: Меркурий, самая внутренняя планета нашей
системы, кружится вокруг солнца в дистанции 58 млн. км, у него полная орбита продолжается 88 дней.
Der Merkur (Меркурий) – самая близкая к Солнцу планета Солнечной системы.
Der Orbit – путь небесного тела в гравитационном поле другого тела.
В качестве примеров приводятся ещё несколько предложений:
Mit einem Abstand von nur zwei Millionen Kilometer steht er seinem Stern sehr nahe, ein Umlauf dauert gerade 38 Stunden. – В расстоянии лишь в 2 млн. км он является очень близким к звезде, виток которого продолжается ровно 38 часов.
Der Umlauf – виток или оборот вокруг чего-либо (планеты, звезды).
Das liegt nahe am Welt von Wasser mit einem Gramm pro Kubikzentimeter, während die Dichte der Erde 5,5 Gramm pro Kubikzentimeter erreicht. – Это лежит около стоимости воды с 1 г за кубический сантиметр, в то время как плотность Земли достигает 5,5 г за кубический сантиметр.
Die Erde – третья от Солнца планета. Пятая по размеру среди всех планет Солнечной системы.
Следующий пример:
Einen Monat später, am 1. Juli, schiebt sich der Mond erneut vor die Sonne. – На один месяц позже, 1 июля, луна сдвигается снова перед солнцем.
Der Mond (Луна) – естественный спутник Земли.
2.3 Словосложение
Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается,
совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они
запечатлеются в новых словах и новых значениях.
Словосложение – весьма распространенный способ словообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет.
Такое явление, как словосложение, очень развито в немецком языке. Даже знаменитый американский писатель Марк Твен упомянул в своих трудах об этом необыкновенном феномене. Едва ли какой-нибудь другой язык сможет похвастаться таким количеством существительных, состоящих не из двух-трех, а из достаточно большого количества простых слов, соединенных в одно сложное, которое иногда может заменить собой целое предложение или его части. Однако наиболее частым случаем все же являются существительные, составленные из двух простых слов. Сложными словами изобилуют все сферы нашей жизни без исключения.
Среди сложных существительных в немецком языке можно выделить как часто встречающиеся в немецкой речи, так и такие, которые могут образовываться в процессе формирования высказывания в произвольном порядке, поэтому далеко не все сложные существительные удастся найти в словаре. Такая свобода в образовании сложных слов во многих случаях позволяет значительно улучшить стилистику текста, позволяя лаконично выразить мысль и не вдаваться в пространные описания. Иногда образование сложных слов помогает образовать множественное число от существительных, которые его не имеют.
Сложные существительные в немецком языке далеко не всегда образуются путем сложения в одно целое нескольких простых существительных. С таким же успехом в словосложении могут принимать участие основа глагола + существительное, прилагательное + существительное, предлог + существительное, числительное + существительное.
Различные слова могут соединяться в сложное существительное путем простого словосложения или с применением соответствующих соединительных элементов (-e-, -er-, -(e)n-, -(e)s-).
Например:
Aufgrund der Nähe zu seiner Sonne ist seine Oberfläche sehr heiß, die Projektforscher errechneten eine wahrscheinliche Temperatur von 230 Grad Celsius. –Из-за близости к солнцу его поверхность очень горяча, проектные исследователи рассчитывали вероятную температуру, которая составляет 230 C.
Die Oberfläche – поверхность чего-либо (солнца, земли и т.д.)
So nennen die Himmelsforscher Geistensplaneten, die deutlich größer als die Erde. – Так астрономы называют каменные планеты, которые значительно больше чем Земля.
Der Geistensplaneten – название планеты, обращающиеся вокруг далеких звезд, возможно, покрыты лавой.
Er umkreist einen roten Zwergstern, der 40 Lichtjahre von der Erde entfern im Sternbild Schlangenträger steht. – Он кружится вокруг красной карликовой
звезды, которая находится в 40 световых годах от земли в созвездии
Змееносец.
Der Zwergstern – это название небесного тела, которое обращается по орбите вокруг Солнца.
Также в качестве примера приводятся следующие предложения:
Genau genommen maßen wir mit Hubble im Infrarotlicht die Farbe des
Sonnenuntergangs dieser Welt. – Собственно говоря, мы измеряли в
инфракрасном свете цвет захода солнца этого мира.
Der Sonnenuntergang — исчезновение светила под горизонтом, заход Солнца.
Er umkreist einen roten Zwergstern, der 40 Lichtjahre von der Erde entfern im Sternbild Schlangenträger steht. – Он вращается вокруг красной карликовой звезды, которая находится в 40 световых годах от Земли в созвездии Змееносец.
Das Lichtjahr — внесистемная единица длины, равная расстоянию, проходимому светом за один год.
Das Atmosphärenmodell stimmt am ehesten mit einer dichten Atmosphäre aus Wasserdampf überein. – Атмосферная модель совпадает, скорее всего, с плотной атмосферой из водяного пара.
Der Wasserdampf – газообразное состояние воды. Не имеет цвета, вкуса и запаха. Содержится в тропосфере.
Er wurde 2009 im Rahmen des «MEarth Project» gefunden, bei dem die Himmelsforscher mit erd gebundenen Teleskopen nach Trabanten ferner Sterne suchen. – Он был найден астрономами в 2009 году в рамках программы
«MEarth Project», в рамках которой астрономы при помощью телескопов ищут спутники дальних звезд.
Der Himmelsforscher — учѐный, специализирующийся в области
астрономии.
Der Show-Zyklus begann am vergangenen Mittwoch mit einer partiellen Sonnenfinsternis. – Шоу-цикл начался в прошлую среду с частичного
затмения солнца.
Die Sonnenfinsternis (Солнечное затмение) — астрономическое явление, которое заключается в том, что Луна закрывает (затмевает) полностью или частично Солнце от наблюдателя на Земле.
2.4 Глаголы
Большинство примеров являются существительными, что не удивительно. Но есть и глаголы, относящиеся к астрономической лексике.
Например:
Die hohe Oberflächentemperatur von GJ 1214b erklärt, dass viel Wasser verdampft und sich in der dichten Atmosphäre sammelt. – Высокая температура поверхностей GJ 1214b объясняется тем, что большое количество воды
испаряется и собирается в плотной атмосфере.
verdampfen – испаряться.
Wasserdampf aber absorbiert einen Teil der Strahlung, so dass charakteristische Spektrallinien auf tauchen. – Однако, водяной пар поглощает часть излучения, так что появляются характерные линии.
absorbieren — поглощать
Steigen die Werte dar über, kann es weder sieden noch kondensieren, es verbleibt in diesem Zwitterzust and aus flüssig und gasförmig. – Его ценность
состоит в том, что он не может ни кипеть, ни конденсироваться, лишь
переходит из свободного и газообразного в состоянии гермафродита.
kondensieren – процесс перехода вещества в жидкое или твѐрдое
состояние из газообразного
sieden – кипятить, кипеть
Er umkreist einen roten Zwergstern, der 40 Lichtjahre von der Erde entfern im Sternbild Schlangenträger steht. – Он вращается вокруг красной карликовой звезды, которая находится в 40 световых годах от Земли в созвездии Змееносец.
umkreisen – вращаться вокруг чего-либо
Da durchquert der Vollmond den Erdschatten und glimmt für fast 2 Stunden als dunkelroter Ballon vom Firmament. – Там полнолуние пересекает тень Земли и тлеет почти на 2 ч. как темно-красный баллон небосвода.
durchqueren – пересекать
glimmen – тлеть
2.5 Неологизмы
Раньше, некоторые термины астрономической лексики являлись неологизмами. Неологизм (от греч. neos –«новый» и logos –«слово») – это
слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
Функция неологизмов заключается не только в обозначении новых
предметов и явлений действительности. Зачастую неологизмы употребляются носителями языка для того, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к определенной группе, следование модным тенденциям, или для того, чтобы привлечь к себе внимание.
Неологизмы выполняют функцию воздействия на аудиторию, прежде всего, в языке рекламы.
Неологизмы могут замещать слова, уже существующие в немецком
языке, если обозначаемому предмету необходимо придать определенную
оценку или престиж.
Интересна история немецкого термина, обозначающего запущенные в Советском Союзе искусственные спутники земли. Первоначально в прессе ГДР появились кальки künstlicher Erdtrabant, Erdsatellit или просто Trabant, Satellit, но вскоре они были вытеснены заимствованным словом: Sputnik, который является наиболее употребительным термином в настоящее время и поддерживается сложными словами Sowjetsputnik, Rückkehrsputnik и др., а также суффиксальными шуточно-насмешливыми выражениями Sputnik, Kaputnik (по отношению к неудачно запущенным искусственным спутникам в Америке).
Например:
Ursprünglich wurde der Тrabant als Supererde klassifiziert. – Первоначально спутник классифицировался как Суперземля.
Примеры показывают, что астрономическая лексика довольно часто
используется в немецких интернет-изданиях, так как статьи по данной тематике имеют достаточно широкое распространение.
Заключение
Возникновение новых областей науки и техники неизбежно влечет за собой развитие национального языка и появление различных его форм,
обслуживающих определенные профессиональные сферы. Каждая из таких дополнительных форм существования языка представляет собой совокупность особых языковых средств, используемых для осуществления профессиональной коммуникации.
Специфика профессионального лексикона состоит в использовании лексики, которая представляет собой дифференцированную систему
лексических единиц, функционирующих в астрономии и обслуживающих
такую сферу деятельности, как астрономия.
Немецкие интернет-издания являются одним из основных инструментов популяризации научных знаний в области астрономии. Специальные публицистические тексты образуют особую сферу функционирования астрономической лексики, обладающую специфическими языковыми чертами и особенностями.
Существенную часть исследуемой лексики составляют слова, попавшие в состав астрономической лексики из смежных или родственных отраслей науки и техники, например, из мореплавания и кораблестроения, военного дела, ракетной техники и т.д.
В ходе практического исследования была проанализированы статьи
немецких интернет-изданий газет «Focus» и «Süddeutsche Zeitung».
По результатам исследования можно сделать следующие выводы:
Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается,
совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатлеваются в новых словах и новых значениях.
Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к изучению словосложения. Словосложение – весьма распространенный способ словообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет.
Раньше, некоторые термины астрономической лексики являлись
неологизмами. Неологизм – это слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
Специальная астрономическая лексика в большей или меньшей степени встречается в различных разделах немецких интернет-изданий, в которых рассказывается о последних достижениях мировой науки и техники, а также о новейших разработках стран мира в области авиационных технологий и освоения космоса.
Исследование показывает, что астрономическая лексика довольно часто используется в немецких интернет-изданиях, так как статьи по данной тематике имеют достаточно широкое распространение.
Важно отметить, что немецкие журналисты, несмотря на использование специальных терминов, стараются подавать материал в научно-популярной форме, доступно для читателя.
Список используемых источников
М. Д. Степанова, И. И. Чернышева – М. : Издательство Высшая школа,
2000. – 310 с.
немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. – М. : Высш.шк.,
2008. – 264 с.
материале немецкоязычных СМИ) / В. С. Унагаев. // Материалы XL
Хитрость Дидоны
Пустой колос голову кверху носит
Сказки пластилинового ослика
Петушок из русских сказок
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)