Творчество Антона Павловича Чехова привлекает своей пленительной и немного познавательной простотой, несметным богатством мыслей и образов.
Вложение | Размер |
---|---|
med_leksika.doc | 127.5 КБ |
Введение
Творчество Антона Павловича Чехова привлекает своей пленительной и немного познавательной простотой, несметным богатством мыслей и образов.
Антон Павлович Чехов был не только классиком мировой литературы, но и врачом. В своих произведениях он дал научно оправданное отображение психических и телесных страданий человека, сумел с исключительным реализмом нарисовать внутренний мир тяжелобольного, руководствуясь знаниями и опытом, полученными им в университете и в процессе учебной деятельности.
Изучение употребления медицинской лексики в произведениях А. П. Чехова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя.
Актуальность темы исследования определяется изучением функциональных особенностей медицинской лексики в произведениях А.П.Чехова
Объектом исследования стали медицинские термины, использованные А. П. Чеховым в его произведениях.
Предметом данного исследования является функциональные особенности медицинской лексики в системе художественно-выразительных средств рассказов А. П. Чехова.
Цель работы — выяснить на материале рассказов и повестей А. П. Чехова, как используется медицинская профессионально-терминологическая лексика в качестве одного из средств художественной изобразительности. Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:
1) дать понятие о лексике и лексикологии;
2) дать определение термина и показать его отличие от общелитературных слов;
3) определить специфику функционирования медицинской лексики в произведениях А. П. Чехова;
4) выяснить изобразительно-выразительные возможности лексики, контрастирующей с контекстом художественного произведения.
Основным методом исследования является метод анализа функциональных особенностей медицинской лексики. Методами, используемыми при проведении исследования, являются описательный и сопоставительный, располагающие рядом приёмов лингвистического анализа (приёмы наблюдения, количественной методики; установления функциональной значимости и др.).
Практическая значимость работы: результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания; в факультативных курсах лексикологии.
Структура работы: исследование функциональных особенностей медицинской лексики состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Материалом исследования послужила медицинская лексика в 12 повестях и рассказах А. П. Чехова, объединенных общей «медицинской» тематикой, то есть рассказы о врачах, где описываются их рабочие будни или эпизоды из их жизни («Палата № 6», «Случай из практики», «Враги» и др.), рассказы о душевном здоровье персонажей («Припадок», «Черный монах», «Палата № 6»), рассказы, где действующими лицами являются заболевшие или умирающие люди («Тиф», «Мужики», «Горе» и др.), а также юмористические рассказы («Сельские эскулапы», «Хирургия», «Аптекарша», «У постели больного» и др.).
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в предлагаемой классификации медицинской лексики в произведениях А.П.Чехова на широкоупотребительную, специальную и узкоспециальную, а также как фрагмент языковой личности писателя.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного русского литературного языка.
Лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного русского языка, отношение слова к активному или пассивному словарному запасу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей современного русского языка (нейтрального, научного, делового).
Кроме того, лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляет причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.
Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная, структурированная совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным русскому языку законам.
Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности. Например: авуары ('денежные средства, чеки, векселя, аккредитивы, за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев'), дивиденд('часть прибыли, получаемая держателем акций'), конвертируемая валюта ('валюта, которая может быть беспрепятственно обменена на другую валюту') – слова, относящиеся к области экономики; апсúда ('полукруглая или многоугольная выступающая часть здания, имеющая собственно перекрытие'), áттик ('стенка, расположенная над карнизом, венчающим сооружение'), неф ('продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннадой или аркадой на главный и боковые нефы') – слова, относящиеся к архитектуре; верлúбр ('стих, не связанный ни рифмой, ни определенной метрикой'), литóта ('стилистическая фигура преуменьшения предмета'), танка ('древняя форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощущаемого метра') – слова, именующие понятия из области литературоведения, и т.д.
В специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью, выделяются два основных пласта лексики: профессионально-терминологическая и собственно профессиональная.
Источниками специальной лексики является русский язык, иностранные языки, а также интернациональные элементы латино-греческого происхождения, из которых создаются новые слова.
Из слов русского языка и их сочетаний образуются все виды специальной лексики. Заимствования из иностранных слов пополняют преимущественно терминологию.
Основными способами образования специальной лексики являются:
1. Семантический способ заключается в переосмыслении общеупотребительных или специальных слов при введении их в новую профессиональную языковую сферу.
2. Способом словопроизводства создаются термины, некоторые виды профессионализмов, жаргонизмов и профессионально-конструктивных элементов, принадлежащим к различным частям речи.
3. Способом словосложения образуются главным образом, термины и профессионализмы – существительные и прилагательные.
4. В специальной лексике, образованной способом словосочетания наиболее часто встречаются сочетания слов посредством согласования и управления.
Способом согласования образуются термины, состоящие из существительных и прилагательных.
Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Специалисты пользуются рабочими определениями термина, которые, как правило, неполные, однако отражают его существенные свойства, например, определение Г.О. Винокура: «В роли термина может выступать всякое слово... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [7, с. 77].
В определениях термина чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т.п.). «Термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [2, с. 19].
В.В. Виноградов пишет: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» (Виноградов, 1947, с. 12-13). «Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция» [8, с. 136]. Наиболее правомерной нам кажется точка зрения К.А. Левковской: «Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)» [9, с. 197].
Выделяют три группы заимствованных иностранных слов:
1) иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык, не воспринимающиеся в настоящем времени как иноязычные: акушер (от
франц. accoucheur), гормон (от греч. hormon), малярия (от итал. malaria);
2) иноязычные слова, которые не получили широкого распространения:
лентиго – веснушка, пигментный невус в виде пятен от желто-коричневого до почти черного цвета диаметром 1,5 – 3 мм; и веснушка – пигментные пятна рыжевато-коричневого цвета на коже, не возвышающиеся над ее уровнем, не шелушащиеся и не вызывающие субъективных ощущений; под влиянием ультрафиолетовых лучей и ионизирующей радиации интенсивность пигментации нарастает, в их отсутствие – уменьшается;
3) образования, построенные из греко-латинских элементов: стетоскоп, флюорография, резектоцистоскоп;
4) калькирование: инъектор – впрыскиватель, экстензор – разгибатель;
5) транскрипция: ресетинг почек (англ. reseting).
Наряду с привлечением заимствований используются ресурсы лексики общелитературного языка: а) общелитературные по происхождению слова (человек, растение, трава и т.п.); б) слова и словосочетания литературного языка, ставшие терминами в результате семантического преобразования: шейка, ложечка, лопатка, молоточек, подушечки; в) эпонимические термины, образованные от имен собственных: болезнь Паркинсона, ампутация по Шало – Лысенкову, Пфлюгера зуб, повязка по Пирогову.
Медицинская терминология обнаруживает и самостоятельные
тенденции в области терминообразования и терминоупотребления. Это словообразовательные аффиксы для выражения определенных значений: -ом-, -ит-, -ин-, -оз-. Терминологические инновации проявляются в более широком использовании интернациональных элементов: использование аффиксоидов – корневых морфем, выполняющих роль аффиксов в словообразовании и не потерявших своего лексического значения.
Продуктивными являются префиксоиды: ультра-, микро-, гипер-, пара-, экстра- и т.п. (ультразвук, микрокорнеа, гиперплазия, паралексия,
экстратон); суффиксоиды: -лог(ия), -граф(ия), -грамм(а) (мерология,
вазокардиография, идиограмма).
Профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Профессионализмы выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов: опечатка в речи газетчиков -ляп; руль в речи шофёров - баранка; синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля и т. п.
По происхождению профессионализмы, как правило, результат метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия: по сходству, напр., формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации.
Профессионализмы - «это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией» [1, с. 678].
Профессиональная лексико-тематическая группа в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование [3, с. 121].
С.И.Ожегов выделял в этой группе следующие лексико-семантические разряды:
а) наименование лица по роду занятий;
б) наименование лица по ремеслу;
в) наименование лица по профессии. [9].
По истечении ряда лет в Словаре С.И.Ожегова (9-е изд.) [9] не зафиксировано 71 слово из тех, которые были зафиксированы в Словаре этого же автора в 1-м издании. Так в течение 50-60-х из словника были исключены лексемы следующих разрядов:
а) 41 лексема, называющая лицо по роду занятия: дровокол, клакер, кухмистер, сиделец и др.;
б) 24 слова, характеризующие лицо по профессии: гидролог, звуковик и т.д.;
в) 7 слов, именующих лицо по ремеслу: ложкарь, перчаточник, фрачник и др.[3, с. 122]
Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д.
Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты:
а) отождествляют с терминами,
б) относят к единицам ремесленной лексики,
в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные);
г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации.
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.
Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования.
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления.
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
Однако, как и термины, профессионализмы используются в языке художественной литературы в качестве изобразительного средства.
Выводы по 1 главе.
В данной главе мы рассмотрели понятие о лексике и лексикологии, специальной лексике, термины, терминологии, профессионализмы.
Выявили, что предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная, структурированная совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным русскому языку законам.
В специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью, выделяются два основных пласта лексики: профессионально-терминологическая и собственно профессиональная.
Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике:подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки
Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями:
1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»;
2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают.
Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная, дефинитивная, т. е. наличие у термина строгой и точной дефиниции, номинативная и дефинитивная.
В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Глава 2 Использование медицинских терминов
в произведениях А. П. Чехова
2.1. Чехов и медицина
Как известно Антон Павлович обучался на медицинском факультете Московского университета. В своей краткой биографии автор пишет, что не помнит, по каким соображениям он выбрал медицину, но в выборе никогда не раскаивался.
В студенческие годы Чехов усердно изучал медицину, аккуратно посещал лекции и практические занятия, успешно сдавал экзамены и в то же время много работал в юмористических журналах. Студента Чехова можно было встретить на сходках и собраниях, но активного участия в жизни студенчества он не принимал, будучи всецело увлечен занятиями и литературной деятельностью.
В ноябре 1884г. А.П. Чехов получил свидетельство, что по надлежащем испытании он определением университетского совета от 15 сентября утвержден в звании уездного лекаря. Вскоре на дверях его квартиры появилась дощечка с надписью: «Доктор А.П. Чехов». Свою практическую врачебную деятельность Антон Павлович начал в Чикинской земской больнице; некоторое время он заведовал Звенигородской больницей. Из Звенигорода он писал Н.А. Лейкину, что волею судеб исправляет должность земского врача. Полдня занят приемом больных (30–40 человек в день), остальное время отдыхает. Однако много отдыхать Чехову не приходилось, так как он не только принимал больных в земской больнице, но и исполнял должность уездного врача, выезжал с судебным следователем на вскрытия, исполнял поручения местной администрации, выступал экспертом на суде.
Мешала ли медицина Чехову-писателю? И мешала, и помогала. Мешала потому, что отнимала драгоценное время и силы от самого важного и главного в его жизни - писательства. Но медицина и помогала Чехову, ибо, по его собственному признанию, обогащала его научным пониманием психологии человека и интимных сторон его внутреннего мира.
Сам Чехов на этот вопрос отвечал по-разному. Так, в письме к писателю Д.В.Григоровичу он писал: "...Я врач и по уши втянулся в свою медицину, так что поговорка о двух зайцах никому другому не мешала так спать, как мне"
Врачу И.И.Островскому Чехов писал из Лопасни: "Медицина - моя законная жена, литература - незаконная. Обе, конечно, мешают друг другу, но не настолько, чтобы исключить друг друга" Примерно в таком же духе Антон Павлович писал и Суворину, когда речь шла о совмещении медицины и литературной деятельности [12]
2.2. Классификация медицинских терминов
Важнейшей особенностью всех терминологических систем является наличие в них узкоспециальных и общеупотребительных или общепонятных терминов. Узкоспециальные термины, являющиеся элементами определенных областей знаний, доступны, как правило, только специалистам данных областей. Большая часть узкоспециальных терминов в толковые словари не попадает.
Медицинские широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные термины употребляются в номинативной функции в рассказах и повестях А. П. Чехова, связанных с профессиональной тематикой. Вместе с номинативной функцией термины являются и стилистическим средством создания медицинской производственной атмосферы.
Как стилистическое средство термины используются для речевой характиристики персонажа. И, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов.
Чехов стремится дать более выразительную речевую характиристику героя, вызвать у читателя более яркие представления о нем.
Употребление Чеховым общеупотребительных терминов в авторской речи служит созданию психологического портрета героя, указания на интересующую его тему: «…проси публику не смешивать тебя с другими дантистами» [11, с.152]. Здесь явно просвечивает самолюбие неопытного врача: «Довольно было пустяка- расстройства желудка».
Термины собственно медицинские в рассказах писателя классифицируются на широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные. Кроме того, термины традиционно распределяются по категориям: предметы, процессы, состояния, свойства, науки и т.п.
Обобщение результатов анализа показало следующее: всего в обозначенных произведениях А. П. Чехова выделено 56 медицинских
термина. Большую группу составляют широкоупотребительные термины (40 лексических единиц): рак, инвалид, кровотечение, рецепт, коронка, органическая ткань и др.; специальные термины составляют 8 лексических единиц: конституция, сигнатура, евстахиевы трубы, апоплексический удар и др.; узкоспециальные термины малочисленны (6 лексических единиц): аневризма, тракция, гиперестезия, неврит, везикулярное дыхание.
2.3 Функции медицинских терминов в произведениях А. П. Чехова.
Медицинская лексика более характерна для книжной речи и не свойственна живому разговорному языку, Чехов насыщает именно такой лексикой речь своих героев. В тех рассказах и повестях, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление медицинской лексики создает определенный колорит места действия. Это дискуссии, деловые разговоры врачей: «…я просил бы вас обратить внимание на его конституцию…» (У постели больного) [13, с. 418] «Благодаря антисептике, делают операции, какие великий Пирогов считал невозможными даже in spe.» (Палата № 6) [13, с. 125]; установление диагноза, констатация причин смерти: «Я сходил с ума, у меня была мания величия»(Черный монах), [13,с. 184], «Боюсь, что аневризма…» (Враги, с. 32), «Под вечер Андрей Ефимович умер от апоплексического удара» (Палата № 6), [13, с. 159].
Медицинская лексика вводится писателем в текст для описания оперирования больных, создания достоверного «производственного пейзажа» (Д.Э.Розенталь), описания врачебных действий при осмотре.
Медицинские термины присутствуют в описании деловой производственной обстановки, например, оперирования больных, где термины также никакой добавочной нагрузки, кроме основной номинативной функции, не несут: «…уважаемый товарищ Терхарьянц с таким усердием катетеризировал у солдата Иванова евстахиевы трубы…»(Интриги), [13, с. 362], «…вместо того чтобы вылущить ноготь на большом пальце левой ноги…» (Интриги), [13, с. 361], или описания врачебных действий при осмотре: «…перевернул больного на живот и опять постукал; с сопеньем выслушал…»(Цветы запоздалые), [13,с. 178]; или во врачебных рекомендациях, способах лечения: «Вы разведите его в бутылке и пополощите себе горло утром и вечером» (Сельские эскулапы), [13,с. 233], «Доктор садится за столик и, потерев ладонью лоб, прописывает Лидочке бромистого натрия…» (Страдальцы), [13, с. 315],
Чехов создает в рассказах достоверный производственный пейзаж с помощью терминов: «За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами…»(В аптеке), [13, с. 54], «Тут видел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки, баночки с зубной пастой, капли Пьеро, капли Адельгейма, косметические мыла, мазь для ращения волос…» (В аптеке), [13, с. 56], «Перед ним замелькали сначала всевозможные «радиксы»: генциана, семпинелла, торментилла, зедоариа и прочее. За диксами замелькали тинктуры…» (В аптеке), [13, с. 56]. Данное перечисление приборов и средств, выраженных общеупотребительными терминами, а также терминами-эпонимами (капли Пьеро, капли Адельгейма) без объяснения их назначения служит для создания таинственной атмосферы в аптеке, соответствующей зрительному и чувственному восприятию посетителя.
Так как героями чеховских рассказов нередко выступают студенты-медики, то в текстах можно выделить подобные примеры, передающие процесс изучения анатомии:«Processus condyloideus et musculus sternocleido-mastoideus. Яремный отросток и грудно-ключичнососковая мышца» (Студент Гвоздиков из рассказа «Свидание хотя и состоялось, но…», с. 178), «Правое легкое состоит из трех долей… - зубрил Клочков. – Границы! Верхняя доля на передней стенке груди достигает до 4-5 ребер, на боковой поверхности до 4-го ребра…назади до spina scapulae…» (Анюта), [13, с. 340].
В рассказах писателя мы также выделяем термины на латинском
языке (всего 17 лексических единиц), которые характерны для речи врачей или речи автора. Латинские слова неотъемлемы в рецептах, при описании процесса изучения анатомии студентами-медиками.
К медицинской терминологии на латинском языке А.П.Чехов прибегает также в целях достижения комического эффекта. Например, писатель сталкивает форму латинского слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику своей невесте и ее матери: «Тем же недостатком страдает и mater feminae – теща (из разряда mammalia) млекопитающих», или «Нужно вообще заметить, что вид начальства раздражает вазомоторный центр и nervus oculomotorius» (Новая болезнь и старое лекарство), [13, с. 249]. Следует отметить, что в данных примерах термины не столько средства усиления комической ситуации, сколько средства проникновения в психологию героя.
В рассказах А.П.Чехова отмечена и устаревшая медицинская лексика (10 ед.), с помощью которой писатель дает:
1) определения больных: бугорчатные, золотушные;
2) заключение врача о диагнозе: бугорчатка мозга, чахотка, пьянственная горячка;
3) описание метода лечения: кровь себе пущать;
4) название операции: чревосечение.
В последнем примере слово чревосечение относится к устаревшим словам с оговоркой, что это слово и сейчас употребляется специалистами, однако слово «чрево» – устаревшее.
В юмористическом рассказе «Хирургия» пациент выражает отношение к науке, перечисляя нехитрый набор инструментов: «Хирургия – пустяки… Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом…» (Хирургия), [13, с. 35]. В Энциклопедическом словаре медицинских терминов козья ножка дается с пометой «историческое» определяется как «инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов». Такие наименования, как кровососные банки, горячечные рубахи, тоже встречающиеся в «Палате №6», в настоящее время в медицинской практике не применяются и в языке являются историзмами. Изучение функционирования устаревшей медицинской лексики в рассказах А.П.Чехова показало, что подобные слова не только не нарушают эстетики его художественных произведений, а являются средством речевой характеристики героев.
Стилистической окраской обладает и «околомедицинская» лексика, обозначенная в толковом словаре пометой «разговорное» (10 лекс. ед.).
Разговорная лексика используется в речи автора:
1) для описания состояния персонажей: похварывать;
2) для описания действий врачей и студентов- медиков: выстукивание;
3) для названия лекарств, лечебных средств: касторка, хина, пузырь со льдом;
4) с помощью разговорной лексики отражается эмоциональное состояние героя, его ироническое отношение к происходящему.
«Околомедицинская» или разговорная лексика, таким образом, также служит для речевой характеристики персонажа, используется для описания состояния больных: онемели ноги, шла горлом кровь, сонливое состояние.
Морфологические преобразования А.П.Чеховым медицинской лексики представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме медицинская лексика функционирует в рассказах Чехова в речи персонажей: «…В коже каждого человека заложены икроскопические железки, которые содержат в себе токи. Если вы встречаетесь с особью, токи которой параллельны вашим, то вот вам и любовь» (Три года), [13, с. 242]. Такая форма лексики характеризует речь героя, подчеркивая его деликатность. Стандартные формы множественного числа в контексте А.П.Чехова преобразуются в экспрессивные. «Потом поступил я в доктора. Сначала мне повезло. Дифтериты, знаете ли, тифы… Хотя я не увеличил процента смертности, но все-таки был замечен» («Наивный леший»), [13, с. 345]. Множественное число (дифтериты, тифы) в профессиональной речи указывают на возможность разновидностей форм заболевания. Однако в рассказах А.П.Чехова имеют место формы и гиперболического множественного числа, например: «Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!»(Симулянты), [13, с. 41]. Гипербола создается лексическими средствами – перечислением специалистов, восклицанием «чего только я не перепробовал!». В рассказах А.П.Чехова встречаются метафоры (нами отмечено 2 случая) и редко представлены в составе сравнительных оборотов (4 случая), отмечен лишь один случай употребления метонимии: «Аптекой пахнет…- говорит тонкий. – Аптека и есть! …Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. – М-да… – говорит толстый басом. – Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошенькая» (Аптекарша), [13, с. 232]. В данном примере под фармацией понимается аптекарь.
Формы глаголов восприятия и движения дают возможность изобразить картину болезни в живых эмоциональных красках: «Руки и ноги его как-то не укладывались на диване, хотя весь диван был к его услугам, во рту было сухо и липко, в голове стоял тяжелый туман; … и он чувствовал, что вместе с ним вышли из вагона его жар, жажда и те грозящие образы…» (Тиф), [13,с. 65] и др.
Художественной задачей А.П.Чехова как представителя критического реализма является не только изображение каждодневного труда врачей, не только раскрытие их отношения к своему долгу, но и попытка привлечь внимание к положению врача в обществе, к его мыслям, выраженным с привлечением профессиональной лексики.
Выводы по 2 главе.
Анализ функциональных особенностей медицинской лексики в произведениях А. П. Чехова показывает, что система средств языковой выразительности и изобразительности постепенно расширяется благодаря обогащению ее терминами.
В результате анализа рассказов А. П. Чехова подтвердилась мысль, что у автора возникает стремление создать новый текст, не повторяясь, не используя штампов, стремление к естественности и свободе выражения. После изучения рассказов А. П. Чехова, мы делаем вывод, что писатель редко использует термины в уменьшительно-ласкательной форме, в форме множественного числа, редки у него и эмоционально-экспрессивные эпитеты к терминам. В литературе конца XX – начала XXI веков, в рассказах писателя, термин становится выразительным средством языка, и его использование обнаруживает субъективно-образное мировидение художника.
Заключение
В ходе исследования функциональных особенностей медицинской лексики в произведениях А. П. Чехова можно сделать следующие выводы:
1. В художественных текстах термины выполняют «частично
номинативную» функцию. Медицинские термины осуществляют номинацию процесса оперирования, называют органы и их части, инструменты, болезни, симптомы, лекарства и.т.д. Вместе с тем в художественных произведениях они являются и стилистическим средством создания медицинской профессиональной атмосферы. Медицинская и «околомедицинская» лексика дают возможность реально воспроизвести ту социальную среду, к которой принадлежат действующие лица и придать диалогам специалистов и врача с больным достоверность, определяя персонажей как представителей определенных социальных и профессиональных групп.
2. Многие слова в современный период состояния медицинской науки являются устаревшими. С одной стороны, писатель использует одни и те же слова, но с другой – они используются в разных функциях. Для языка
А. П. Чехова они естественны.
3) Наиболее яркой языковой особенностью, в которой отражена языковая личность, являются тропы. А. П. Чехов представитель критического реализма, стремился показать нужды и проблемы специалиста. Языковые личности писателя проявляются в индивидуальном выборе медицинской лексики, в авторском предпочтении одного термина, выражающего понятие или называющего предмет определенной области медицины, другому, при формулировке проблем и построении выводов.
4) Используется медицинская лексика в рассказах и повестях писателя и для создания комического эффекта, иронии. Комический эффект создается при сталкивании слов разговорной речи с терминами, если термин употребляется персонажем в значении, ошибочно связываемом с конкретным специальным словом или термин употребляется к совершенно неподходящему классу предметов.
5) Собранный материал свидетельствует о разнообразии стилистических приемов использования медицинской лексики в произведениях А.П.Чехова.
6) Эмоциональность приобретает лексика при различных морфологических преобразованиях, представленных употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. Средством экспрессии служит и категория множественного и единственного числа существительных.
Чехову в своих произведениях удалось изобразить больного человека с помощью слов и выражений, понятных для рядового читателя, не прибегая к помощи научных терминов и определений. В этом-то и заключается главный талант Чехова-писателя и Чехова-врача.
Список литературы
8. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. M, 1970.
9. Лазовских М.Н. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1984.
Без сердца что поймём?
Филимоновская игрушка
Стеклянный Человечек
Медведь и солнце
Мороз и заяц