Исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.docx | 36.3 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГИМНАЗИЯ №1» Г. БРЯНСКА |
Исследовательский проект по английскому языку |
Идиомы в английском языке |
Брянск2014 |
Выполнили: учащиеся 5 В класса
Ильюшкин Глеб, Куцаков Александр
Научный руководитель: Воробьева Т.В.
Содержание
Введение………………………………………………………………………2
1. Понятие идиомы...........................................................................................3
2. Происхождение некоторых английских идиом.........................................4
3. Значение использования идиом в английском языке...............................8
Заключение…………………………………………………………………...9
Список литературы……………………………………………….................10
Введение
Английский – один из наиболее широко распространенных языков на Земле. 325 миллионов людей используют английский язык как родной и примерно 300 миллионов — как второй язык, для бизнеса и образования.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображена история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы. Их насчитывается в английском более 15,000.
Актуальность темы мы видим в необходимости повышения интереса к изучению идиом английского языка, работа с которыми представляет особенную трудность, путём изучения их происхождения.
В ходе работы мы проведём исследование.
Объект: некоторые идиомы английского языка.
Предмет: происхождение некоторых идиом английского языка
Цель: изучить историю возникновения некоторых идиом английского языка
Гипотеза: Каждая идиома должна иметь своё происхождение.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- дать определение идиомы
- проанализировать историю возникновения некоторых идиом английского языка
- изучить значение использования идиом в английском языке
Методы, используемые в исследовании: анализ
Практическая значимость полученных результатов заключается в возможностях практического применения результатов исследования.
1. Понятие идиомы.
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Наверное, нет сейчас человека, не знающего английского языка. Сейчас его изучают во всех странах. Но английский язык постепенно изменяется, как и любой другой язык: в нем появляются новые идиомы, пословицы и поговорки. Поэтому важно знать не только его классический вариант, но и разговорный т. к. иначе не сможешь понять носителя языка.
Что же такое идиома? Рассмотрим несколько определений. По Далю идиома - это отличительность или особенность языка; местное наречие, говор. Слово идиома в словаре Ожегова означает оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы. Ефремова предлагает такое значение (в лингвистике) - присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Итак, идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.
2 . Происхождение некоторых английских идиом.
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс. В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
За каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Если мы узнаем истории их происхождения, то, возможно, они не покажутся нам сложными или непонятными.
Рассмотрим некоторые идиомы английского языка
1. to face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.
2. It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.
Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. Рассмотрим следующий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
3. in seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде) -на седьмом небе от счастья
Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!
Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.
4. to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке) - быть на седьмом небе от счастья.
Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей!
Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.
5. to be over the moon (досл. быть над луной) - на седьмом небе
«Over the moon» - еще один способ сказать, что ты невероятно счастлив, на седьмом небе от счастья, вне себя от счастья.
Эта фраза стала невероятно популярна в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае победы команды, которой он симпатизировал, комментатор объявлял, что он «over the moon». Но сама идиома появилась раньше, ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.
Происхождение фразы однозначно – детский стишок из популярного сборника «Песенки матушки Гусыни» «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова перепрыгнула через луну (the cow jumped over the moon). Идиома появилась, поскольку в более раннем и более полном варианте строка стиха звучала так «the cow jumped over the moon for delight» - корова перепрыгнула через луну ради удовольствия..
6. to be happy as Larry (досл. быть счастливым как Лари) - невероятно счастливый
Эта британская идиома пришла из Австралии и Новой Зеландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее происхождение воистину загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.
Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» - так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.
Так или иначе, в английском языке появилось это выражение, означающее безумно счастливый, невероятно счастливый.
Таким образом, выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно.
3. Значение использования идиом в английском языке.
Необходимо ли знание и использование идиом при изучении английского? Возникает следующий вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используем мы? Какие идиоматические выражения вы сразу вспомнили? (Как с гуся вода, льет как из ведра, ни рыба, ни мясо и т.д.) Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В любое время они будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
1. идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2. идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3. почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
При общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы .
Заключение
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что использование идиом как неотъемлемой части английского языка необходимо для усовершенствования уровня своих знаний. Более того изучение, запоминание идиом можно сделать более интересным.
Изучив понятие идиомы, мы проанализировали историю возникновения некоторых идиом английского языка, изучили значение использования идиом в английском языке.
Выдвинутая нами гипотеза в ходе исследовательской работы нашла свое подтверждение: каждая идиома должна иметь своё происхождение. Таким образом, задачи, поставленные нами, были реализованы, цели достигнуты.
Список литературы.
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -5-е изд. М. -1994
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.
3. Ефремова, Татьяна Фёдоровна Новый словарь русского языка. [В 2 т.]. — М.: Рус. яз., 2000.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
5. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
Финист - Ясный сокол
Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари
Как я избавился от обидчивости
Самый богатый воробей на свете
Почему Уран и Нептун разного цвета