Язык – живой организм, он находится в постоянном движении, развитии. Расширение связей между странами влечет за собой приток чужих слов. Вместе с предметами и обычаями от народа к народу переходят и языковые формы, которые их обозначают с этим и связана актуальность нашей работы
Объект – английские заимствования в русском языке, предмет – функционирование заимствованных лексических единиц в принимающем языке.
Цель работы: выявить и проанализировать степень влияния английских слов на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
vliyanie_anglijskix_zaimstvovanij_na_razvitie_russkogo_yazyka.docx | 76.29 КБ |
Направление: английский язык
Тема «Влияние английских заимствований на развитие русского языка»
Смыкалова Елизавета
МОУ «Октябрьская СОШ им Ю.А. Чумака
Белгородского района Белгородской области
5 класс
Научный руководитель:
Бояркина Ж.В.
П. Октябрьский, 2013/2014 учебный год
Оглавление
1. Причины и пути проникновения заимствований в русский язык.
3. Культурологический подход в исследовании.
4. Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников.
5. Изучение отношения учащихся к английскому языку и процессу заимствования
Язык-это живой организм, он находится в постоянном движении, развитии. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языке. В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения происходит активное взаимодействие между разными странами во всех областях: научной, экономической, политической, культурной.
Совершенно естественно, что такое положение вещей не могло, не отразится на языках. Расширение связей между странами влечет за собой неизбежно приток чужих слов в язык. Вместе с предметами и обычаями от народа к народу переходят и языковые формы, которые их обозначают с этим и связана актуальность нашей работы
Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.
Объект - английские заимствования в русском языке, предмет - функционирование заимствованных лексических единиц в принимающем языке.
Нами была поставлена цель: выявить и проанализировать степень влияния английских слов на русский язык. Мы выделяем следующие задачи при изучении данной проблемы:
1. Определить причины заимствований английских слов в русском языке.
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
3. Классифицировать наиболее употребляемые по сферам общения.
4. Выяснить отношение к данной проблеме у школьников 5-6 классов.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: теоретический анализ, прием систематизации и классификации, анкетирование.
Проблема заимствований двойственна. С одной стороны, обойтись без заимствований нельзя, а с другой стороны, до какой степени позволительно допускать в родной язык иноязычные слова.
С одной стороны, это объективный процесс, а с другой может возникнуть задача защиты своего национального достояния, что и происходит сейчас во многих странах, включая Россию.
Мы предприняли попытки выяснить причины и пути проникновения заимствований в язык.
1. Одна из главных причин появления англицизмов в русской речи – это большая популярность английского языка и как следствие использование английских слов во всех сферах деятельности. Так, например, даже имея русские аналоги, мы используем вместо культуризма – бодибилдинг, тенденции – тренд, спрей – аэрозоль. Творческих людей мы называем креативными. Человек, включающий в свою речь такие словозаменители, как будто демонстрирует свою престижность, высокий статус, владение предметом.
2. Появление англицизмов в русском языке во многом вызвано возникновением новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. Однако они прочно вошли в обиход: бэйдж, классификатор, ноутбук, сканер, тюнер, тонер.
3. Недостаток выразительности русских слов по сравнению с английскими аналогами. Некоторые слова, пришедшие из английского языка, легче произносить, прайс-лист сегодня больше используют, чем прейскурант, имидж сменил образ, а слово манекенщица перешло в топ-модель.
4. Эффективность речи или фразы. Так, например, многие режиссеры, писатели для большей выразительности называют свои творения либо на английском, либо добавляя туда английские слова.
5. Распространенное мнение о том, что иностранные технологии — это более престижно и современно. Именно поэтому, реклама построена на использовании английских слов с целью создания позитивного отношения. На телевидении в различных ток-шоу, фильмах, СМИ зачастую встречаем яркие и необычные слова. Журналы тоже пестрят английскими названиями. Например :«Yes!», «Cosmopolitan», «Glamour», «Men’s Health» и другие.
Материалом нашего исследования послужили заимствованные слова отобранные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов 1998 года издания общим числом 400. Мы считаем, что основной поток заимствований идет через лексику, ведь именно это самая гибкая подсистема языка.
В первую очередь мы проанализировали группы заимствований, принадлежащие к разным языкам. В количественном отношении наибольшую группу представляют собой заимствования из английского языка, в том числе и американизмы. Другие иноязычные слова, закрепленные в языке, представляли собой заимствования из (по убывающей) немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и др. языков.
Англицизмы представляют собой в большой степени лексику из разных областей:
Культурологический подход к теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной.. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
В последнее время большое количество заимствований употребляется среди школьников (то есть нас) и привлекает своей необычностью. Употребляя «яркие» иностранные слова мы чувствуем себя более взрослыми и уверенными в себе.
Нам нравится употреблять такие слова, как крейзи (от англ. crazy – сумасшедший); аскать (от англ. ask – просить, спрашивать); дринкать (от англ. drink – пить) ––дринкать, бой-френд (boy-friend), тинейджер (teenager), лав-стори (love-story), гел (girl), хэппи-энд (happy-end), пэрэнты (parents-родители), лузер (looser – неудачник), фаст фуд (fastfood — быстрая еда), бэйби (baby — младенец). (хит - „популярная песня“, от англ. hit, “; ремейк (римейк) - „переделка“, от англ.( remake в том же значении); постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. (poster) — «плакат, афиша»); названия некоторых профессий, (секьюрити — «охрана», от англ. (security )«безопасность, надёжность; охрана, защита»; (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным сегодня сделался возгласы «Вау!», « Упс» выражающий восторг.
Мы провели анкетирование среди учащихся 5-6 классов (количество 80 человек) и задали следующие вопросы:
Подсчитав результаты анкетирования, мы пришли к выводу:
На первый вопрос положительно ответили 62 опрошенных или 77% от общего количества. Соответственно 18 ответили отрицательно (23%). 38 (47%) респондентов часто используют в речи английский слова. Оставшиеся 42 человека (53%) лишь иногда используют английские слова, либо же совсем не используют их в своей речи. Большая часть опрошенных (67 человек, что составило 84%) считают, что использование английских слов в речи положительно влияет на русский язык, делает его богаче и ярче. И лишь 16% (13 опрошенных) придерживаются мнения, что вполне можно обойтись без использования в речи чужих слов. Таким образом, большинство школьников среднего звена активно используют заимствования в своей повседневной речи. Чтобы проследить отношение учителей и родителей к проблеме, мы составили список наиболее распространенных слов среди подростков (приложение 2) и оказалось, что учителя (особенно молодые и среднего возраста) также употребляют в своей речи такие слова как, (игнор, приватный, фейс, мыло, юзер, суперский, нонсенс. Такие ответы учителей можно объяснить тем, что именно в последние годы особенно активен процесс заимствования, а также при постоянном общении с подростками они слышат их речь и перенимают ее. А употребление ими самими таких слов может говорить лишь о том, что они таким образом сближаются с подростками, становятся более близкими и понятными в неформальной обстановке. Следует отметить, что представители более старшего поколения имеют другую точку зрения по этому вопросу. Большинство опрошенных нами - считают чрезмерное использование англицизмов – засоряет родной язык. Не все взрослые понимают речь детей «пестрящую» незнакомыми словами при разговоре. Учителя русского языка делают акцент на то, слово должно употребляться правильно - в том значении, которое имеет в языковом источнике, а не «искажать смысл». Считают, что русский язык богат своими словами и нет необходимости искать другие.
С родителями мы тоже провели такой же эксперимент: опросили 50 человек, и получили следующие результаты:
- 28 родителей (56%) знают значения слов, которые иногда употребляют их дети, более того, сами активно их используют.
- 13 родителей (26%) догадываются о значении услышанных слов, считают явление заимствования нормальным.
- 9 родителей (18%) не понимают значение заимствованных слов и не видят необходимость их использовать.
Нам кажется, это связано с тем, что примерный возраст наших родителей 34-38 лет, а процесс заимствования особо ярок в последние десятилетия и неизбежно коснулся и их.
Исходя из результатов данного опроса, мы можем сделать вывод, что англицизмы не представляют собой ничего предосудительного.
В данной работе мы ставили перед собой цель изучить, насколько наше общество принимает и употребляет чужую лексику. Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.
Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным и новым мы всё больше теряем свою самобытность. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к словам других стран.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, на классных часах. Формировать у школьников культуру обращения с иноязычными словами и хороший языковой вкус.
Результаты анкетирования детей
Словарь заимствованных слов Октябрьской СОШ им. Ю.А. Чумака
Айс (ice - лед)- возглас одобрения или отрицания (взято из рекламы)
Аскать (ask-просить ) - просить, спрашивать
Бай (Bye- пока) - пока, до свидания
Бездник (birthday) - День рождения
Бейбочка (baby - ребенок) - малышка
Бест (best- лучший)- лучший
Бойфренд (boy - мальчик, friend - друг) - друг
Бьютифул (beautiful - красивый)
Вау (Wow- возглас удивления, одобрения)
Дринькать (drink - пить) - пить
Запикапить (pick up - подбирать) - познакомиться с девушкой
Игнор (ignore - игнорировать) - не обращать внимания, игнорировать
Лузер (loose - терять, проигрыватель) - неудачник
Мыло (e-mail - почта) - почта
Нонсенс (nonsense - чепуха) - чепуха, ерунда
Пикапер – тот, кто знакомится с девушкой
Приватный (private - частный) - личный
Реально (real - реальный, настоящий) - реально
Суперский (super - высшего качества) - супер
Татушка (tattoo - татуировка)
Упс (Oops - возглас) - ОП
Фейс (face - илицо) - лицо
Фешн (fashion - модный) - модный
Хай (Hi - привет) - привет
Экшен (action - боевик, действие) - событие, действие
Юзер (use - пользоваться) - пользователь компьютера
Барашков В.Ф. Знакомые с детства названия.- М., Просвещение, 1983.
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке.- М., 1986.
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. –М., Просвещение, 1968.
Казанский Б.В, В мире слов.- Л., 1958.
Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра.- СПб., Юнга, 1998.
Крысин Л.П. Жизнь слова .-М.: Просвещение,1980.
Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений.- М., Высшая школа, 1989.
Подгаецкая И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М., Просвещение, 1995.
Шанский Н.М. В мире слов.-3-е изд. испр. и доп.-М., Просвещение, 1985.
Словарь иностранных слов и выражений.- М.: Олимп; ООО “Фирма “Издательство АСТ”, 1998.
Ночная стрельба
Сказка на ночь про Снеговика
Снежная сказка
Неньютоновская жидкость
Горячо - холодно