Данная работа помогает научиться говорить по-английски образно, ярко, эмоционально.
Объектом изучения работы являются образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты.
Целью работы является знакомство с:
- английскими пословицами и поговорками о животных и их русскими эквивалентами,
- выявить трудности и особенности перевода,
-провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой , не потеряв при этом смысл высказывания.
Вложение | Размер |
---|---|
xi_rayonnaya_nauchno.doc | 77 КБ |
na_konferentsiyu.ppt | 885.5 КБ |
Муниципальное бюджетное учреждение
муниципального района
«Центр развития образования Усольского района»
Яркое и эмоциональное общение на английском языке
посредством пословиц и поговорок о животных.
Авторы:
Дубенкова Татьяна ,
Загайнова Елизавета
ученицы 4 класса
МОУ Новожилкинской СОШ
Россия
С. Новожилкино
Усольского района
Руководитель:
Дубенкова О. А.
Учитель английского языка
второй квалификационной
категории
МОУ Новожилкинской СОШ
С. Новожилкино
Усольского района
2013 - 2014 год.
Аннотация
Данная работа помогает научиться говорить по-английски образно, ярко, эмоционально.
Объектом изучения работы являются образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты.
Целью работы является знакомство с:
- английскими пословицами и поговорками о животных и их русскими эквивалентами,
- выявить трудности и особенности перевода,
-провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой , не потеряв при этом смысл высказывания.
Оглавление:
Введение…………………………………………………………………………………...4
Глава 1. Пословицы и поговорки………………………………………………………5-6
Глава 2. Пословицы и поговорки о животных на английском языке и их
аналоги в русском языке……………………………………………………………...7-10
Заключение…………………………………………………………………………...11-12
Литература…………………………………………………………………………….…13
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность и эмоциональность. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Однако свободное владение пословицами дается нелегко.
Объект изучения работы: образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты.
Целью работы является знакомство с:
- английскими пословицами и поговорками о животных и их русскими эквивалентами,
-трудности и особенности перевода,
-провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.
Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой , не потеряв при этом смысл высказывания.
Немало пословиц о животных создал народ! Пословицы и поговорки – древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако, при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Пословица определяется В.Далем так: «Пословица -коротенькая притча…Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности». «Поговорка, - по Далю, - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Мне всегда было интересно: если у нас покупают «кота в мешке», то что в этом случае покупают англичане? (« a pig in a poke» свинью в мешке). Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? (никто, у них «pigs fly» летают свиньи). А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы. Кто у нас в пословицах положительный герой, а кто - отрицательный, и кто является лидером у англичан - ведь это тоже говорит о национальном характере.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
Немногим более одной трети пословиц можно перевести буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk,s eyes- ворон ворону глаз не выклюет. Оставшиеся пословицы не могут, переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: honey catches more fishes than a vinegar.-доброе слово и кошке приятно.
II. Пословицы и поговорки о животных на английском языке и их аналоги в русском языке.
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа.
Небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- when pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент
-to wait till the cows come home.
Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит так:
never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке").
Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь".
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Например, лающие собаки редко кусают (англ.) - не бойся собаки брехливой, а бойся собаки молчаливой; быстро ловят ту мышь, у которой одна норка (англ.) - худа та мышь, которая одну лазейку знает.
Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы, но животные в пословицах разные. Этот выбор животных зависел от наличия на Руси этих животных.
Леопард не может изменить своих пятен (англ.) - Как волка ни корми, он все в лес смотрит (рус.);
Ястреб не выклюет глаза ястребам (англ.) - ворон ворону глаз не выколет (рус.).
А ещё есть английские пословицы, смысл которых передают разные животные.
Например: Ошпаренная кошка холодной воды боится (англ.) – Кого медведь драл, тот и пня боится (рус.).
Наступит на червя, и он повернётся (англ.) – Всякому терпению бывает конец (рус.).
На мёд собирается больше мух, чем на уксус (англ.) – Ласковый теленок двух маток сосет. (рус.).
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах. Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
Среди различий отметим так же следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.
В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность и эмоциональность
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Литература:
1. Н.Н.Амосова “Основы английской фразеологии”, Л. 1963
2. В.Д. Аракин “История английского языка” Москва, 2003г
3. Большой энциклопедический словарь Языкознания (научное издательство БРЭ, Москва, 2000)
4. И.С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили “Английские пословицы и поговорки” (Издательство “Высшая школа”, М. 1971г)
5. Эти странные англичане. Энтони Майол, Дэвид Милстед.
6. Т.А. Лавыш, А.Х. Руслев, В.С. Шахлай “В Англию, с любовью” Минск, 1998г
7. А.В. Павловская “Англия и англичане”, М. 2004г
8. А.А. Потебня. Из лекций по теории словесности, Харьков, 1953г
9. Ю.М. Соколов “Русский фольклор” Учнедгиз, М, 1941г
10. Н.Н Ильина « Животные в русских пословицах».
11.Л.В Бонк. « Русский и английский –как правильно понять друг друга».
12. Мерфи Дж. «Как переводить английские идиомы».
13. информация из Интернета.
Шелковая горка
"Разделите так, как делили работу..."
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Щелкунчик
Смекалка против Змея-Горыныча