в данном проекте рассматривается история некоторых заимствованных слов а английском языке. при обилии говорящих на анлийском языке, лексика его постоянно находится в динамике и учащимся будет интересно и полезно узнать историю некоторых заимствованных слов в английском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_talipovoy.docx | 499.97 КБ |
презентация к исследовательскому проекту | 670.03 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
лицей № 19 городского округа Тольятти
Анализ заимствованных слов в английском языке в области кулинарии и исследование учеников на предмет знания происхождения этих слов.
Автор работы:
Талипова Н.Д.,
ученица 10 класса Г.
Научный руководитель:
Холодкова О.Ю.,
учитель английского языка.
Научный консультант:
Терлецкая Т.Л.,
КПН, учитель ОП.
г. Тольятти
2013
Содержание
Введение 3
1. Глава I. Теоретические аспекты исследования 5
1.1 Что такое заимствованное слово 5
1.2 Этимологическая структура английского языка 6
1.3 Классификация заимствованных слов 9
1.4 Классификация заимствованных слов в английском языке в области Кулинарии 17
2. Глава II. Исследование учеников на предмет знания некоторых заимствованных слов в области кулинарии в английском языке 19
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Приложение 28
Таблица 7. Русский язык 29
Таблица 8. Итальянский язык 34
Таблица 9. Французский язык 39
Таблица 10. Немецкий язык 41
Таблица 11. Испанский язык 44
Таблица 12. Японский язык 45
Таблица 13. Греческий язык 46
Таблица 14. Китайский язык 47
Таблица 15. Еврейские языки (иврит, идиш) 48
Таблица 16. Хинди (Индийский язык) 49
Таблица 17. Турецкий язык 50
Таблица 18. Тайский язык 50
Таблица 19. Арабский язык 50
Таблица 20. Ирландский язык 51
Таблица 21. Индонезийские языки 51
Образец Анкеты 1 52
Образец Анкеты 2 52
Образец Анкеты 3 52
Образец Анкеты 4 53
Образец Анкеты 5 53
Образец Анкеты 6 53
Введение
В современном мире умение человека владеть определенными языками очень ценится, так как идет постоянное развитие международных отношений. Но при этом и сам язык, на котором общаются, не стоит на месте. Мы поговорим об одном из германских языков индоевропейской семьи. Английский язык — официальный язык Англии и Великобритании, жителей США, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии, используется как официальный в некоторых государствах Азии и Африки, число носителей (английский — родной) — около 410 млн, говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд человек; английский — один из шести официальных и рабочих языков ООН и наиболее используемый[8]. Нетрудно заметить, что при таком обилии говорящих, лексика английского постоянно находится в динамике. И правда: в ней около 70 % слов — заимствованные.[2] Часть этих слов изучена, но, в основном, информация не систематизирована. Особенно тяжело находить заимствованные слова по тематическому разделению.
Актуальность — ученикам, изучающим данный язык, будет не только полезно, но и интересно узнать историю некоторых заимствованных слов в английском языке. При этом, учитывая современную мобильность студентов и молодежи в англоязычных странах, молодым людям будет гораздо удобнее при выборе или покупке блюда (продукта), если они будут знать, что это значит. Таким образом, данная работа уточнит развитие и разрешение проблемы научного исследования, остро необходимых в современных условиях (углубленное изучение английского языка).
Проблема — отсутствие систематизированных данных о происхождении заимствованных слов в английском языке в области кулинарии и отсутствие данных о знаниях учеников по этой теме.
Объект исследования — английский язык.
Предмет исследования — заимствования в области кулинарии в английском языке.
Цель нашей работы — нахождение путей прихода в английский язык слов, связанных с кулинарными понятиями, определение уровня знаний учеников по данной теме.
Задачи:
1. Сбор информации с помощью этимологических словарей данной тематики.
2. Обработка данных, анализ, систематизация найденных слов.
3. Составление диаграмм, которые будут показывать соотношение заимствованных слов по признаку исконного языка.
4. Составление анкет по полученным данным.
5. Проведение исследования, обработка всей полученной информации, оформление всех данных.
6. Защита проекта.
Гипотеза — мы считаем, что большая часть заимствованных слов в английский язык по данной теме пришла из французского языка. Также, мы думаем, что большинство респондентов (70 ‒ 80%) верно ответят на вопросы, представленные в анкетах. Позже по построенным диаграммам мы сможем проверить как первую гипотезу, так и вторую.
Методы исследования — основными методами исследования в данной работе будут общенаучные методы, а именно — теоретические, а также конкретно-научные методы исследования социологии (анкетирование).
На защиту выносятся умозаключения:
1) В английский язык в области кулинарии больше всего слов пришло из французского языка;
2) Большинство респондентов не знают заимствованные слова по данной теме.
Научная новизна проекта заключается в том, что эта тема недостаточно изучена (заимствованные слова известны, но информация разрознена, не указаны авторы работ), при этом с учениками лицея № 19 такие исследования еще не проводились, но проблема существовала. Поэтому, научная новизна работы заключается в новой постановке известных проблем и задач.
Практическая значимость — материалы данной работы могут быть использованы при углубленном изучении английского языка. Также, ознакомление с полученными данными будет полезно тем, кто собирается посетить Великобританию (или другую англоязычную страну), так как при посещении иностранных кафе при прочтении меню могут возникнуть проблемы с пониманием названия блюда.
Глава I. Теоретические аспекты исследования
1.1 Что такое заимствованное слово?
Что такое заимствованное слово? Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой.[3] Заимствование в языках является одним из самых главных факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.
Рисунок 1. Соотношение заимствованных слов в английском языке[2]
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, морфем и терминов, представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Результаты этого заимствования двояки:
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи книжного вида заимствования возможно воскрешение более древних по происхождению слов этого же языка (архаизмов). Чаще всего, заимствованию слов способствует культурное заимствование, поэтому заимствованные слова очень важны для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
1.2 Этимологическая структура английского языка
Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
|
I группа – I в до н.э. II группа – VII в н.э.
И некоторые другие группы. |
Таблица 1. Этимологическая структура английского языка[4]
Рассмотрим этимологическую структуру лексики английского языка. Нужно сказать, что во втором столбце таблицы групп и количество слов гораздо больше, так как это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке (70–75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.
С точки зрения лексики английский язык является языком международного происхождения. Местная лексика в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни. Кроме того, грамматическая структура осталась нетронутой иностранным влиянием.
В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист написал: “Избегайте латинские заимствования; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова”. (Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом предложении — “англо-саксонский”.
Первая колонка таблицы представляет основу английского словарного состава. Слова английской группы появились в английском языке в V веке (или позднее) после миграции германских племен на Британские острова. Слова индоевропейской и германской групп настолько старые, что не могут быть датированы.
Под индоевропейским элементом понимаются слова, которые являются общими для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные, повседневные понятия, без которых невозможно общение между людьми. Их можно объединить в следующие группы:
Наименование группы | Слова (примеры) |
| Father, mother, brother, son, daughter |
| Foot, nose, lip, heart |
| Cow, swine, goose |
| Tree, birch, corn |
| Day, night |
| Sun, moon, star |
| Red, new, glad, sad |
| One, two, ten, thirty |
| I, he, she, it, we, you |
| Be, stand, sit, eat, know |
Таблица 2. Слова индоевропейской группы[2]
Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:
Наименование группы | Слова (примеры) |
Части тела | Head, hand, arm, finger, bone |
Животные | Bear, fox, calf |
Природные явления | Rain, frost |
Времена года | Winter, spring, summer |
Ландшафты | Sea, land |
Человеческое жилище и мебель | House, room, banch |
Мореходные суда | Boat, ship |
Прилагательные | Green, blue, grey , white, small, thick, high, old, good |
Глаголы | See, hear, tell, say, answer, make, give, drink |
Растения | Oak, fir, grass |
Таблица 3. Слова германской группы[2]
Английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он приблизительно датирован, и эти слова имеют другую черту: они точно английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, в то время как в индоевропейских и германских словах можно найти общий корень.
Английский язык подчиняется правилу: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами. Самыми распространенными из них являются войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. Они приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна: в зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.[2]
1.3 Классификация заимствованных слов
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать:
Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, связывая их с историей английского народа.[6]
Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.
Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.
Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock ("лепешка"), down, dune ("холм"), dun ("коричневый") и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).
В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.
Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.
Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например, port ‒ лат. portus (порт), wall ‒ лат. vallum (вал), wine ‒ др.-англ. win, лат. vinum (вино), mile ‒ др.-англ. mil, лат. milia (тысяча шагов).
Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum ‒ "укрепление", "форт", имело множественное число, castra с грамматически связанным значением "лагерь", откуда др.-англ. ceaster и современное ‒ caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.
Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия.[7]
Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.
Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.
Особенности так называемого третьего слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
Значительная доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.
Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ-завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they ‒ "они" (со всеми своими формами), и same ‒ "тот же самый"; союзы: till ‒ "пока не", и though ‒ "хотя"; наречие fro ‒ "назад". Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.
Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.
Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.
Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.
Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.
Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Сравните заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.
После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество.
Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманнской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.
Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.
Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.
Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.
Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение "опасность" оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.
Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.
Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения (feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase) и многие карточные термины (trump, асе, cards).
Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т.д.
Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.
Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. ‒ figura и из французск. ‒ figure
Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.
Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.
Греческие слова и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.
Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.
Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.
Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable ‒ "соболь"; astrakhan ‒ "каракуль"; sterlet ‒ "стерлядь"; steppe ‒ "степь"; verst ‒ "верста"; izba ‒ "изба" и т. д.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс:
Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan.
Таким образом, на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов.
Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.
Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact ‒ "факт", "действительность", "что-нибудь сделанное", и feat ‒ "подвиг", "действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество". Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere ‒ "делать", но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait
Другими производными от глагола facere являются:
factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.
Фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки (например, заимствования из языка индейцев: pale-face, pipe of; советизмы: palace of culture, house of rest).
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: "член детской коммунистической организации" и "трудовой коллектив" они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan (блуждать, медлить), под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell (жить). Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - "свадьба". Скандинавское слово gift означало "дар", "подарок", и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. ‒ "кусок хлеба"), dream (в др.-англ. ‒ "радость"), holm (в др.-англ. ‒ "океан", "море"), plough (в др.-англ. ‒ "мера земли").
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub, ultra- и т. д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.
По степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду (travel, street), другие – к прочей части словарного состава (operate, trail).
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:
analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria, boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:].
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:
Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.[5]
1.4 Классификация заимствованных слов в английском языке в области кулинарии
В нашей работе мы будем рассматривать заимствования в английском языке в области кулинарии, т.е. названия блюд, связанные с пищей понятия.
Говоря о данной теме, следует заметить, что названия блюд в английском пришли из большого количества разных языков. Используя разноязычную литературу по данной теме[1,9,10] и соответствующие словари, мы нашли некоторые чужеродные слова в английском. Полученные таблицы находятся в Приложении. При составлении графы таблиц "Значение" был использован Оксфордский Словарь[12], толкование слов взято именно из этого него, на английском языке, что подтверждает их употребление. При составлении графы "Год" мы использовали Этимологический Словарь Дугласа Харпера.[4] При определении способа заимствования мы сверялись с данными Оксфордского Словаря, некоторую информацию получали из соответствующей литературы.
Диаграмма 1. Соотношение заимствованных слов в области кулинарии в английском языке
Анализ составленных таблиц позволил нам составить диаграмму соотношения заимствованных слов по данной теме на предмет их происхождения. Данная диаграмма приблизительна, ведь в нашем исследовании мы не можем охватить весь объем слов по этой области, но, несмотря на это, наша первая гипотеза подтверждена: больше всего слов по данной тематике пришло из французского языка (по данным диаграммы ‒ 26%). Мы считаем, это связано с тем, что Франция ‒ родина кулинарии, "рай для гурманов", как ее называют. Французская кухня всегда была примером совершенства в искусстве приготовления пищи. Именно поэтому лексикон французской кухни органически вошел в терминологию многих национальных кухонь. Но стоит заметить, что кроме французского языка в диаграмме есть еще несколько достаточно больших секторов: это итальянский, испанский и немецкий языки соответственно. Нужно сказать, что Италия, Испания и Германия ‒ страны, где кулинарное искусство развито достаточно хорошо, поэтому они тоже вошли в наш список. Примечательно, что построенная нами Диаграмма 1 очень напоминает диаграмму, представленную на Рисунке 1 (при условии, что итальянский язык произошел от латинского): сектор, показывающий количество заимствованных слов из всех областей, что пришли из французского языка, самый большой.
Глава II. Исследование учеников на предмет знания некоторых заимствованных слов в области кулинарии в английском языке
Итак, наше исследование заключается в выявлении знаний учеников о словах по данной теме. Методом исследования мы выбрали метод социологии ‒ анкетирование (процедура проведения письменного опроса с помощью разработанной анкеты). Всего было составлено 153 анкеты 6-ти вариантов, в каждой по 12 вопросов (их оригиналы и пройденные бланки вы можете посмотреть в Приложении). В опросе принимали участие ученики 10 "А", 10 "Б", 10 "В", 10 "Г", 11 "А", 11 "Б". Для начала следует сказать, что в соответствии с Рисунком 2, приведенным ниже, в Самарской области английский язык знают 25-30% людей, а вообще в России английским языком владеет только 29% людей. Поэтому следовало ожидать таких результатов опроса.
Рисунок. 2 Употребление английского языка в России[7]
Теперь мы предлагаем вам диаграмму, составленные по полученным данным:
Только 44% учеников смогли назвать верный ответ, 1 анкета была верна полностью (12/ 12), 2 анкеты были абсолютно неверными (0/12). Наша гипотеза опровергнута.
Также, предлагаем вам Таблицу 4, в которой подсчитано количество правильных ответов по каждому представленному в анкете слову:
Слово | Количество верных ответов | Процентное соотношение |
| 10/27 | 37% |
| 6/27 | 22,2% |
| 7/27 | 25,9% |
| 2/27 | 7,4% |
| 16/27 | 59,2% |
| 1/27 | 3,7% |
| 6/27 | 22,2% |
| 8/27 | 29,6% |
| 10/27 | 37% |
| 5/27 | 18,5% |
| 13/27 | 48,1% |
| 26/27 | 96,2% |
| 14/25 | 56% |
| 13/25 | 52% |
| 15/25 | 60% |
| 17/25 | 68% |
| 17/25 | 68% |
| 4/25 | 15% |
| 2/25 | 8% |
| 6/25 | 24% |
| 7/25 | 28% |
| 21/25 | 84% |
| 7/25 | 28% |
| 5/25 | 20% |
| 22/24 | 91,6% |
| 15/24 | 62,5% |
| 2/24 | 8,3% |
| 14/24 | 58,3% |
| 13/24 | 54,1% |
| 7/24 | 29,1% |
| 17/24 | 70,8% |
| 19/24 | 79,1% |
| 3/24 | 12,5% |
| 4/24 | 16,6% |
| 7/24 | 29,1% |
| 7/24 | 29,1% |
| 3/26 | 11,5% |
| 2/26 | 7,6% |
| 11/26 | 42,3% |
| 19/26 | 73% |
| 8/26 | 30,7% |
| 7/26 | 26,9% |
| 12/26 | 46,1% |
| 16/26 | 61,5% |
| 14/26 | 53,8% |
| 6/26 | 23% |
| 8/26 | 30,7% |
| 20/52 | 38,4% |
| 12/25 | 48% |
| 2/25 | 8% |
| 15/25 | 60% |
| 21/25 | 84% |
| 12/25 | 48% |
| 16/25 | 64% |
| 2/25 | 8% |
| 17/25 | 68% |
| 14/25 | 56% |
| 6/25 | 24% |
| 23/25 | 92% |
| 22/25 | 88% |
| 17/26 | 65,3% |
| 23/26 | 88,4% |
| 9/26 | 34,6% |
| 21/26 | 80,7% |
| 14/26 | 53,8% |
| 9/26 | 34,6% |
| 6/26 | 23% |
| 15/26 | 57,6% |
| 12/26 | 46,1% |
| 17/26 | 65,3% |
| 10/26 | 38,4% |
Таблица 4. Количество правильных ответов по каждому из представленных в анкете слов
В одном бланке слово "Shawarma" отнесли не к арабскому, а к русскому языку. Многие ученики писали, что слова "Cutlet" и " Compote" пришли не из французского языка, а из того же русского, блюдо "Tempura" считали греческим, а не японским, обыкновенный "Tea" ("чай") отмечали, как индийское слово. В одной анкете русское слово "Kvass" ("квас") отнесли к немецкому языку; "Coffee" часто называли французским словом.
Слово | Количество верных ответов | Процентное соотношение |
1. Sushi | 26/27 | 96,2% |
2. Kasha | 21/25 | 84% |
3. Pelmeni | 22/24 | 91,6% |
4. Schnitzel | 19/24 | 79,1% |
5. Macaroni | 19/26 | 73% |
6. Hamburger | 21/25 | 84% |
7. Pasta | 23/25 | 92% |
8. Sashimi | 22/25 | 88% |
9. Spaghetti | 23/26 | 88,4% |
10. Kvass | 21/26 | 80,7% |
11. Salsa | 17/24 | 70,8% |
Таблица 5. Наиболее узнаваемые для учеников слова (>70%)
В Таблице 6 представлены слова, которые набрали наименьшее количество верных ответов. Казалось бы, простейшее слово "Cookie" ("печенье") находится на самом последнем месте, его верно отметил только 1 человек. Всем знакомое слово "Syrup" ("сироп") назвали и как индийское, и как немецкое, но к французскому языку его отнесли только двое.
Слово | Количество верных ответов | Процентное соотношение |
1. Pitta | 2/27 | 7,4% |
2. Cookie | 1/27 | 3,7% |
3. Compote | 2/25 | 8% |
4. Tart | 2/24 | 8,3% |
5. Sambuca | 2/26 | 7,6% |
6. Spanakopita | 2/25 | 8% |
7. Syrup | 2/25 | 8% |
Таблица 6. Наиболее неизвестные для учеников слова (<10%)
Заключение
Проведя изучение в ходе написания работы большого количества литературных и Интернет источников, исследования, заключающиеся в изучении заимствованных слов английского языка в области кулинарии и выявлении знаний учеников по данной теме, мы решили проблему отсутствия систематизированных данных о происхождении заимствованных слов в английском языке в данной области и отсутствия данных о знаниях учеников по этой теме. Наши исследования проводились на объекте исследования – английском языке, предметом исследования были заимствования, связанные с названиями блюд.
В ходе исследования нами проделаны задачи, а именно:
1. Сбор информации с помощью этимологических словарей данной тематики.
2. Обработка данных, анализ, систематизация найденных слов.
3. Составление диаграмм, показывающих соотношение заимствованных слов по признаку исконного языка.
4. Составление анкет по полученным данным.
5. Проведение исследования, обработка всей полученной информации, оформление всех данных.
По результатам исследований можно сделать следующие выводы:
1. Большинство заимствованных слов в области кулинарии, пришедших в английский язык, являются французскими по происхождению.
2. По результатам анкетирования выяснилось, что большинство детей не знают происхождения данных слов.
Таким образом, на защиту выносятся полученные выводы. Научная новизна нашего проекта заключается в выявлении данных по интересующему нас вопросу, при условии, что такие исследования еще не проводились. Таблицы, составленные в процессе исследования, могут быть использованы при изучении английского языка углубленным курсом. Исходя из Вывода 2, была составлена брошюра, содержащая табличные данные. Она предназначена для повышения уровня знаний учеников по данной теме, а также будет полезна для тех, кто занимается страноведением, углубленно изучает английский язык или собирается посетить англоязычные страны. Брошюра приложена с проектной работой.
Первая гипотеза подтверждена, вторая опровергнута. Цель работы достигнута. Сильные стороны нашей работы заключаются в том, что она позволяет оценить уровень подготовки детей по данному вопросу, наглядно увидеть соотношение заимствованных слов в области кулинарии в английском языке. С другой стороны, так как мы не можем охватить все слова в данной области, полученная информация приблизительна. Исследования могут быть продолжены в направлении углубления изучения данного вопроса.
Литература
6. Леденева В. В. Иностранные заимствования в лексике английского языка. Факультет "Лингвистика и межкультурная коммуникация" Столичного Института Переводчиков/ Леденева В. В. ‒ Режим доступа: http://www.referat.ru/referats/view/14731.
Дата обращения: 16. 09. 2012 г.
7. Козлякова Елизавета. Англосфера. / Козлякова Елизавета ‒ Режим доступа: http://rusrep.ru/article/2011/03/16/science_map/#.
Дата обращения: 28. 09. 2012г.
9. Элизабет Дэвид. " Французская кухня от Элизабет Дэвид": издание/ Элизабет Дэвид; ‒ 2-е издание. ‒ UK: Macdonald & Co. Ltd., 1958г. ‒ 207 стр.
10. Cannon Iron Foundries Ltd. The Cannon cookery book: издание/ Cannon Iron Foundries Ltd ‒ 12 издание. ‒ London: Published by Cannon Iron Foundries Ltd., 1950г. ‒ 144 стр.
11. Home & Freezer. "Two-way cookbook for microwave and conventional cookery": издание/ Home & Freezer. ‒ UK: British European Associated Publishers Ltd., 1984г. ‒ 176 стр.
12. Oxford University Press. Oxford Dictionaries Online. / Oxford University Press. ‒ Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/.
Дата обращения: 13. 10. 2012 г., 15. 10. 2012 г., 20. 10. 2012 г.
Приложение
Таблица 7. Русский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Kvass | 1553 | Частичная ассимиляция | A fermented drink, low in alcohol, made from rye flour or bread with malt. |
2. Vodka | 1802 | Частичная ассимиляция | An alcoholic spirit of Russian origin made by distillation of rye, wheat, or potatoes. |
3. Shchi | — | Частичная ассимиляция | A type of Russian cabbage soup. |
4. Borscht | 1884 | Частичная ассимиляция | A Russian or polish soup made with beetroot and usually served with sour cream. |
5. Kissel | — | Частичная ассимиляция | A Russian dessert made from fruit juice or purée boiled with sugar and water and thickened with potato or cornflour. |
6. Bliny | — | Частичная ассимиляция | Pancakes made from buckwheat flour and served with sour cream. |
7. Okroshka | — | Частичная ассимиляция | Cold soup of mostly raw vegetables like cucumbers, spring onions, boiled potatoes, with eggs, and a cooked meat such as beef, veal, sausages, or ham with kvass, topped with sour cream. |
8. Kasha | — | Частичная ассимиляция | Porridge made from cooked buckwheat or similar grain. |
9. Pirog | 1854 | Частичная ассимиляция | A large pie. |
10. Pelmeni | — | Частичная ассимиляция | It is a dumplings consisting of a filling wrapped in thin, unleavened dough; |
11. Rassolnik | 15 век | Частичная ассимиляция | A soup made from pickled cucumbers, pearl barley, and pork or beef kidneys. |
12. Ukha | 17-18 век | Частичная ассимиляция | A clear soup, made from various types of fish, usually containing root vegetables and parsley root. |
13. Coulibiac | Начало 20 века | Частичная ассимиляция | A Russian pie of fish or meat, cabbage or other vegetables, and herbs. |
14. Medovukha (mead) | 17 век | Частичная ассимиляция | An alcoholic drink of fermented honey and water. |
15. Sbiten | 18-19 век | Частичная ассимиляция | It is a hot winter Russian traditional drink. |
16. Paskha | — | Частичная ассимиляция | A rich Russian dessert made with curd cheese, dried fruit, nuts, and spices and traditionally eaten at Easter. |
17. Solyanka | — | Частичная ассимиляция | It is a thick, spicy and sour soup. |
Таблица 8. Итальянский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Biscotti | 1990 | Частичная ассимиляция | A small rectangular biscuits containing nuts, made originally in Italy. |
2. Carpaccio | 1526 | Частичная ассимиляция | An Italian hors d’oeuvre consisting of thin slices of raw beef or fish served with a sauce. |
3. Macaroni | 1590 | Полная ассимиляция | Pasta in the shape of narrow tubes. |
4. Risotto | 1848 | Частичная ассимиляция | An Italian dish of rice cooked in stock with ingredients such as vegetables and meat or seafood. |
5. Saltimbocca | — | Частичная ассимиляция | A dish consisting of rolled pieces of veal or poultry cooked with herbs, bacon, and other flavourings. |
6. Minestrone | 1871 | Частичная ассимиляция | A fairly thick soup containing vegetables and pasta. |
7. Amaretto | 1945 | Частичная ассимиляция | A brown almond-flavoured liqueur produced in Italy. |
8. Grappa | 1893 | Частичная ассимиляция | A brandy distilled from the fermented residue of grapes after they have been pressed in winemaking. |
9. Grissini | — | Частичная ассимиляция | Thin, crisp Italian breadsticks. |
10. Cappuccino | 1948 | Частичная ассимиляция | A type of coffee made with espresso and milk that has been frothed up with pressurized steam. |
11. Lasagna | 1760 | Частичная ассимиляция | An Italian dish consisting of lasagne baked with meat or vegetables and a cheese sauce. |
12. Pasta | 1874 | Частичная ассимиляция | A dish originally from Italy consisting of dough made from durum wheat and water, extruded or stamped into various shapes and typically cooked in boiling water. |
13. Gnocchi | 1891 | Частичная ассимиляция | Small dumplings made from potato, semolina, or flour, usually served with a sauce. |
14. Crostini | — | Частичная ассимиляция | Small pieces of toasted or fried bread served with a topping as a starter or canapé. |
15. Pesto | 1937 | Частичная ассимиляция | A sauce of crushed basil leaves, pine nuts, garlic, Parmesan cheese, and olive oil, typically served with pasta. |
16. Rigatoni | 1930 | Частичная ассимиляция | Pasta in the form of short hollow fluted tubes. |
17. Arrabbiata | — | Частичная ассимиляция | denoting a spicy pasta sauce made with tomatoes and chilli peppers. |
18. Sambuca | 1971 | Частичная ассимиляция | An Italian aniseed-flavoured liqueur. |
19. Spaghetti | 1849 | Полная ассимиляция | Pasta made in solid strings, between macaroni and vermicelli in thickness. |
20. Panzanella | — | Частичная ассимиляция | A type of Tuscan salad made with anchovies, chopped salad vegetables, and bread soaked in dressing. |
21. Ciabatta | 1990 | Частичная ассимиляция | A flattish, open-textured Italian bread with a floury crust, made with olive oil. |
22. Espresso | 1945 | Частичная ассимиляция | A type of strong black coffee made by forcing steam through ground coffee beans. |
23. Cannelloni | — | Частичная ассимиляция | Rolls of pasta stuffed with a meat or vegetable mixture. |
24. Latte | 1990 | Частичная ассимиляция | A drink made by adding a shot of espresso coffee to a glass or cup of frothy steamed milk. |
25. Gremolata | — | Частичная ассимиляция | A dressing or garnish made with chopped parsley, garlic, and grated lemon zest, served as an accompaniment to meat or fish. |
26. Broccoli | 1690 | Полная ассимиляция | A cultivated variety of cabbage which bears heads of green or purplish flower buds that are eaten as a vegetable. |
27. Pizza | 1935 | Полная ассимиляция | A dish of Italian origin, consisting of a flat round base of dough baked with a topping of tomatoes and cheese, typically with added meat, fish, or vegetables. |
28. Scungille | — | Частичная ассимиляция | a mollusc (especially with reference to its meat eaten as a delicacy). |
29. Stracciatella | — | Частичная ассимиляция | An Italian soup containing eggs and cheese. |
30. Ravioli | 1841 | Частичная ассимиляция | Small pasta envelopes containing minced meat, fish, cheese, or vegetables, usually served with a sauce. |
31. Zucchini | 1929 | Частичная ассимиляция | A courgette. |
32. Panini | — | Полная ассимиляция | a sandwich made with Italian bread, usually toasted. |
33. Spumante | 1908 | Частичная ассимиляция | An Italian sparkling white wine. |
34. Carbonara | — | Частичная ассимиляция | Denoting a pasta sauce made with bacon or ham, egg, and cream. |
35. Salami | 1852 | Полная ассимиляция | A type of highly seasoned sausage, originally from Italy, usually eaten cold in slices. |
36. Fritto misto | 1884 | Частичная ассимиляция | A dish of various foods, typically seafood, deep-fried in batter. |
37. Farfalle | — | Частичная ассимиляция | Small pieces of pasta shaped like bows or butterflies' wings. |
38. Vermicelli | 1660 | Частичная ассимиляция | Pasta in the form of long slender threads. |
39. Mortadella | — | Частичная ассимиляция | A type of light pink, smooth-textured Italian sausage containing pieces of fat, typically served in slices. |
40. Maraschino | 1791 | Полная ассимиляция | A strong, sweet liqueur made from small black Dalmatian cherries. |
41. Osso buco | — | Частичная ассимиляция | An Italian dish made of shin of veal containing marrowbone, stewed in wine with vegetables. |
42. Orzo | — | Частичная ассимиляция | Small pieces of pasta, shaped like grains of barley or rice. |
43. Pepperoni | 1919 | Частичная ассимиляция | Beef and pork sausage seasoned with pepper. |
44. Marinara | — | Частичная ассимиляция | A sauce made from tomatoes, onions, and herbs, served especially with pasta. |
45. Focaccia | — | Частичная ассимиляция | A type of flat italian bread made with yeast and olive oil and flavoured with herbs. |
Таблица 9. Французский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Mayonnaise | 1815 | Частичная ассимиляция | A thick creamy dressing consisting of egg yolks beaten with oil and vinegar and seasoned. |
2. Madrilene | ‒ | Частичная ассимиляция | A clear soup flavoured with tomato and served cold. |
3. Confit | Ранний 14 век | Частичная ассимиляция | Duck or other meat cooked very slowly in its own fat. |
4. Magret | ‒ | Частичная ассимиляция | A fillet of meat cut from a breast of duck. |
5. Aspic | 1789 | Частичная ассимиляция | A savoury jelly made with meat stock, set in a mould and used to contain pieces of meat, seafood, or eggs. |
6. Sausage | Середина 15 века | Полная ассимиляция | A short cylindrical tube of minced pork, beef, or other meat encased in a skin, typically sold raw to be grilled or fried before eating. |
7. Cutlet | 18 век | Полная ассимиляция | A portion of meat, usually served grilled or fried and often covered in breadcrumbs. |
8. Gravy | Поздний 14 век | Полная ассимиляция | A sauce made by mixing the fat and juices exuded by meat during cooking with stock and other ingredients. |
9. Rissole | ‒ | Частичная ассимиляция | A compressed mixture of meat and spices, coated in breadcrumbs and fried. |
10. Pate | 1706 | Полная ассимиляция | A rich, savoury paste made from finely minced or mashed ingredients, typically seasoned meat or fish. |
11. Brochette | ‒ | Полная ассимиляция | A skewer or spit on which chunks of meat or fish are barbecued, grilled, or roasted. |
12. Ragout | 1650 | Частичная ассимиляция | A highly seasoned dish of small pieces of meat stewed with vegetables. |
13. Crépinette | ‒ | Частичная ассимиляция | A flat sausage consisting of minced meat and savoury stuffing wrapped in pieces of pork caul. |
14. Parfait | 1894 | Частичная ассимиляция | A rich cold dessert made with whipped cream, eggs, and fruit. |
15. Galette | ‒ | Частичная ассимиляция | A flat round cake of pastry or bread. |
16. Tart | 1400 | Полная ассимиляция | An open pastry case containing a sweet or savoury filling. |
17. Croustade | Середина 14 века | Частичная ассимиляция | A crisp piece of bread or pastry hollowed to receive a savoury filling. |
18. Ravigote | ‒ | Частичная ассимиляция | A mixture of chopped chervil, chives, tarragon, and shallots, used in cookery to give piquancy to a sauce or as a base for a herb butter. |
19. Tourtiere | ‒ | Частичная ассимиляция | A kind of meat pie. |
20. Mousse | 1892 | Частичная ассимиляция | A mass of small bubbles formed on or in liquid, like foam. |
21. Timbale | ‒ | Частичная ассимиляция | A dish of finely minced meat or fish cooked with other ingredients in a pastry shell or in a mould. |
22. Gallimaufry | 1550 | Частичная ассимиляция | A dish made from diced or minced meat, especially a hash or ragout. |
23. Choucroute | ‒ | Полная ассимиляция | Pickled cabbage; sauerkraut. |
24. Vichyssoise | 1939 | Частичная ассимиляция | A soup made with potatoes, leeks, and cream and typically served chilled. |
25. Salad | Поздний 14 век | Полная ассимиляция | A cold dish of various mixtures of raw or cooked vegetables, usually seasoned with oil, vinegar, or other dressing and sometimes accompanied by meat, fish, or other ingredients. |
26. Croute | ‒ | Полная ассимиляция | A piece of toasted bread on which savoury snacks can be served. |
27. Vichyssoise | 1939 | Частичная ассимиляция | A soup made with potatoes, leeks, and cream and typically served chilled. |
28. Rillettes | ‒ | Частичная ассимиляция | Pâté made of minced pork or other light meat, seasoned and combined with fat. |
29. Fondue | 1878 | Частичная ассимиляция | A dish in which small pieces of food are dipped into a hot sauce or a hot cooking medium such as oil or broth. |
30. Goujons | ‒ | Частичная ассимиляция | Deep-fried strips of chicken or fish. |
31. Casserole | 1706 | Частичная ассимиляция | A kind of stew that is cooked slowly in an oven |
32. Galantine | ‒ | Частичная ассимиляция | A dish of white meat or fish boned, cooked, pressed, and served cold in aspic. |
33. Ratatouille | 1877 | Частичная ассимиляция | A vegetable pie. |
34. Haslet | ‒ | Частичная ассимиляция | A cold meat consisting of chopped or minced pork offal compressed into a loaf before being cooked. |
35. Fricassee | 1560 | Частичная ассимиляция | A dish of stewed or fried pieces of meat served in a thick white sauce. |
36. Velouté | ‒ | Частичная ассимиляция | A white sauce made from a roux of butter and flour with chicken, veal, or pork stock. |
37. Canapé | ‒ | Частичная ассимиляция | A small piece of bread or pastry with a savoury topping, served with drinks at receptions or formal parties. |
38. Souffle | 1813 | Полная ассимиляция | A light, spongy baked dish made typically by adding flavoured egg yolks to stiffly beaten egg whites. |
39. Vichyssoise | 1939 | Частичная ассимиляция | A soup made with potatoes, leeks, and cream and typically served chilled. |
40. Crouton | 1806 | Частичная ассимиляция | A small piece of fried or toasted bread served with soup or used as a garnish. |
41. Bouillon | 1650 | Полная ассимиляция | Thin soup or stock made by stewing meat, fish, or vegetables in water. |
42. Croissant | 1899 | Частичная ассимиляция | A french crescent-shaped roll made of sweet flaky yeast dough, eaten for breakfast. |
43. Jus | ‒ | Полная ассимиляция | A thin gravy or sauce made from meat juices. |
44. Charlotte | 1796 | Полная ассимиляция | A pudding made of stewed fruit with a casing or covering of bread, sponge cake, biscuits, or breadcrumbs. |
45. Jam | 1730 | Полная ассимиляция | A sweet spread or preserve made from fruit and sugar boiled to a thick consistency. |
46. Omelette | 1610 | Полная ассимиляция | A dish of beaten eggs cooked in a frying pan until firm, often with a filling added while cooking, and usually served folded over. |
47. Shallot | ‒ | Частичная ассимиляция | A small bulb that resembles an onion and is used for pickling or as a substitute for onion. |
48. Compote | 1690 | Частичная ассимиляция | Fruit preserved or cooked in syrup. |
49. Chiffonade | 1877 | Частичная ассимиляция | A preparation of shredded or finely cut leaf vegetables, used as a garnish for soup. |
50. Turnip | Середина 16 века | Полная ассимиляция | A round root with white or cream flesh that is eaten as a vegetable and also has edible leaves. |
51. Croquette | 1706 | Частичная ассимиляция | A small roll of chopped vegetables, meat, or fish, fried in breadcrumbs. |
52. Macaroon | Поздний 16 век | Частичная ассимиляция | A light biscuit made with egg white, sugar, and ground almonds or coconut. |
53. Syrup | Поздний 14 век | Полная ассимиляция | A thick, sweet liquid containing medicine or used as a drink. |
54. Bisque | 1640 | Полная ассимиляция | A rich shellfish soup, typically made from lobster. |
55. Jelly | 1600 | Полная ассимиляция | A fruit-flavoured dessert made by warming and then cooling a liquid containing gelatin or a similar setting agent in a mould or dish so that it sets into a semi-solid, somewhat elastic mass. |
56. Roulade | ‒ | Частичная ассимиляция | A dish cooked or served in the form of a roll, typically made from a flat piece of meat, fish, or sponge, spread with a soft filling and rolled up into a spiral. |
57. Madrilene | ‒ | Частичная ассимиляция | A clear soup flavoured with tomato and served cold. |
58. Chartreuse | 1866 | Частичная ассимиляция | A pale green or yellow liqueur made from brandy and aromatic herbs. |
59. Patty | 1710 | Полная ассимиляция | A small flat cake of minced food, especially meat. |
60. Goujons | ‒ | Частичная ассимиляция | Deep-fried strips of chicken or fish. |
61. Vermouth | 1806 | Полная ассимиляция | A red or white wine flavoured with aromatic herbs, chiefly made in france and italy and drunk mixed with gin. |
Таблица 10. Немецкий язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Rollmop | Начало 20 века | Частичная ассимиляция | A rolled uncooked pickled herring fillet. |
2. Hamburger | Поздний 19 век | Полная ассимиляция | A patty of minced beef, fried or grilled and typically served in a bread roll. |
3. Broth | 1650 | Полная ассимиляция | Soup consisting of meat or vegetables cooked in stock, sometimes thickened with barley or other cereals. |
4. Pretzel | 1856 | Частичная ассимиляция | A crisp biscuit baked in the form of a knot or stick and flavoured with salt. |
5. Spaetzle | ‒ | Частичная ассимиляция | Small dumplings of a type made in southern germany and alsace, consisting of seasoned dough poached in boiling water. |
6. Schnitzel | 1854 | Полная ассимиляция | A thin slice of veal or other light meat, coated in breadcrumbs and fried. |
7. Schnapps | 1818 | Частичная ассимиляция | A strong alcoholic drink resembling gin. |
8. Strudel | 1893 | Частичная ассимиляция | A dessert of thin pastry rolled up round a fruit filling and baked. |
9. Booze | 1768 | Полная ассимиляция | Alcoholic drink. |
10. Brandy | 1650 | Полная ассимиляция | A strong alcoholic spirit distilled from wine or fermented fruit juice. |
11. Coleslaw | 1794 | Частичная ассимиляция | A salad dish of shredded raw cabbage, carrots, and other vegetables mixed with mayonnaise. |
12. Cruller | 1805 | Частичная ассимиляция | A small cake made of rich dough twisted or curled and fried in deep fat. |
13. Gin (genever) | 1714 | Полная ассимиляция | A clear alcoholic spirit distilled from grain or malt and flavoured with juniper berries. |
14. Bundt | ‒ | Частичная ассимиляция | A ring-shaped cake made in a fluted tube pan, called a Bundt pan. |
15. Beer | ‒ | Полная ассимиляция | An alcoholic drink made from yeast-fermented malt flavoured with hops |
16. Wine | 1862 | Полная ассимиляция | An alcoholic drink made from fermented grape juice. |
17. Kümmel | ‒ | Частичная ассимиляция | A sweet liqueur flavored with caraway and cumin seeds. |
18. Cookie | 1703 | Полная ассимиляция | A sweet biscuit. |
19. Pumpernickel | 1756 | Частичная ассимиляция | Dark, dense German bread made from coarsely ground wholemeal rye. |
20. Sauerbraten | ‒ | Частичная ассимиляция | A dish of German origin consisting of beef that is marinaded in vinegar with peppercorns, onions, and other seasonings before cooking. |
21. Lobscouse | 1840 | Частичная ассимиляция | A stew formerly eaten by sailors, consisting of meat, vegetables, and ship’s biscuit. |
22. Marzipan | 1901 | Частичная ассимиляция | A sweet yellow or white paste of ground almonds, sugar, and egg whites, used to coat cakes or to make confectionery. |
Таблица 11. Испанский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Chorizo | 1846 | Частичная ассимиляция | A spicy spanish pork sausage. |
2. Panada | Поздний 16 век | Частичная ассимиляция | A simple dish consisting of bread boiled to a pulp and flavoured. |
3. Empanada | 1939 | Частичная ассимиляция | A spanish or latin american pastry turnover filled with a variety of savoury ingredients and baked or fried. |
4. Salsa | 1846 | Полная ассимиляция | A spicy tomato sauce. |
5. Quesadilla | 1944 | Полная ассимиляция | A tortilla filled with cheese and heated. |
6. Mojito | ‒ | Частичная ассимиляция | A cocktail consisting of white rum, lime or lemon juice, sugar, mint, ice, and carbonated or soda water. |
7. Tortilla | 1690 | Частичная ассимиляция | An omelette. |
8. Guacamole | 1920 | Частичная ассимиляция | A dish of mashed avocado mixed with chopped onion, tomatoes, chilli peppers, and seasoning. |
9. Tostones | ‒ | Частичная ассимиляция | A Latin American dish of fried plantain, typically served with a dip. |
10. Sancoche | ‒ | Частичная ассимиляция | A thick soup consisting of meat and root vegetables. |
11. Olio | 1640 | Частичная ассимиляция | A highly spiced stew of various meats and vegetables originating from spain and portugal. |
12. Burrito (mex.) | 1934 | Частичная ассимиляция | A Mexican dish consisting of a tortilla rolled round a savoury filling, typically of minced beef or beans. |
13. Enchilada (mex.) | 1887 | Частичная ассимиляция | A tortilla served with chilli sauce and a filling of meat or cheese. |
14. Taco (mex.) | 1949 | Полная ассимиляция | A Mexican dish consisting of a folded or rolled tortilla filled with various mixtures, such as seasoned mince, chicken, or beans. |
15. Tostada | 1945 | Частичная ассимиляция | A Mexican deep-fried maize flour pancake topped with a seasoned mixture of beans, mincemeat, and vegetables. |
16. Taquito (mex.) | ‒ | Частичная ассимиляция | A Mexican dish consisting of a small tortilla rolled around a filling of meat and cheese and deep-fried. |
17. Pulque (mex.) | 1690 | Частичная ассимиляция | A Mexican alcoholic drink made by fermenting sap from the maguey. |
18. Nacho | 1943 | Частичная ассимиляция | A small piece of tortilla typically topped with melted cheese and spices. |
19. Pina colada | 1942 | Частичная ассимиляция | A cocktail made with rum, pineapple juice, and coconut. |
20. Sofrito | ‒ | Частичная ассимиляция | A mixture of lightly fried onions and garlic, usually with tomatoes and other vegetables, used as a base for soups and stews. |
21. Paella | 1892 | Частичная ассимиляция | A Spanish dish of rice, saffron, chicken, seafood, etc., cooked and served in a large shallow pan. |
22. Tamale (mex.) | 1856 | Частичная ассимиляция | A Mexican dish of seasoned meat and maize flour steamed or baked in maize husks. |
23. Menudo | ‒ | Частичная ассимиляция | A spicy Mexican soup made from tripe. |
Таблица 12. Японский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Sushi | 1893 | Частичная ассимиляция | A Japanese dish consisting of small balls or rolls of vinegar-flavoured cold rice served with a garnish of vegetables, egg, or raw seafood. |
2. Maki zushi | 1970 | Частичная ассимиляция | A Japanese dish consisting of sushi and raw vegetables wrapped in seaweed. |
3. Teppanyaki | ‒ | Частичная ассимиляция | A Japanese dish of meat, fish, or both, fried with vegetables on a hot steel plate forming the centre of the table. |
4. Shoyu | 1670 | Частичная ассимиляция | A type of Japanese soy sauce. |
5. Udon | ‒ | Частичная ассимиляция | Wheat pasta made in thick strips. |
6. Soba | ‒ | Полная ассимиляция | Japanese noodles made from buckwheat flour. |
7. Nori | ‒ | Частичная ассимиляция | Edible seaweed eaten either fresh or dried, especially by the Japanese. |
8. Surimi | ‒ | Частичная ассимиляция | A relatively tasteless and odourless paste made from minced fish, used especially to produce imitation crabmeat and lobster meat. |
9. Tofu | 1880 | Частичная ассимиляция | A soft white substance made from mashed soya beans, used chiefly in Asian and vegetarian cookery. |
10. Sashimi | 1880 | Частичная ассимиляция | A Japanese dish of bite-sized pieces of raw fish eaten with soy sauce and wasabi paste. |
11. Edamame | ‒ | Частичная ассимиляция | A japanese dish of salted green soybeans boiled in their pods, typically served as a snack or appetizer. |
12. Ramen | ‒ | Частичная ассимиляция | Quick-cooking noodles, typically served in a broth with meat and vegetables. |
13. Tempura | 1920 | Частичная ассимиляция | A Japanese dish of fish, shellfish, or vegetables, fried in batter. |
14. Sukiyaki | ‒ | Частичная ассимиляция | A Japanese dish of sliced meat, especially beef, fried rapidly with vegetables and sauce. |
15. Ponzu | ‒ | Частичная ассимиляция | A sauce or dip made with soy sauce and citrus juice. |
Таблица 13. Греческий язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Kleftiko | ‒ | Частичная ассимиляция | A Greek dish consisting of lamb marinated with lemon juice and herbs and cooked slowly in a sealed container. |
2. Tahini | ‒ | Частичная ассимиляция | A middle eastern paste or spread made from ground sesame seeds. |
3. Spanakopita | ‒ | Частичная ассимиляция | A filo pastry stuffed with spinach and feta cheese. |
4. Moussaka | ‒ | Частичная ассимиляция | A Greek dish made of minced lamb, aubergines, and tomatoes, with cheese sauce on top. |
5. Saganaki | ‒ | Частичная ассимиляция | A Greek dish consisting of breaded or floured cheese fried in butter, served as an appetizer. |
6. Tian | ‒ | Частичная ассимиляция | A dish of sliced vegetables cooked in olive oil and then layered in a dish and baked au gratin. |
7. Keftedes | ‒ | Частичная ассимиляция | Small meatballs made with herbs and onions. |
8. Pitta | 1935 | Полная ассимиляция | Flat, hollow, slightly leavened bread which can be split open to hold a filling. |
9. Filo | 1950 | Частичная ассимиляция | A kind of dough that can be stretched into very thin sheets, used in layers to make both sweet and savoury pastries, especially in eastern Mediterranean cookery. |
Таблица 14. Китайский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Mao-tai | ‒ | Частичная ассимиляция | A strong sorghum-based liquor distilled in southwestern china. |
2. Congee | ‒ | Частичная ассимиляция | Broth or porridge made from rice. |
3. Peking duck | ‒ | Частичная ассимиляция | A Chinese dish consisting of strips of roast duck served with shredded vegetables and a sweet sauce. |
4. Tea | 1650 | Полная ассимиляция | A hot drink made by infusing the dried crushed leaves of the tea plant in boiling water. |
5. Dim sum | 1948 | Частичная ассимиляция | A Chinese dish of small steamed or fried savoury dumplings containing various fillings. |
6. Wonton | 1948 | Частичная ассимиляция | A small round dumpling or roll with a savoury filling, usually eaten boiled in soup. |
Таблица 15. Еврейские языки (иврит, идиш)
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Halva | ‒ | Частичная ассимиляция | A Middle Eastern sweet made of sesame flour and honey. |
2. Kreplach | ‒ | Частичная ассимиляция | Triangular noodles filled with chopped meat or cheese and served with soup. |
3. Challah | ‒ | Частичная ассимиляция | A plaited loaf of white leavened bread, traditionally baked to celebrate the Jewish Sabbath. |
4. Pastrami | 1940 | Частичная ассимиляция | Highly seasoned smoked beef, typically served in thin slices. |
5. Latke | 1927 | Частичная ассимиляция | A pancake, especially one made with grated potato. |
6. Kishke | ‒ | Частичная ассимиляция | A beef intestine stuffed with a savoury filling. |
7. Knish | 1930 | Частичная ассимиляция | A dumpling of flaky dough with a savoury filling that is baked or fried. |
Таблица 16. Хинди (Индийский язык)
Таблица 17. Турецкий язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Meze | ‒ | Частичная ассимиляция | A selection of hot and cold dishes. |
2. Dolma | ‒ | Частичная ассимиляция | A Turkish delicacy in which ingredients such as spiced rice, meat, and bread are wrapped in vine or cabbage leaves. |
3. Koumiss | ‒ | Частичная ассимиляция | Fermented liquor prepared from mare’s milk, used as a drink and medicine by Asian nomads. |
Таблица 18. Тайский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Sriracha | ‒ | Частичная ассимиляция | A spicy sauce made with red chili and garlic, served especially with Vietnamese and Thai food. |
Таблица 20. Арабский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Tabbouleh | 1955 | Частичная ассимиляция | An Arab salad of cracked wheat mixed with finely chopped ingredients such as tomatoes, onions, and parsley. |
2. Falafel | 1951 | Частичная ассимиляция | A middle eastern dish of spiced mashed chickpeas or other pulses formed into balls or fritters and deep-fried, usually eaten with or in pitta bread. |
3. Shawarma | ‒ | Частичная ассимиляция | A doner kebab. |
4. Kebab | 1813 | Полная ассимиляция | A dish of pieces of meat, fish, or vegetables roasted or grilled on a skewer or spit. |
5. Burgoo | 1787 | Частичная ассимиляция | A stew or thick soup, typically one served at an outdoor meal. |
6. Kibbeh | ‒ | Частичная ассимиляция | A mixture of minced meat, bulgar or rice, and seasonings, typically served in the form of croquettes stuffed with a filling. |
7. Harissa | ‒ | Частичная ассимиляция | A hot sauce or paste used in north African cuisine, made from chili peppers, paprika, and olive oil. |
8. Coffee | 1600 | Полная ассимиляция | A hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub. |
Таблица 22. Ирландский язык
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Crubeen | ‒ | Частичная ассимиляция | A boiled pig’s trotter as food. |
Таблица 24. Индонезийские языки
Слово | Год (если известен) | Вид заимствования | Значение |
1. Satay | 1934 | Частичная ассимиляция | An Indonesian and Malaysian dish consisting of small pieces of meat grilled on a skewer and served with a spiced sauce that typically contains peanuts. |
2. Laksa | ‒ | Частичная ассимиляция | A Malaysian dish of Chinese origin, consisting of rice noodles served in a curry sauce or hot soup. |
3. Tempeh | ‒ | Частичная ассимиляция | An Indonesian dish made by deep-frying fermented soya beans. |
4. Smoor | ‒ | Частичная ассимиляция | A Malay stew typically made with fish. |
Образец Анкеты 1
Анкета
Уважаемый респондент! Просим пройти Вас данную анкету (опрос анонимен), результаты которой помогут нам в исследовании. В бланке даны некоторые заимствованные слова в английском языке ‒ названия блюд/ напитков. Постарайтесь определить язык, из которого пришло слово. Ответ подчеркните. Спасибо за участие!
1. Curry (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 7. Tortilla (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
2. Tea (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 8. Omelette (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
3. Tempura (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 9. Salami (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 4. Pitta (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 10. Latte (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
5. Taco (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 11. Pesto (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
6. Cookie (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 12. Sushi (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
Образец Анкеты 2
Анкета
Уважаемый респондент! Просим пройти Вас данную анкету (опрос анонимен), результаты которой помогут нам в исследовании. В бланке даны некоторые заимствованные слова в английском языке ‒ названия блюд/ напитков. Постарайтесь определить язык, из которого пришло слово. Ответ подчеркните. Спасибо за участие!
1. Pelmeni (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 7. Salsa(яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
2. Risotto (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 8. Schnitzel (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
3. Tart (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 9. Sausage (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
4. Ravioli (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 10. Brandy (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
5. Nacho(яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 11. Galette (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
6. Minestrone (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 12. Soba(яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
Образец Анкеты 3
Анкета
Уважаемый респондент! Просим пройти Вас данную анкету (опрос анонимен), результаты которой помогут нам в исследовании. В бланке даны некоторые заимствованные слова в английском языке ‒ названия блюд/ напитков. Постарайтесь определить язык, из которого пришло слово. Ответ подчеркните. Спасибо за участие!
1. Nori (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 7. Syrup(яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
2. Spanakopita (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)8. Kebab (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
3. Carpaccio (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 9. Fondue (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
4. Hamburger (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 10. Paella (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
5. Ratatouille(яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 11. Pasta (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
6. Strudel (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 12. Sashimi (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
Образец Анкеты 4
Анкета
Уважаемый респондент! Просим пройти Вас данную анкету (опрос анонимен), результаты которой помогут нам в исследовании. В бланке даны некоторые заимствованные слова в английском языке ‒ названия блюд/ напитков. Постарайтесь определить язык, из которого пришло слово. Ответ подчеркните. Спасибо за участие!
1. Bisque (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 7. Compote (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
2. Espresso (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 8. Jam (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
3. Mousse (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 9. Mojito (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
4. Pepperoni (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 10. Kasha (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
5. Surimi(яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 11. Ciabatta (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
6. Marzipan (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 12. Cutlet (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
Образец Анкеты 5
Анкета
Уважаемый респондент! Просим пройти Вас данную анкету (опрос анонимен), результаты которой помогут нам в исследовании. В бланке даны некоторые заимствованные слова в английском языке ‒ названия блюд/ напитков. Постарайтесь определить язык, из которого пришло слово. Ответ подчеркните. Спасибо за участие!
1. Crepinette (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 7. Canape (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
2. Sambuca (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 8. Burrito (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
3. Macaroon (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 9. Kissel (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
4. Macaroni (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)10. Udon (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
5. Tofu (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 11. Croquette (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
6. Lasagna (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)12. Amaretto (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
Образец Анкеты 6
Анкета
Уважаемый респондент! Просим пройти Вас данную анкету (опрос анонимен), результаты которой помогут нам в исследовании. В бланке даны некоторые заимствованные слова в английском языке ‒ названия блюд/ напитков. Постарайтесь определить язык, из которого пришло слово. Ответ подчеркните. Спасибо за участие!
1. Sauebraten (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 7. Pretzel (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
2. Spaghetti (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 8. Croissant (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
3. Jelly (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 9. Shawarma (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
4. Kvass (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 10. Schnapps (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
5. Souffle (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 11. Bouillon (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
6. Coffee (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.) 12. Amaretto (яп., ит., исп., инд., араб., греч., фр., нем., русс., кит.)
Слайд 1
Анализ заимствованных слов в английском языке в области кулинарии и исследование учеников на предмет знания происхождения этих слов. Автор работы: Талипова Н.Д., ученица 10 класса Г. Научный руководитель: Холодкова О.Ю., учитель английского языка. Научный консультант: Терлецкая Т.Л., КПН, учитель ОП.Слайд 2
Актуальность работы Данная работа уточнит развитие и разрешение проблемы научного исследования, остро необходимых в современных условиях (углубленное изучение английского языка).
Слайд 3
Проблема Проблема — отсутствие систематизированных данных о происхождении заимствованных слов в английском языке в области кулинарии и отсутствие данных о знаниях учеников по этой теме.
Слайд 4
Объект исследования Объект исследования — английский язык.
Слайд 5
Предмет исследования Предмет исследования — заимствования в области кулинарии в английском языке.
Слайд 6
Цель Цель нашей работы — нахождение путей прихода в английский язык слов, связанных с кулинарными понятиями, определение уровня знаний учеников по данной теме.
Слайд 7
Гипотеза Гипотеза — мы считаем, что большая часть заимствованных слов в английский язык по данной теме пришла из французского языка. Кроме этого, мы думаем, что большинство респондентов (70 ‒ 80%) верно ответят на вопросы, представленные в анкетах.
Слайд 8
Научная новизна Научная новизна проекта заключается в новой постановке известных проблем и задач.
Слайд 9
Практическая значимость Практическая значимость — материалы данной работы могут быть использованы при углубленном изучении английского языка.
Слайд 10
Что такое заимствованное слово? Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой.
Слайд 11
Диаграмма заимствованных по всем областям в английском языке
Слайд 12
Образец таблицы
Слайд 13
Полученная диаграмма по заимствованным словами в английского языке в области кулинарии
Слайд 14
Владение английским языком в России
Слайд 15
Образцы анкет
Слайд 16
Результаты исследования учеников
Слайд 17
Результаты работы. Заключение В результате работы была найдена и систематизирована информация о заимствованных словах в английском языке. Исходя из результата исследования учеников, по табличным данным были созданы брошюры для повышения уровня знаний по этой теме.
Слайд 18
Спасибо за внимание!
Как нарисовать китайскую розу
Сказочные цветы за 15 минут
Калитка в сад
Золотая хохлома
Лиса-охотница