Статья на фестиваль "Молодая наука"
Вложение | Размер |
---|---|
lingvostilisticheskiy_analiz_tvorchestva_gruppy_bitlz.doc | 61.5 КБ |
П. Яковенко
10 Б класс, МОУ гимназия № 2 г. Георгиевска
науч. рук. Е. В. Марченко
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТВОРЧЕСТВА ГРУППЫ «БИТЛЗ»
Ливерпуль, древний западный английский порт, всегда был центром, где жили люди из разных частей Великобритании и со всего мира. Город известен тем, что здесь родились знаменитые футболисты и актеры. Но для миллионов людей – это прежде всего родина четырех парней, покоривших их сердца. «Их по-прежнему называют «Битлз», иногда прибавляя частицу «экс», потому что значение вклада ливерпульской четверки в популярную музыку XX века с течением времени становится все более очевидным». Их имена, безусловно, всем известны. Это Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ричард Старр. Именно они превратились в неотъемлемую часть британского образа жизни.
Практический анализ языка песен группы «Битлз».
Стихотворения группы «Битлз» отличаются крайней простотой и сдержанностью языка: ни одного лишнего, отчего каждое слово приобретает удивительную значительность. Можно сказать, что поэзию «Битлз» характеризуют простота, отсутствие излишней украшенности, спаянность стиховой структуры с содержанием, точность поэтического слова, меткость эпитетов. Леннон и Маккартни – поэты преимущественно лирические. И именно точный и меткий подбор эпитетов, в большинстве случаев, помогает выразить и собственное отношение к происходящему, и то особое душевное состояние, которое необходимо передать слушателям. Изучая лаконизм и энергию поэтического метода «Битлз», можно выделить следующие черты этого метода:
I. Простота и разговорная выразительность речи.
В поэзии «Битлз» нет излишней словесной изощренности. Авторы используют самые обычные, разговорные слова, у них очень много сокращенных форм, фразеологизмов, просторечий, очень широко используется молодежный сленг. Так же можно говорить об авторах «Битлз», как о создателях особого молодежного поп-словаря:
Так же можно встретить и употребление американизмов:
Nothing come between us “Lovely Rita”.
“Rita-meter” – американизм, т.е. Рита, следящая за счетчиком бензина, девушка с бензоколонки.
Но в большинстве случаев авторы «Битлз» используют самые общеупотребимые слова и структуры:
Еще большую разговорность стиля группы подчеркивают песни, в которые включены элементы диалогической речи или же монологи, но монологи, направленные непосредственно на конкретного слушателя.
Do you promise not to tell who – o – a…“Do you Want to Know a Secret?”
II. Синтаксические переходы: бывает, что фразы не идут в последовательном порядке:
With tangerine trees and marmalade skies,
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes. “Lucy In the Sky With Diamonds”.
Эта сжатость и прерывистость речи делает синтаксическое движение фраз необыкновенно выпуклым и ощутимым. Но наряду с лаконизмом и энергией выражения поэтического метода выделяется также ритмическое своеобразие стиха у «Битлз», которое подчеркивают:
1. Сочетание разговорной или повествовательной интонации с патетическими восклицаниями:
Now I need a place to hide away
Yes, I believe in yesterday! “Yesterday”.
2. Восклицательные междометья: oh, ah, hey.
Take a sad song and make it better. “Hey, Jude”.
Организация стиха художественно мотивирована переживаниями, которые испытывает поэт. Душевным чувством автора отвечает система соответствующей интонации: эмоциональные, восклицания, вопросы и т.д.:
Why I always have to say love. “Please Please Me”.
Принимая во внимание все факты, мы не вправе не отметить, что есть в творчестве «Битлз» и песни, в которых используются два языка, что лишний раз подчеркивает отсутствие какой бы то ни было упрощенности творчества группы:
These are words that go together well ma Michelle
Michelle ma belle
Sont les mots qui vont tres bien ensemble tres bien ensemble. “Michelle”.
Лингвостилистический разбор песни “Yesterday”.
Для того, чтобы конкретизировать данные о поэтическом языке группы «Битлз», я выбрала для более полного и детального анализа песню “Yesterday”.
Yesterday Ах, вчера All my troubles seemed so far away, Мне казалось далеко хандра, Now it look as though they’re here Только вот она в душе с утра - to stay – О, мне б остаться во вчера. Oh, I believe in yesterday. В один миг Suddenly Исчезает все, к чему привык, I’m not half the man I used to be, Вот и мрак меня опять настиг - There’s a shadow hanging over me – Вчерашний день приходит в миг. Oh, yesterday came suddenly. Так и не пойму, почему Why she had to go I don’t know, Я был не прав - She wouldn’t say – Вот она ушла, а была I said something wrong, now I long Моей вчера. For yesterday. Ах, вчера Yesterday Думал я, легко в любовь играть, Love was such an easy game to play, Только вот прошла ее пора - Now I need a place to hide away – О, мне б остаться во вчера. Oh, I believe in yesterday. Так и не пойму, почему Why she had to go I don’t know, Я был не прав - She wouldn’t say – Вот она ушла, а была I said something wrong, now I long Моей вчера. For yesterday. Ах, вчера Yesterday Думал я, легко в любовь играть, Love was such an easy game to play, Только вот прошла ее пора - Now I need a place to hide away – О, мне б остаться во вчера. Oh, I believe in yesterday. |
В чем содержание песни? Это раскрытие чувств человека до последнего слова говорящего о своей любви. Песня заканчивается словами: Yes, I believe in yesterday! Тонким и нежным чувством любви отвечает система соответствующей интонации: восклицания (Yes, I believe in yesterday!), вопросы (Why she had to go…), паузы, эмоциональные междометья (Oh, I believe in yesterday) и т.д. Так как все члены группы были выходцами из простых семей, социальная среда, естественно, наложила отпечаток на все композиции. Язык текстов очень близок к простому, разговорному. Этим и объясняется большое количество сокращений в песнях и наличие простых слов, так как язык группы не является примером высокой поэзии: Now it look as though they’re here to stay;
Для английского стихотворения характерна аллитерация. Очень ясно мы можем увидеть это в композиции “Yesterday”:
При этом с первой строкой очень тесно фонологически спаяна вторая строка: Now it look as though they’re here to stay.
Первая и вторая строки создают связный ряд, общее возникающее на пересечении лексических значений, компонентов. Это же явление мы встречаем в другом куплете:
Now I need a place to hide away.
В припеве же мы встречаемся с явлением аллитерации, повторяющей не только консонантизм, но и вокализм:
I said something wrong, now I long for yesterday.
На протяжении столь небольшого текста слово “yesterday” повторяется 6 раз и 8 раз повторяется местоимение “I”. Зачем нужны эти повторы? Неужели они используются авторами потому, что «они не знают других слов»? Конечно, нет. В таком случае, они несут дополнительную информацию, ибо каждое последующее употребление слова сознательно или бессознательно присоединяется слушателем к предыдущему. Семантический объем слова растет, оно приобретает новые значения. Так и происходит в случае со словом “yesterday”.В первой строке можно понять его в прямом значении – «вчера»:
В следующем куплете слово “yesterday” можно понять уже гораздо шире, как «все, что было»: And yesterday came suddenly.
В последнем же восклицании слово “yesterday” можно понять как «прошлое»: Yes, I believe in yesterday!
Многократное же повторение местоимения “I” вообще образует семантический комплекс «человека» и указывает на более личностный характер произведения. Мы уже подсчитали, сколько раз встречаются слова “yesterday” и “I”. Но у Леннона и Маккартни этих слов как таковых нет, у них есть строки:
Yesterday love was such an easy game to play; I said something wrong now I long for yesterday; | Suddenly I’m not half a man I used to be; And yesterday came suddenly; I believe in yesterday… |
Перед нами словосочетание, создающее стих, а не отдельно взятые слова, которых, может быть, у другого поэта мы найдем ровно столько же, сколько у Леннона и Маккартни, только вот не найдем этого особого сочетания. Так как в данном случае речь идет о песне, то, следовательно, она подчиняется основным принципам песенного жанра. Характерным явлением этого мы отмечаем наличие параллелизма:
All my troubles seemed so far away…
Now it look as though they’re here to stay…
Oh, I believe in yesterday.
Заключение
Британская группа «Битлз», яркое и интересное явление обще6ства конца 50-х – начала 60-х годов, оказала колоссальное влияние на развитие музыкальной, песенной и, в целом, культурной жизни мирового сообщества. Значение этого влияния трудно переоценить.
Выйдя из низов британского общества, музыканты группы стали неотделимой частью своего народа. Общаясь с аудиторией на простом, народном языке, они сразу же завоевали сердца миллионов слушателей. У каждого отдельного слушателя создается впечатление, что авторы «Битлз» обращаются именно к нему, именно о его печалях, тревогах и радостях они поют. Результаты проведенного исследования позволили нам сделать следующие выводы:
1. У ливерпульской четверки необычайно точный и меткий подбор эпитетов, которые помогают им выразить и то глубоко личностное отношение к происходящему, и то особое напряжение души, которое необходимо передать слушателям.
2. Широко используется авторами и такой лексический прием, как инверсия, тоже помогающий как можно глубже проникнуть в тайны душевного состояния человека.
3. Пользуясь особым стилистическим приемом, аллитерацией, авторы создают ту особую атмосферу, которую им надо довести до сознания слушателя.
4. Структура параллелизма (обрамление, чередование, подхват, повтор) является основой поэтического творчества «Битлз».
Библиографический список
Мороз Иванович
Каргопольская игрушка
Два Мороза
Хитрый коврик
"Не жалею, не зову, не плачу…"