Исследовательская работа ученицы МОУ ООШ № 1г. Чусового Пермского края Обуховой Елизаветы. Тезисы работы опубликованы в сборнике тезисов докладов участников VII всероссийской детской конференции "Первые шаги в науке" в 2011 году (диплом III степени).
Вложение | Размер |
---|---|
tezisy_pervye_shagi.doc | 36 КБ |
Интернационализмы в немецком языке
Обухова Елизавета Алексеевна
Научный руководитель Лыскова Лариса Михайловна
МОУ OOШ № 1 Пермский край г. Чусовой
В немецком языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков. Однако многие интернационализмы расходятся в своём значении, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Слово die Produktion имеет чаще значение "производство" и реже "продукция".
Цель работы - исследование интернационализмов с лингвистической точки зрения.
Объект исследования - интернационализмы в художественных текстах и немецких журналах. Предмет исследования - особенности их перевода.
Практическая ценность заключается в применении приобретённых знаний при переводе данной лексики.
В основе исследования лежит гипотеза: не всегда однозначно можно перевести интернациональную лексику.
Современный этап развития человечества характеризуется расширением экономических и культурных связей между народами. Межъязыковые контакты относятся к экстралингвистическим факторам образования интернационализмов. В процессе коммуникации выбирается одно слово, которое представляется оптимальным. Таким образом срабатывает закон языковой экономии. Унификация языка имеет широкое распространение в текстах с большим количеством терминов. Как интралингвистические факторы образования интернационализмов в данной работе рассматриваются: синонимия и словообразование. Синонимия – явление полного или частичного совпадения значений языковых единиц при различном звучании и написании. Словообразование включает по способу создания аффиксальные интернационализмы: telefonisch, а также образованные с помощью словосложения: elektrotechnisch. Для обозначения интернациональной лексики используют такие термины как лексемы с полностью или частично общей семантикой, «лексические параллели», «международное слово», общий элемент мировых языков, заимствования, новообразования. Интернационализмы – это слова, имеющие общее внешнее сходство и общее содержание. При анализе данной лексики были обнаружены: 1) слова с другим артиклем – die Fee / das Fee 2) сложные слова – die Rosenprinzessin 3) сложные слова, состоящие их двух, одно из которых имеет интернациональное значение - die Landkarte 4) географические названия - Schweizer 5) слова, образованные с помощью суффиксации – der Krokodiler. При помощи словарей был проведён семантический анализ, благодаря чему установлены интернационализмы, полностью совпадающие по своему значению с таким же интернациональным словом в русском языке, интернационализмы, частично совпадающие по своему значению и полностью не совпадающие по своему значению. Данные слова были предложены учащимся для перевода: 67% интернациональных слов с полностью совпадающим значением переводят легко и сразу. Из интернациональной лексики с частично совпадающим значением переводят 35% слов. Интернационализмы, не совпадающие по своему значению, слова, образованные с помощью суффиксации и интернациональную лексику с другим артиклем никто не перевёл правильно. Но если интернационализмы составляли сложное слово, процент перевода снижался до 10%. Из сложных слов, состоявших из двух, только одно из которых имело интернациональное значение, переводят около 5%. 59% полагают, что интернационализмы не трудно перевести с иностранного языка. Не смотря на некоторую самоуверенность в предполагаемых знаниях интернациональной лексики, проведённое анкетирование показало все ожидаемые трудности перевода интернационализмов. Интернациональные слова с полным совпадением значений облегчают изучение иностранного языка. Особенную трудность представляют интернационализмы, не совпадающие по своему значению, образованные с помощью суффиксации и с другим артиклем.
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Воздух - музыкант
Сторож
Ручей и камень
Земля на ладонях. Фантастический рассказ