Молодежный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. В современном английском языке сленг является активной составляющей живого разговорного языка, представляет значительную часть его словарного состава, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге.
Но, несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся, поэтому есть трудности в изучении этой темы.
Вложение | Размер |
---|---|
sleng.doc | 182 КБ |
Введение
Актуальность данной работы заключается в том, что молодежный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. В современном английском языке сленг является активной составляющей живого разговорного языка, представляет значительную часть его словарного состава, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге.
Но, несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся, поэтому есть трудности в изучении этой темы.
Цель работы заключается в изучении специфики молодежного сленга на материале просмотренных художественных фильмов «Послезавтра» («The day after tomorrow»), «Оторва» («Wild child») и «Экстремалы» («Extreme ops»).
Объект исследования – современный молодёжный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка.
Непосредственным предметом изучения является функционирование сленга на примере художественных фильмов.
В соответствии с целью данной работы можно выделить следующие задачи:
1) определить содержание понятия «сленг»;
2) определить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков, установив параметры ограничения сленгизмов от единиц других некодифицированных подсистем русского и английского языков;
3) выявить специфику и условия функционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи.
Методы исследования: изучение отечественной и зарубежной литературы, наблюдение, метод анализа.
Методическая база: Крупнов, В Н. «Практикум перевода с английского на русский язык» (2010), Ахманова О. С. «Словарь лингвистических терминов» (1990), Гальперин И. Р. «Стилистика английского языка» (1992).
Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка использованных источников. Во введении формулируется актуальность выбранной темы, цели и задачи, конкретизируется материал исследования. Теоретическая часть состоит из трех параграфов. В теоретической части рассматриваются следующие вопросы:
1) сленг в современной лингвистике;
2) сленг, жаргон, арго;
3) способы образования сленга.
В практической части рассматривается специфика и функционирование сленга на материале просмотренных художественных фильмов. Список использованных источников насчитывает наименование работ отечественных и зарубежных изданий.
Сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде молодежи и отдельных более или менее замкнутых группах.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. Правда, надо отметить одну своеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме: некоторые лингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого «недостойного», «низкого» предмета, начинают или кончают призывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубоко изучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Но лингвист не может и не должен бороться с языком, задача лингвиста – исследовать его многообразие, в том числе и ненормативные проявления.
Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что сленг – это, по-видимому, необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению.
Думается, что молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.
Кроме того, общества современной культурно-исторической эпохи представляют собой подвижную систему, включающую в себя множества субкультурных образований (профессиональных, территориальных, статусных и т.д.), каждое из которых обладает собственной специфической лексикой, собственным сленгом. При этом следует отметить, что субкультуры не являются абсолютно замкнутыми, изолированными образованиями, и любой современный человек принадлежит одновременно сразу к нескольким субкультурам. Это приводит к тому, что субкультурные сленговые языки не являются "закрытыми", используемыми и понятными лишь узкому кругу людей, входящих в конкретную культуру, а проникают и взаимодействуют с так называемым литературным языком, либо обогащая, либо засоряя последний.
Молодежный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых "взрослыми" в качестве "хороших", общеупотребимых или литературных. Эти слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок или "аромат". Несмотря на активное исследование сленга, в современной лингвистике нет единства трактовки данного термина.
Этимология слова «сленг» также является спорной и в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Наиболее правдоподобной признается версия Эрика Партриджа (известного исследователя сленга), который указывает, что слово slang скорее всего соотносится с глаголом to sling – to utter. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка в словаре Ричард А. Спиерс означает:
1) речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2) вариант разговорной речи, не совпадающий с нормами литературного языка [12, 85].
О. С. Ахманова в своем словаре также дает две дефиниции термина «сленг»:
1) разговорный вариант профессиональной речи;
2) элементы разговорного варианта той или иной социальной или профессиональной группы, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску [2, 86].
Г. А. Судзиловский отмечает в своих работах, что под термином «сленг» обычно объединяются самые различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга Г. А. Судзиловский относит следующее:
1) сленг – лексическое явление;
2) к сленгу относится нелитературная лексика;
3) сленг – это лексика, характерная для устной речи;
4) сленг – это лексика, имеющая эмоциональную окраску;
5) сленг характеризуется определенной фамильярной окраской;
6) к сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения:
7) сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный;
8) для сленга характерна ограниченная понятность.
Интересную, с нашей точки зрения, трактовку сленга можно найти в статье Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга». В предисловии к этому словарю Флекснер пишет: «Американский сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря, представляет собой те слова и выражения, которые используются сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального употребления в их речи» [15,156].
Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается использованием таких стилистических средств, как метафора (ср. у Т. К. Честертона: «All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.
В сленге широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствование, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.).
К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать» - «to make», «дать» - «to give», «держать» - «to hold», «брать» - «to give» и др.) для образования описательных английских выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи.
Особого внимания заслуживает деление сленга на общий (general slang) и специальный (special slang). B. A. Хомяков предлагает следующее определение общего сленга: «Общий сленг - это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами» [14, 43]. Специальный сленг определяется как «социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего сленга». Следует отметить, что термин «кэнт» понимается В.А. Хомяковым так, как его трактует Э. Партридж, а именно как «условный язык деклассированных элементов (нищих, воров) и некоторых других общественных групп» [17, 75]. В. А. Хомяков подчеркивает, что кэнт выполняет две функции, основной из которых является конспиративная, а второстепенной – экспрессивная функция.
Определив два видовых понятия: общий сленг и специальный сленг, В. А. Хомяков вводит следующее объединяющее их определение термина «сленг»: «Сленг – это основной компонент просторечия (нормы второго уровня), включающий в себя, с одной стороны, социальные варианты: кэнт и некоторые близкие к кэшу речевые образования (рифмованный сленг и другие), профессиональные и корпоративные жаргоны, а с другой стороны широко распространенную и общепонятную социальную микросистему, весьма неоднородную по своему генетическому составу и степени приближения к норме первого уровня, имеющую ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер и своеобразный вокабуляр, в котором слова и выражения чаще всего имплицитно передают насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и многочисленными иными условностями и авторитетами» [14, 44].
При этом сленг - это лишь один из уровней языка. Любой живой вербальный язык представляет собой многоуровневое образование. Е. Е. Матюшенко выделяет следующие уровни языка:
1. Общеупотребительный уровень, включающий слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка вне зависимости от места их проживания и того, в каком контексте употребляют данные слова и выражения.
2. Разговорный уровень, используемый в каждодневной бытовой информативной речи и письме, но не подходящий для деловой переписки, переговоров и вежливой речи. В отличие от сленга данный разговорный уровень используется и понимается практически всеми представителями социокультурной эпохи.
3. Уровень диалектов, который включает в себя слова, выражения, идиомы, специфическое произношение (акцент) и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям, той или иной этнической группе.
4. Уровень сленга, представляющий слова и выражения, свойственные лишь отдельным группам людей (профессиональным, возрастным, социальным). Сущностной характеристикой сленга выступает то, что он не предназначен для того, чтобы быть понятным для всех [11, 97].
Все указанные выше уровни языка максимально проявляются в разговорной речи, а в письменную практически не проникают. И сленг здесь не представляет исключения. Судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь (например, такие слова как lunch, bus, fun и многие другие начинали свою жизнь в недрах сленга, а также в недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения); другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими, не доживая до физической смерти последних (например, для современного американца или англичанина такие слова, как lounge lizard или sockdolager не понятны, хотя когда-то были всем известны. Лишь с помощью словарей более раннего издания можно узнать, что слово-клише lounge lizard раньше употреблялось в значении «завсегдатай дансингов», а sockdolager – «решающий довод»); и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова "денди"? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как "щеголя" или "франта", а сравнивал его с лондонским "денди". Оказывается, слово dandy было модным сленгизмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" –
clay-brained, knotty-pated – это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов. Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup – выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues – полицейские, kickshaw – лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии "Конец главы" очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение "to get somebody's goat" и получает ответ, что это значит "раздражать кого-либо". "Will you bob in?" ("Ты "заскочишь" к нам?") – приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. "Been over the top?" ("Пошел в атаку?") – спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и др.). К их числу, прежде всего, можно отнести быструю изменчивость молодежного сленга, объясняемую тем, что не прекращающийся "приход" в молодежь подрастающих детей и "уход" из нее во взрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождается постоянной обновляемостью молодежного сленга.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии российского молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
Что касается английского языка, в США сленг вырабатывался различными общественными группами, испытывавшими потребность или желание иметь свою собственную лексику, которая была бы непонятна для других людей. До Гражданской войны в США бытовало уголовный сленг, корнями уходивший в британский сленг. В результате реформирования полицейской системы Лондона, проведенного в 1829 сэром Робертом Пилем, из Лондона было изгнано много преступников, часть из которых нашла прибежище в США. В 1850-х годах многие из них обосновались в Калифорнии, где до сих пор распространен их сленг.
Однако в период Гражданской войны стало возникать специфический американский уголовный сленг, который с 1870 начал превалировать над не столь многообразным и выразительным английским сленгом. Сухой закон 1920-х годов принес с собой великое процветание бутлегеров (подпольных торговцев контрабандными спиртными напитками) и гангстеров, которые даже обрели определенный престиж, а массовое производство гангстерских фильмов послужило широкой и, наверное, чрезмерной пропаганде по всему миру уголовного сленга этой преступной среды.
Подобно английскому и в отличие от других европейских сленгов, американский носит в целом сугубо национальный характер, однако есть и исключения: в него проникли, в основном через Нью-Йорк, несколько слов из немецкого языка (например, spiel, fin, gelt) и из языка идиш (например, ganov, kibitzer). Конечно, это сленг неоднороден; особенно заметны различия между сленгом восточных и западных штатов. Так, например, фальшивомонетчик на тихоокеанском побережье может быть назван scratcher, а на атлантическом – paperhanger; ювелирный магазин на востоке страны может быть назван slum-joint, а на западе – icehouse.
Время от времени в ответ на специфические обстоятельства возникают особые разновидности уголовного сленга. Нелегальные торговцы наркотиками, начало деятельности которых относится к 1915, называли поставлявших наркотики врачей ice-tong doctors, наркоманов – junkers, а агентов ФБР – whiskers или gazers. Могущественные рэкетиры эпохи «сухого закона» ввели в употребление выражения big shot - «шишка», «большой» человек, triggerman - наемный убийца, hideout - убежище, heat - полиция, to take for a ride - обмануть или прикончить кого-либо, to put on the spot - уложить на месте, укокошить кого-либо и многие другие, которые перешли в сленг или даже в разговорный американский язык.
Некоторые исследователи прослеживают и обозначают источники возникновения сленга в своих фундаментальных работах. Так, В. Н. Крупнов, ссылаясь на классификацию Судзиловского в учении «Практика перевода», представляет следующие источники возникновения сленга:
10) язык артистов и работников зрелищного бизнеса;
11) язык игроков в бейсбол, спортсменов и болельщиков;
12) язык железнодорожников;
13) язык битников, хиппи, бродяг [9, 64].
Сказанное подводит к выводу, что любой вербальный язык - живое явление, вербализующее бытие конкретной культурно-исторической эпохи.
Большинство новых сленговых слов возникает и эволюционирует вполне естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и описания. К примеру, в 60-х гг. ХХ в. не было ни персональных компьютеров, ни мобильных телефонов, да и музыканты не ходили "играть на кепку". Кроме того, каждому новому молодежному поколению также требуются некоторые новые слова, чтобы объяснить свой иной взгляд на существовавшие ранее вещи. Этот иной взгляд отражает, в том числе, и изменяющуюся культурно-историческую ситуацию, во время которой это поколение вступает в период своей молодости.
1.2 Сленг, жаргон, арго
Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются такие близкие к нему понятия, как арго и жаргон. Считаем необходимым в данной работе уделить особое внимание разграничению этих языковых явлений.
Сленг, как уже упоминалось имеет неизвестное происхождение. Что касается терминов «жаргон» и «арго», то они пришли из французского языка, где означали «специфическую речь социальных групп» (jargon) и «городское просторечие» (argot). В современной лингвистике под термином «жаргон» понимают слова и выражения, характерные для той или иной профессии или вида занятий. Зафиксированное в словаре Даля слово «жаргон» воспринимается как заимствование из французского языка и соответственно просто переводится как «наречие», «говор», «местная речь». В этом толковании подчеркивается отличие жаргона от языка, однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка. Хотя в настоящее время жаргон нередко преподносится как противоположность культуры речи. Как правило, он употребляется в контексте социальных направлений («жаргон студентов», «жаргон воров» и т. д.).
Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Жаргоны проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев.
Кроме жаргонов, возникающих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например, в морских портах.
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: крутой — «модный», «деловой», хата – «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», «компьютер», рвануть — «пойти», баскет — «баскетбол», чувак — «парень» из цыганского языка. В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.
Не следует путать жаргон и арго. Жаргон обычно имеет профессиональную прикреплённость, арго же может употребляться вне зависимости от профессии.
Термин «арго» обозначает особый язык или особую лексику криминального мира. Этот термин встречается в Энциклопедическом словаре Брокгаузена и Эфрона [1, 13]. Однако вместо толкования он сопровождается отсылкой к статье «Воровской язык», что говорит о синонимичности этих лексических единиц. Впоследствии некоторые исследователи расширяют значение термина. Так в словаре О.С.Ахмановой, арго – это тоже, что и жаргон, но в отличии от последнего «лишено уничижительного значения» [2, 17].
Часто под «арго» подразумевается язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Но в современном французском языке многие слова арго используют как молодежь из бедных кварталов, так и менеджеры с высшим образованием. В Macmillan English Dictionary даются следующие определения данным явлениям: slang – words or expressions that are very informal and are not considered for more formal situations [16,1401]. Argot – words that are used by a particular group of people [16, 86]. Jargon – special words and phrases that are only understood by people who do the same kind of work [16, 88].
Тот факт, что арго предназначено для понимания только внутри некоторой ограниченной группы людей, отличает его, с одной стороны, от сленга, т.е. множества выражений, по существу предназначенных для широкого употребления, и, с другой стороны, от жаргона, который хотя и является специальным языком определенного сословия или профессии, однако не ограничен намеренно рамками той или иной специфической группы.
На границе между сленгом, жаргоном и арго стоят так называемые «коллоквиализмы», то есть сугубо разговорные словечки. Например, такие слова и обороты, как то to hit the high pots – останавливаться на основных местах (в сообщении), to kick him out – выгнать его, nit picking – мелочные придирки, rough neck – хулиган, skedaddle улепетывание, to tag after – следовать по пятам (букв. «плестись за кем-л.»), неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы. Помета «коллоквиализм» (coll) показывает, что в некоторых ситуациях (например, в официальной обстановке) употребление коллоквиализмов может быть неуместным. А во всех остальных случаях использование коллоквиализмов - весьма характерная черта современного английского языка.
В какой же степени английский сленг отличается от коллоквиализмов? По мнению С. Флекснера, это различие следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и степени их понятности. Действительно, судя по анализу некоторых клише и выражений из области сленга, в период возникновения сленгизмов и перехода их в более широкую сферу они не обладают достаточной понятностью (отсюда и большие трудности, связанные с их переводом). Вторая отличительная особенность сленга – эта сфера употребления. Коллоквиализмы имеют, несомненно, более широкую степень распространения, чем, например, малоизвестный сленг. И, пожалуй, последнюю особенность составляет разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг характеризуется более яркой эмоциональной окраской.
Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно. Их различия в отдельных случаях столь ничтожны, что порой кажется ненужным само разграничение. С точки зрения употребляемости в речи для жаргонизмов и арго характерна значительно более узкая сфера употребления. населения, в отличие от сленга.
1.3 Способы образования сленга
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) калька (полное заимствование);
2) полукалька (заимствование основы);
3) перевод с использованием стандартной лексики в особом значении;
4) перевод с использованием сленга других профессиональных групп.
Образование сленга калькой включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.
Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - «мессаг».
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label - «лабель». Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований: слова keyboard «кейборд» - «кеборд» - «киборд».
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в российский сленг, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
В случае с калькой при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application – «аппликуха» (прикладная программа) «аппликуху» (В.п.) «аппликухи» (Р.п.).
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive – «дискетник», также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] – «сидюк», PC [personal computer] – «писюк».
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect – «коннектиться» (соединяться при помощи компьютеров), to click – «кликать» (нажимать на клавиши мыши).
Перевод сленговых выражений заслуживает особого внимания. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно различить два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus – «живность».
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk – «блин». Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete – «сносить».
В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.
Метод фонетической мимикриции, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error – «Егор»; jamper – «джемпер»; button – «батон»; shareware – «шаровары».
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point – «брякпоинт», Windows –«виндовоз».
Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator – «интертрепатор», Pentium – «пентюх».
Выводы по первой главе
1) Язык - очень подвижен, в результате чего за период жизни одного поколения его словарный запас претерпевает серьезные изменения не только в смысле увеличения или уменьшения объема, но и в смысле смены целых блоков слов и выражений на другие, возможно, даже близкие по значению, но иные по звучанию.
2) Слова и выражения становятся сленговыми не только благодаря их порой нетрадиционному написанию или словообразованию, но, прежде всего, потому, что, во-первых, их употребляет более или менее ограниченный круг людей и, во-вторых, эти слова и выражения привносят собой в язык особый смысловой оттенок.
3) Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и др.). К их числу, прежде всего, можно отнести быструю изменчивость молодежного сленга, объясняемую тем, что не прекращающийся "приход" в молодежь подрастающих детей и "уход" из нее во взрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождается постоянной обновляемостью молодежного сленга.
4) Сленг - это лишь один из уровней языка. Любой живой вербальный язык представляет собой многоуровневое образование. Е. Е. Матюшенко выделяет следующие уровни языка: Общеупотребительный уровень, разговорный уровень, уровень диалектов, уровень сленга.
5) Со сленгом часто ассоциируются такие близкие к нему понятия, как арго и жаргон. Тот факт, что арго предназначено для понимания только внутри некоторой ограниченной группы людей, отличает его, с одной стороны, от сленга, т.е. множества выражений, по существу предназначенных для широкого употребления, и, с другой стороны, от жаргона, который хотя и является специальным языком определенного сословия или профессии, однако не ограничен намеренно рамками той или иной специфической группы.
6) Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
2 Специфика функционирования сленга на материале художественных фильмов
Как уже было сказано выше, язык - это живой организм, постоянно изменяющийся. Таким образом, сленг, как один из вариантов разговорного языка, также очень подвижен.
Некоторые сленговые выражения с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь, другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются.
В данной исследовательской работе уделяется особое внимание современному сленгу английского языка, выявлению его основных особенностей и причин их возникновения.
Существует множество различных классификаций сленга. В нашей работе мы остановились на классификации сленга по источнику возникновения и частотности употребления сленговых выражений. Данное исследование основывается на материале следующих художественных фильмов: «Послезавтра» («The day after tomorrow»), «Оторва» («Wild child») и «Экстремалы» («Extreme ops»).
2.1 Функционирование сленга в фильме «Послезавтра»
(«The day after tomorrow»)
«Послезавтра» («The day after tomorrow») – остросюжетный фильм. Джек Халл — учёный-климатолог пытается предупредить правительство США о надвигающейся гигантской климатической катастрофе, но никто не хочет его слушать. Когда всё небо оказывается затянуто тучами, начинает идти снег, а температура падает до критической отметки, правительство США решает эвакуировать на юг, в Мексику всех, кого еще можно спасти. Сын Джека находится в это время в зоне, которую эвакуировать не собираются. Взяв снаряжение, Халл отправляется в путь по заснеженной пустыне — тому, что осталось от США, — и спасает своего сына из лап глобальной климатической катастрофы.
Главные герои характеризуются простотой общения. В их речи встречается большое количество разговорных слов и выражений:
How long have I been out of it? - Долго я был без сознания?
What is gotten into them? - Что с ними?
My ass is on the line. - Я здорово вляпался.
I do not care. - Мне плевать.
He failed me. – Oн меня «зарезал» (на экзамене).
You lost your mind! – Ты сошел с ума!
He is kind of never around. – Его вечно нет.
We took a bike trip together. – Мы катались на великах вместе.
Не is stuck in traffic. – Он застрял в пробке.
We were not gonna last long on potato chips. – Мы долго не протянем на чипсах.
Bingo! – Есть!
A straight-A student – круглый отличник
You are good at rubbing people the wrong way – у тебя природный талант действовать людям на нервы.
I have a word with him – я потолкую с ним.
Главными источниками сленга в фильме являются молодые люди, студенты, поэтому в фильме, согласно классификации В. Н. Крупнова, преобладает язык студентов колледжей и университетов.
Что касается классификации по частотности употребления, то наиболее часто встречаются в фильме такие слова, как:
What the hell is going on? - Что происходит?
I sure as hell would like - Я бы рад.
Damn! - Проклятие!
Damn cell phones! - Чертовы мобильники!
Shit! – Черт!
Hole shit! – Боже!
Следует отметить, что в фильме также немало профессиональных терминов:
global warming – глобальное потепление;
greenhouse effect – парниковый эффект;
ice age – ледниковый период;
the concentration of natural greenhouse gases – концентрация природных газов
National oceanic atmospheric administration – управление по океанографии и атмосферным исследованиям
Carbon dioxide – углекислый газ
Ozone layer – oзоновый слой
Temperature inversion – температурная инверсия
Кроме того, нами были выявлены сокращения некоторых форм слов:
What is gotten into them? - Что с ними?
We were not gonna last long on potato chips. – Мы долго не протянем на чипсах.
I gotta go – Мне пора идти.
Are you gonna get that – Ты не подойдешь (к телефону)?
Таким образом, сленговые выражения, выявленные в данном художественном фильме, в большей степени встречаются в ситуациях общения в студенческой среде, во время нахождения главных героев в центре климатических изменений, во время общения молодых людей на вечеринке.
2.2 Функционирование сленга в фильме «Оторва» («Wild child»)
Просмотренный фильм «Оторва» является молодежной комедией. Шестнадцатилетняя Поппи Мур — избалованная, самовлюбленная девчонка из богатой семьи, живущая в Лос-Анджелесе. Когда очередная вечеринка завершается скандалом, отец отправляет Поппи в строгую английскую школу, чтобы «привести дочь в чувство». Девушка рвется на свободу и делает все, чтобы ее исключили, но учителям не так-то просто противостоять. Наконец, Поппи становится ясно, что плохое поведение ей не поможет, и вместе с новыми подругами она разрабатывает идеальный план побега. Но именно благодаря этому плану она понимает, что, возможно, хочет остаться. После забавных приключений она превращается в обаятельную леди.
Действие фильма происходит в школе, поэтому, ссылаясь на классификацию В. Н. Крупнова, здесь преобладает язык школьников и «тинэйджеров»:
You have really done it this time! - Тебе на этот раз точно влетит!
Big deal! - Мне плевать!
He is got a crush on me! - Он влюблен в меня!
It is driving me crazy! - Это сводит меня с ума!
She seeks a good bashing! – Ей необходима хорошая порка!
None of your bleeping business! – Не твое собачье дело!
A grade one a-hole – жуткая сумасбродка
Screw them – плевать на них
She is cutting you a lot of slack. – Она много тебе позволяет.
I am cream-crackered. – Я выжат как лимон.
I am totally into you. – Ты мне очень нравишься.
I will not fry your head. – Я не буду кружить тебе голову.
A seriously harridious cow – жуткая стерва
You really are a harridious piece of work. – Ты невыносимая дрянь.
Наиболее часто в фильме употребляются слова:
Shit! – Черт!
Do not get us in your shit! – Не втягивай нас в это дерьмо!
Shit-brain – сумасбродство
You are a bitch! – Ну ты и стерва!
Damn! - Проклятие!
Pretty damn straightforward – чертовски простой
После просмотра данного художественного фильма мы установили, что сленговые выражения наиболее часто встречаются в ситуациях общения между школьниками, между школьниками и преподавателями, на молодежных вечеринках.
2.3 Функционирование сленга в фильме «Экстремалы» («Extreme ops»)
«Экстремалы» - остросюжетный фильм. Группа экстремалов снимает фильм о выносливых альпинистах у подножья Альп, близ югославской границы. Случайно в поле зрения героев попадает секретный лагерь военного преступника Слободана Павла, и теперь им придется мобилизовать все свои навыки, чтобы выжить...
Опираясь на классификацию В. Н. Крупнова в фильме преобладает молодежный сленг, так как главные герои фильмы молодые люди.
A bloody idiot – полный идиот
Crisis – идиотка
Lame – отстой
Do not start with me – не заводи меня
Uptight chicks – породистые телки
Piss off – пошел ты
This is a best part – в этом весь кайф
Dude – чувак
You are a prick – ты гавнюк
Mind your own business – оставьте меня в покое
Our plan goes to hell – наш план летит к черту.
Наиболее часто в фильме употребляются слова:
Shit! – Черт!
I do not give a shit – мне плевать
This is bullshit – что за дерьмо
It is going to be a crazy party – Это будет отвязно
That is freaking nuts – дерьмо собачье
Freaking pinhead – чокнутый псих
Sick freak – больной псих
Heartless bastard – ублюдок
Кроме того, нами были выявлены сленговые выражения, которые по классификации В. Н. Крупнова, можно отнести к языку наркоманов:
You got any drugs? – «Колеса» есть?
I am cramping and bleeding like a stuck pig. – Меня ломает, как избитую дубиной свинью.
Таким образом, в данном художественном фильме сленговые выражения употребляются чаще всего в экстремальных ситуациях, например сход лавины или встреча с преступниками, когда главные герои фильма вынуждены были спасать свои жизни.
Выводы по второй главе
1) В настоящее время в языке американских фильмов наметилась тенденция к толерантности по отношению к неформальной речи, а также заметно стремление как можно чаще использовать выразительный, энергичный вокабуляр.
2) Главными носителями сленга являются молодые люди, то есть в данный момент по классификации В. Н. Крупнова преобладает молодежный сленг. Кроме того, нами были выявлены примеры сленга, имеющие источник языка наркоманов, а также сленг школьников и тинейджеров.
3) Являясь членом некой группы, люди используют сленг для лучшего понимания, поэтому существует язык военных, школьников, студентов и т. д.
Заключение
Таким образом, в ходе нашего исследования было установлено, что сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода.
Понятие сленга очень многогранно. В наш век развития международных отношений, компьютерных технологий и всемирной сети Интернет это понятие становится еще шире и полнее. В настоящее время значение сленга становится все значительнее. Роль, которую он играет сейчас гораздо важнее, чем была в прошлом. Конечно, в нашу эпоху больших скоростей язык тоже подвергается изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Возможно, поэтому сленг и сленговые выражения получили в наше время такое преимущество. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.
Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись. Сленг естественен в речи. Сленг не следует игнорировать или делать вид, что его вообще не существует. Это часть языка и она тоже имеет право на существование. Необходимо развивать более объективное и научное отношение к этой части речи. Оно имеет право на существование, хотя и не принадлежит к культурной части речи.
Сленг может относиться к какой-то определенной профессиональной группе (врачебная, юридическая, учительская, спортивная, молодежная и т.п.). Использование специфического сленга показывает принадлежность к определенной социальной группе.
В исследуемых нами фильмах мы выявили, что сленг становится все более употребим в разговорной речи. Герои фильма, являясь носителями языка, все чаще используют сленг и сленговые выражения, чтобы сделать язык проще и понятнее. Из трех просмотренных нами фильмов мы выявили 67 сленговых выражений, из них 69% - молодежный сленг, 29% - сленг школьников и тинейджеров и 2% - сленг наркоманов.
Исходя из анализа данных фильмов, можно сделать вывод, что сленг – это неотъемлемая часть современного языка.
Список использованных источников
1. Андреевский, И. Е. Воровской язык. Энциклопедический словарь / Е. И. Андреевский. – СПб. – 1992. - №4. С. 13 – 20.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия. – 1966. - 608 с.
3.Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С. 32-41.
4. Борисова - Лукашанец , Е. Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов) /
Е. Г. Борисова - Лукашанец . – М. : Высшая школа. - 2005. – 102 с.
5. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М. : Высшая школа. – 1981. – 219 с.
6. Грачев, М. А. Словарь молодежного сленга / М. А. Грачев. – Горький. : Высшая школа, 1989. – 319 с.
7. Елистратов, В. С. Русское арго в языке, обществе и культуре / В. Е. Елистратов // Русский язык за рубежом. - 1995. - №1.- С. 23-25
8. Ермакова, О. П. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона / Е. А. Земская, Р. И. Розина . - М. , 2006. - 450 с.
9. Крупнов, В. Н. Практикум перевода с английского языка на русский / В. Н. Крупнов. – М. : Высшая школа, 2005. – 279 с.
10. Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. - Киев. : 1997. - №3. – С. 18-21
11. Матюшенко, Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры / Е. Е. Матюшенко // Вестник СНО. - Волгоград: Перемена, 2003. - № 19. - С. 97—102
12. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга / Спиерс А. Ричард. – М. : Русский язык. – 1991. – 530 с.
13. Стернин И. А. Словарь молодежного жаргона / И. А. Стернин . - Воронеж, 2006. - 190 с.
14. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. дис. ... канд. филол. наук / В. А. Хомяков. – М.: 1980, 45 с.
15. Flexner, S. B. Dictionary of American Slang / S. B. Flexner. - N. Y., 1967, 414 p.
16. Rundell, M. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Second edition / M. Rundell – 2007.
17. Partrdge, E. The world of Words. An introduction to language in general and to English and American in Particalar / E. Partridge. - N. Y. - 1970. – 116 р.
Весёлые польки для детей
Зимний дуб
Почему Уран и Нептун разного цвета
Как нарисовать лимон акварелью
Одеяльце