Данная работа соответствует требованиям, предъявляемым к научно-исследовательским работам школьного уровня.
В работе рассмотрен актуальный аспект французского языка: телескопные слова, или «слова-чемоданы». В работе определена гипотеза, поставлены цели и задачи. Актуальность работы в том, что явление телескопии существует в разных языках, в том числе и в русском. Знание этого явления обогащает кругозор учащего, помогает ему в изучении языков.
В работе есть практическое исследование, связанное с самостоятельным образованием телескопных слов учениками нашей школы. В работе содержатся интересные и доступные примеры, дан анализ практической работы.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 7 ЗАТО Углегорск
Научно-исследовательская работа
«СЛОВА-ЧЕМОДАНЫ»
Выполнила:
Шомполова Юлия
8а класс
Руководитель:
Сейитмедова Е.Ю.
Учитель французского языка
-2014-
Содержание
В своей работе я рассматривала механизм строения малоизученной словообразовательной модели современного французского языка – телескопного слова. Я привела несколько собственных примеров, чтобы почувствовать себя в роли лингвиста. Мне интересна эта тема, так как она приближает меня к истории французского языка и её развитию. Также в своей работе я использовала примеры, составленные учащимися нашей школы для того, чтобы познакомиться с механизмом слов-чемоданов.
Гипотеза моей работы: Актуальны ли слова-чемоданы в современном французском языке?
Цель: Исследовать механизм телескопии как способ словосложения и как вида игры слов.
Задачи:
Актуальность работы:
Создание телескопных слов – способ обогатить язык, придать ему больше выразительности. Познавая некоторые фигуры языка, мы познаём некоторую часть языка, постепенно приближаясь к полному изучению не только иностранного, но и родного – русского языка.
Для данного явления существует множество определений: croisement ‘скрещивание, пересечение’, greffe ‘прививка’, emoitement ‘вхождение, вкладывание’, mots-valises ‘слова-чемоданы’, mots-gigognes ‘слова-матрешки’;
в английской традиции : слова-композиты, слова-слитки и т.д.
Наиболее распространенным из всех терминов, называющих описываемое явление, оказывается термин телескопия.
Используя определения исследователей телескопных слов, их
наблюдения, а также наблюдения автора, основанные на изучении материалов, в которых встречаются телескопные слова, можно дать этому механизму следующее определение и выделить несколько его особенностей:
Телескопия — это паронимический (в более широком смысле,
интерференционный) способ словосложения, когда из двух (или более) исходных слов образуется третье путем частичной или полной модификации одного или обоих исходных компонентов.
Телескопное слово — это слово, составленное из сегментов двух исходных слов (при этом деление слов на сегменты не связано с их делением на морфемы) или из двух полных слов с обязательным наложением общего звукового сочетания.
caméscope («видеокамера со встроенным видеомагнитофоном») =
camé(ra) («камера») + (magnéto)scope(«видеомагнитофон»)
didacticiel(«обучающая программа»)= didacti(que)
(«дидактический») + (logi)ciel («программа»)
franglais («франглийский», смесь французского с английским») =
fran(çais) + (an)glais.
Телескопные слова в указанных и в других работах, посвящённых данному явлению, рассматриваются как один из видов неологического словообразования, при этом оказывается не совсем точным разграничение телескопии, словосложения и словоусечения.
Признаки телескопных слов:
Изначально все телескопные слова можно разделить на две большие группы в зависимости от того, представлены в нем оба исходных слова полностью или с усечением, а внутри этих двух типов можно, в свою очередь, выделить несколько подтипов.
1. Оба исходных компонента присутствуют в телескопном слове в полном виде:
а) они накладываются друг на друга с помощью общих «квазиморфем».
В большинстве случаев «квазиморфемы» являются фонетически тождественными:
mecontemporain = me — content ‘недовольный’,
contem — porain ‘современник’ – «Человек, вечно недовольный временем, в котором он живет» (А. Креанж).
Накладываются тождественные по звучанию «квазиморфемы» [kota]. В данную группу войдут также слова, соединенные на основе близких по звучанию «квазиморфем»:
carrieration = c — arriere ‘карьера’,
arrier — ation ‘умственная отсталость’.
Сегменты [arjir] и [arjer], являясь фонетически разными, в паронимии становятся тождественными, так как в норме разные фонемы [i] и [e] преображаются в одну «квазифонему». А. Креанж дает такое определение придуманному им слову: «Умственный недостаток, которому подвержены люди, озабоченные исключительно своим карьерным ростом»;
б) один исходный компонент полностью вставляется в другой. Здесь, в основном, встречаются близкие по звучанию общие сегменты:
fi lousophe = fi lou,
philo — sophe.
в) исходные слова полностью накладываются друг на друга, при этом одно разрывает другое, привнося свой сегмент:
etablinissement = eta — bli — ssement [bli — s] ‘учреждение’,
bli — ni — s [bli — s] ‘русские блины’ – «Место, где продают русские блины» (Ж.-Ж. Тибо);
catacyclisme = cata — clisme [klism] ‘катаклизм’,
cy — clisme [klism] ‘велоспорт’ – «Велокатаклизм — коллективное падение во время гонки Тур де Франс»
(А. Креанж).
2. Исходные компоненты присутствуют в новообразовании один в полном виде, другой — в усеченном, а усеченный компонент накладывается на полный. Общие «квазиморфемы» в этом типе будут тождественными или близкими по звучанию:
cordoleances = cord — (ial) [krd],
cond — oleances [kod];
identifrice = i — denti — (te) [dati] ‘установление личности’,
denti — frice [dati] ‘зубная паста’ – «Средство по уходу, предназначенное для того, чтобы поддерживать белоснежную улыбку, которая помогает некоторым подчеркивать свою индивидуальность» (А. Креанж).
Чаще всего телескопные слова образуются по типу 1а или 1б.
Во французском языке как калька с английского языка используется термин mots-valises — «слова-чемоданы», хотя наряду с ним существуют и другие обозначения: mots emboites — «слова-вставки», mots-centaures — «слова-кентавры», amalgame — «амальгама», motsgigognes — «слова-матрешки», mots-sandwiches — «слова-бутерброды». В русскоязычной научной традиции такие единицы принято называть телескопными словами по аналогии с французским названием явления — telescopage (хотя название «слово-чемодан» в некоторых работах встречается).
Исследователи телескопных слов Ф. Годен и Л. Гэспен связывают появление термина mots-valises и самого явления телескопии с английским языком. Однако М.-М. Дюбуа отмечает, что подобные слова появлялись во французском языке раньше, еще в Средневековье, и вне зависимости от английского языка. Автор приводит словообразовательную цепочку, по которой постепенно от слова patte (это слово, по данным Дюбуа, обозначало «шум от столкновения двух предметов»), соединенного в XIII в. со словом barbouiller ‘пачкать’, образовалось patouiller ‘шлепать по грязи’. Patouiller, в свою очередь, в результате слияния с tripoter ‘рыться, копаться’ дало tripatouiller ‘рыться, копаться’.
В. М. Лейчик также приводит целый ряд слов, образованных во французском языке до начала XIX в.: pendeloque (1640) ‘подвеска’ = pendeloche (старофр. от глагола pendeler ‘висеть, болтаться’) + breloque ‘брелок’;
niquedouille (1690) ‘простофиля’ = Nicodeme ‘простак из Евангелия’ + andouille ‘дурак, идиот’;
orpailleur (1762) ‘золотоискатель’ = or ‘золото’ + harpailleur ‘старатель’ и др.
В 1848 г. в романе В. Гюго «Отверженные» появляется слово foultitude, отсылающее к двум словам — foule ‘толпа’ и multitude ‘толпа, массы; множество’ и вошедшее впоследствии в словарь;
яркий авторский неологизм стал употребляться в речи и закрепился в языке.
Льюис Кэрролл – автор знаменитого стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье», которое буквально составлено из телескопных слов (в английской терминологии portmanteau words). Льюис Кэрролл первым дал определение своим необычным словам: «Это как чемодан, в нем словно упакованы два значения».
Использование игры слов особенно характерно для художественной речи.
С помощью традиционных словообразовательных механизмов можно выделить несколько моделей образования телескопных слов, учитывая наличие или отсутствие усечения опорных компонентов, а также виды усечения. Такая типология, составленная А. Класом на примере телескопных слов-терминов, представлена в работе Ф. Годена и Л. Гэспена и рассматривает три модели: «апокопа + афереза», «апокопа + апокопа», «один вид усечения, чаще апокопа». Приведенные ниже пять моделей являются дополненной типологией А. Класа:
1) апокопа + афереза без звукового наложения:
сamescope = came(ra) + (magneto)scope;
progiciel ‘програмный пакет’ = pro(duit) ‘продукт’ + (lo)giciel ‘программа’;
апокопа + афереза со звуковым наложением:
сlavardage ‘общение по Интернету, чат’ = clav(ier) ‘клавиатура’ и (bav)ardage ‘болтовня’;
ludiciel ‘игровая программа’ = ludi(que) ‘игровой’ + (logi)ciel;
2) апокопа + апокопа:
chloroforme ‘хлороформ’ = chlor(e) ‘хлор’ + form(yle) ‘формил’ + соединительная гласная;
3) только апокопа со звуковым наложением:
rurbain ‘относящийся к деревням, превращающимся в пригороды’ = r(ural) ‘сельский’ + urbain ‘городской’,
navion ‘экраноплан’ = navire ‘корабль’ + avion ‘самолет’;
4) только афереза без звукового наложения:
bureautique ‘оргтехника’ = bureau ‘бюро, контора» + (informa)tique ‘информатика, вычислительная техника’;
5) без усечения со звуковым наложением:
velocation ‘прокат велосипедов’ = velo ‘велосипед’ + location ‘аренда’.
Телескопные слова в прессе, несомненно, привлекают внимание своей новизной. Игра слов позволяет создать яркий и запоминающийся образ. Так, например, в печатных изданиях все чаще встречается слово une celibattante — результат соединения celibataire ‘незамужняя’ и battante ‘борющаяся’. По итогам опросов, в представлении французов слово celibattante означает «une celibataire battante qui bosse, qui sort, qui s’active» («незамужняя женщина-борец, которая много работает, не сидит дома, ведет активный образ жизни»).
Ш. Балли писал: «Если ученый или инженер изменяет язык для того, чтобы “обезличить” его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли».
Телескопные слова очень распространены не только в прессе, но и в разговорной речи французов, особенно молодёжи.
Главным условием игры становится «прозрачность» телескопного слова, которое своей формой подсказывает присутствие двух других слов, близких по звучанию. Именно формальное сближение исходных компонентов позволяет считать телескопию механизмом паронимического словообразования.
5. Семантико-стилистическая функция телескопии
Она занимает не менее важное место в плане коммуникации для носителей данного языка. Кроме того, можно сказать, что она является ведущей функцией по отношению к словообразовательной, на которую постоянно оказывает свое давление. Если словообразовательная функция заключается в создании новых лексических единиц с целью обновления и обогащения словарного состава языка, то семантико-стилистическая функция телескопии является как бы, надстройкой в словообразовательном процессе этого явления, которая стимулирует возникновение контаминированных слов и «следит» за их качественным содержанием в двух планах: семантическом и стилистическом. Именно лексико-семантическая новизна и стилистическая значимость этих слов и является действенной силой телескопии.
Об этом говорят нижеследующие глагольные образования, новые по форме и значению, которые в силу своей семантико-стилистической «свежести» могут рассматриваться в качестве «стилистических неологизмов». Приведем несколько примеров: blairnifler: blairer – разг. нюхать, чуять + renifler – разг. нюхать, чуять XIX в. = blair(er+re)nifler – «пронюхать» в смысле узнать; frфcher: frфler – задевать, слегка касаться + toucher – трогать, дотрагиваться, касаться = frф(ler + tou)cher – затрагивать, слегка касаясь.
Таким образом, телескопия является не только интересным способом словообразования, но также эффективным стилистическим приемом, используемым как в разговорной речи носителями языка, так и в художественной литературе писателями при создании всевозможных экспрессивных слов с ярко выраженным семантико-коннотативным значением.
Очень интересным с точки зрения семантико-стилистического анализа является также именное телескопное образование barbachu (barbe (борода) + moustachu (усатый).
Например:
- Le remplaçant avait trouvé, un grand garçon, ni beau, ni laid, barbachu et maigre. (I.K. Huysman)
- Заменяющий нашел взрослого парня, ни красивого, ни безобразного, усато-бородатого и худого.
М. Дюбуа считает, что лингвистическая телескопия представляет собой юмористический прием, к которому прибегают носители языка для образования нового «живописного» слова.
6. Практическая часть: исследование по теме
Цель исследования: Изучить лексическую ценность телескопных слов для изучающих французский язык.
Задачи:
1. Научить учащихся 8-11 классов, изучающих французский язык, образовывать телескопные слова.
2. Выяснить, каким образом данные телескопные слова смогут расширить кругозор обучающихся.
Чтобы окончательно изучить, как французы обогащают свой язык, применяя в прессе, книгах и речи слова-матрешки или слова-чемоданы, я провела исследование. В своей практической работе я попыталась привести свои собственные примеры телескопных слов и добавила список словами, придуманными учащимися нашей школы.
В исследовании приняли участие 8 обучающихся 8-х классов, 7 обучающихся 11аб класса, 2 – из 10 класса.
Справились с работой 8-е классы на 100%, 11аб – на 50%, 10 класс – на 30%. 20% из всех участников задание поняли частично и не смогли составить примеры телескопных слов.
- Une entreprise (завод) + une prison (тюрьма) = une entreprison (завод-тюрьма)
- Un courrier (почта) + rire (смеяться) = courrire (смеяться на почте)
- Une emissione (передача)+ une science (наука) = une emissience (научная передача)
- Une pétale (лепесток) + pedaler (крутить) = pétaler (отрывать лепестки)
- Sûrement (конечно) + la menteuse (лгунья) = sûrmenteuse (уверенная лгунья)
- Trombre (хобот) + bref (короткий) = trombref (короткохобие)
- La terre (суша)+ le rebord (край) = le terrebord (край земли)
- La nature (природа) + respecter (уважать) = naturespecter (уважать природу)
- La personne (лицо) + sonner (звонить) = personner (звонить кому-либо)
- Le panda (панда) + la dame (дама) = la pandame (дама-панда)
- Le bonbon (конфета) + bondir (бросаться) = bonbondir (бросаться конфетами)
- L’amour (любовь) + mourir (умереть) = amourir (умереть от любви)
- L’état (государство) + attendre (ждать) = étattendre (ждать чего-то от государства)
- La magie (магия) + la girafe (жираф) = la magirafe (волшебный жираф)
- Une glace (мороженое) + acidifier (кислый) = glacidifier (кислое мороженное)
- Capter (ловить) + télégramme (телеграмма) = la captélégramme (пойманная телеграмма)
- Une mollaicule (молекула) + couler (течь) = mollaicouler (течение молекул)
Среди 8-11 классов лучше справились с заданием восьмые классы. Но следует сказать, что практически все участники поняли, что такое телескопные слова, научились их образовывать и переводить. Для работы всем пришлось много работать со словарём, что немаловажно в настоящее время, так как многие для перевода используют гугл-переводчик. Во время проведения практической части мне было очень интересно. Новые слова значительно расширили кругозор обучающихся, доставили много приятных минут, так как переводить такие слова всегда и интересно, и непросто. Я узнала много новых слов, их толкования. Также я узнала, как образуются телескопные слова, составляя свои.
7. Заключение
Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Поэтому изучать и преподавать французский язык можно и нужно не только как новый код, как новый способ выражения мыслей, но и как источник сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. Как справедливо замечают современные исследователи нового французского сленга Оливье Клодон и Шарлотта Подзи: «La langue française est un théâtre (les mots en sont les acteurs» (Clodong, Pozzi, 2006: 49)
«Французский язык – это театр, а слова в нем – актёры»
Иллюстративный материал проведённого исследования показывает, что новые лексические единицы современного французского языка интересны в том отношении, что они наглядно показывают динамику самих понятий, используются в целях придания высказыванию большей экспрессивной окраски, стилистического эффекта, что всегда соответствует типологическим характеристикам неологизмов.
Телескопия является одним из жизнеспособных способов словообразования, также она является эффективным стилистическим приемом, используемым как в разговорной речи носителями языка, так и в художественной литературе при создании экспрессивных слов.
8. Литература:
1. Ан Е.Д. Некоторые проблемы телескопии в современном французском
языке. // Структурно-семантическая характеристика лексических и
грамматических единиц в современном французском языке. M., 1982.
2. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.
4. Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования.
«Телескопные слова» современного французского языка. //
Филологические науки, 1966, №3.
5. Эрстлинг Л. Телескопные слова во французском языке. Дипломная
работа по кафедре французского языкознания филологического ф-та
МГУ. М. 2007.
6. Dubois M.-M. Télescopages linguistiques. // Vie et language. P., 1966, №168.
7. Gaudin Fr., Guespin L. Initiation à la lexicologie française / De la néologie
aux dictionnaires. Bruxelles, 2000.
Барсучья кладовая. Александр Барков
Заяц-хваста
Н. Гумилёв. Жираф
3 загадки Солнечной системы
Нас с братом в деревню отправили к деду...