В данной работе рассматриваются типы фразеологических единиц в английском языке и их характеристика.
Вложение | Размер |
---|---|
grigoreva_kseniya.doc | 93 КБ |
Григорьева Ксения
Руководитель
Мухина Анна Николаевна
Село Ополье,
Юрьев-Польский район
Владимирская область
МБОУ «Опольевская ООШ»
Электронный адрес
Секреты перевода фразеологических единиц в английском языке
Оглавление
1. Введение 1
2. Типы фразеологических единиц в английском языке 2-5
3. Особенности перевода фразеологических единиц в английском языке 6
4. Заключение
5. Библиография 7
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее владение английским языком невозможно без знания его фразеологии, знаний, которые облегчают чтение художественной литературы. Фразеология ( греч. Phrases- «выражение», logos- «учение»)-раздел языкознания, изучающий устойчивые выражения. Понятие «фразеология» трактуется как совокупность устойчивых сочетаний слов того или иного языка с полностью или частичным переосмысленным значением.
Таким образом, « фразеология- это сокровищница языка, а фразеологизмы –это высокоинформативные единицы языка»,-говорит в своей работе «Фразеология английского языка» А. В. Кунин.
Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языка. Выражения, которые традиционно передаются из поколения в поколение. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений.
Предметом моего исследования являются английские фразеологизмы: откуда они появились, их классификация, значение, перевод.
Почему я выбрала эту тему? Для меня при переводе текстов возникают трудности перевода Ф.Е. Поэтому я решила разобраться в этом. Для этого я познакомилась с историей Англии, обратилась к имеющимся английским фразеологическим словарям. В частности «Англо-русскому фразеологическому словарю» А.В Кунина, Москва, 1984 год издания.
Целью моего исследования является найти происхождение даже самых необычных фразеологизмов и узнать, что же все -таки они означают, научиться понимать «идиоматические странности языка» и управлять ими.
Задачи исследования:
1.проанализировать проблему перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
2.Понять задачи фразеологии английского языка.
3.Рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы.
4.Указать пути появления фразеологизмов в английском языке.
Теоретическую базу моего исследования составили труды таких известных ученых как А. В. Кунин, Учеными используются следующие методы для анализа Ф.Е:
-метод фразеологической идентификации;
-описательный метод;
-сравнительно –сопоставительный метод.
В ходе моего исследования были взяты за основу точки зрения А. В. Кунина.
Актуальность темы и заключается в том, что использование фразеологизмов обогащает словарный запас.
Практическая значимость результатов полученных в ходе моего исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников.
Число исследуемых фразеологических единиц – 50
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов. Фразеологический состав языка носит системный характер, он не является простой суммой изолированных друг от друга фразеологизмов. Фразеологическая же единица- это элемент фразеологической системы, которой свойственны определенные закономерности, т.к. она является упорядоченной множественностью. Фразеологическую систему создает набор ФЕ, закономерности их образования, внутренние свойства и отношения между компонентами, отношение ФЕ к единицам других уровней, специфика и значения.
Тема английской фразеологии неисчерпаема.
Так выражение: «Don’t pull my leg» дословно переводится « Не тяните меня за ногу!» И может смутить многих. На самом деле это шокирующее выражение означает « Не разочаровывайте меня» Происхождение этого выражения относится к 18 веку. Когда улицы Лондона были похожи на реки грязи. В то невесёлое время у англичан была популярна шутка - палкой подставлять неприятному прохожему ножку. И он падал лицом в грязь – « that you had a phone call morning from the prime Minister»-«You were just pulling me leg weren’t you»
В английском языке можно выделить следующие типы фразеологизмов:
a) Сочетание прилагательного с существительным
The Indian summer-бабье лето
b) Сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным
Be on a good footing-быть на короткой ноге
c) Сочетание глагола с существительным с предлогом и без предлога
Come to one`s senses- «браться за ум»
Cock one`s nose-задирать нос
d) Сочетание глагола с наречием
fly high-быть честолюбивым
get down to earth-спуститься с небес на землю
2.Типы фразеологизмов, основанных на соответствии синтаксических функций фразеологизмов
а) Именные фразеологизмы
swan – song - лебединая песня
б) Глагольные фразеологизмы
Hold one`s ground-держаться твердо, не сдавать позиций.
в) адъективные фразеологизмы
In blooming health-кровь с молоком
В своей работе «Фразеология как лингвистическая единица» А.В. Кунин дает стилистическую характеристику фразеологических единиц. Я убедилась в том, что буквальный перевод фразеологических единиц невозможен. Нет стандартного метода перевода.
Следующая таблица поможет разобраться в происхождении Ф.Е.
Функционально- стилистическая характеристика фразеологических единиц.
Нейтральные.
Разговорные
Сленговые (просторечные)
Книжные ФЕ
Я выяснила, что метафорические и многие грамматические фразеологические единицы возникли в профессиональной речи. Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда в литературный язык.
Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятых в разных сферах деятельности и спорта, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотники на охоте, крестьяне на кухне- все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение ,угрозу ,умели находить яркие сочетания слов.
В наиболее популярном английском фразеологическом справочнике « English – Russian phraseological Dictionary» А.В.Кунина очень много ФЕ, связанных с морем. Обратившись к истории Англии я узнала, что Англия издавна известна как крупная морская держава, и море всегда играло немалую роль в исторических судьбах этой страны. Рыбная ловля в Ла-Манше, Северном и Ирландском морях обеспечивало пропитание племенам, жившим вблизи от побережья. С моря происходили англосакские, датские завоевания. На морях столетиями пиратствовали английские моряки. В народе мужество и удаль «морских волков» вызывали восхищение. Море играло и продолжает играть важную роль в жизни англичан.
Морская фразеология занимает второе место после «библеизмов» по своему «возрасту». Сфера употребления морских фразеологизмов очень широка. Бесспорно морское происхождение этих фразеологизмов.
[stееr]
Избегать. Сторониться чего-нибудь
clear
2)to drop the pilot(отказаться от услуг боцмана) отвергнуть любого советчика.
To drop
Английские ФЕ делают язык красочнее.
3) to be in same boat with
(быть в одной лодке) быть в одинаковом положении
4) to clear de desks(очистить палубу перед сражением)приготовиться к бою.
5) to sail before the wind (плыть с попутным ветром) преуспевать, успешно продвигаться вперед
6)Still waters run deep (в тихой воде) бегут глубоко
В тихом омуте черти водятся.
Многие фразеологические выражения связаны с рыболовством.
To drink like fish-много пить.
To have other fish to fry-иметь другие дела
A queer fish –чудак
Солдатский жаргон также служит источником идиоматических оборотов.
[Носить, рождать ] [главный удар]
To bear the brunt of - применять на себя главный удар.
Brunt- носить тяжесть.
To come off with flying colures-одержать полную победу
On duty- на посту, на дежурстве
Shoulder to shoulder –плечом к плечу.
Англия всегда воевала, и многие фразеологические единицы связаны с оружием
1)Fire away –выкладывай! Говори!
Fire-огонь
2) Like a shot – стремительно
Shot- пуля
3) To have a shot at something- сделай попытку
Идиомы, связанные с борьбой.
To get ones knife into-злобно нападать, критиковать.
To throw down the glove- бросить вызов
To go the wall-быть припёртым к стенке и дать разрешение начать какое- либо дело.
Английские фразеологизмы включают в себя немало выражений, в которых говорится о домашних животных: рогатом скоте, кошках, овцах, свиньях.
To have nine lives (like a cat) – быть живучим, как кошка
To buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
Это выражение восходит к временам средневековья. В то время свиней покупали на ярмарке. На ярмарке держали поросят в мешках. Некоторые нечестные торговцы могли подменить поросёнка на большого кота. «to let the cat out the poke» - выпустить кота из мешка, имеющего значение «раскрыть правду»
С домашней птицей, птичьим двором связаны следующие фразеологизмы:
To be no chicken – выйти из детского возраста
Like water off a duck’s back - как с гуся вода
Ветер , дождь, тучи, солнце, луна, звезды – дали английскому языку следующие фразеологизмы
As right as rain - в хорошем состоянии
Сельскому хозяйству английский язык обязан в следующими фразеологизмами:
To break fresh ground – начинать новое дело
The pick of the basket – самое лучшее
Перевод некоторых идиом зависит от конкретной ситуации. Например, возьмем идиому to be at the top of the tree. В данном предложении « John is at the top of the tree now» возможно выражение означает, что он в опасном положении или ,что он прячется.
Некоторые идиомы трудны для понимания, так их смысл связан с первоначальным значением индивидуальных слов.
1)to tell someone where to get off, to bring the house down.
1) to get off употребляется совместно с bus или bicycle-сказать кому-либо грубо и открыто.
«John had enough of Mary’s stupid and critical remarks, so she finally told her where to get of».Для меня это выражение даже в конкретной ситуации вызывало затруднение и я нашла этот перевод во фразеологическом словаре.
To give some someone the cold shoulder – общаться с кем-либо холодно, недружелюбно.
Идиомы в английском словаре могут иметь неправильную грамматическую структурную форму.
Библия является самой читаемой книгой в Британии. Поэтому насчитывается очень много «библеизмов» в английском языке.
The apple off Sodom красивый, но гнилой плод
The beam in one s eye бревно в собственном глазу
A crown of glory венец славы
Произведение знаменитого английского классика У. Шекспира является одним из наиболее полным фразеологизмов , обогативших английский язык. Число их свыше 100.
Например, в произведении «Macbeth»
To be -all and end all то что заполняет жизнь
To milk of human kindness- бальзам добродушия
Pride of place-высокое положение
В произведении у Шекспира «Hamlet»фразеологизм
To be or not to be –быть или не быть
В настоящее время «шекспиризмы» употребляются с некоторыми изменениями.
У Шекспира в драме «Othello» фразеологизмы
«to wear-ones heart upon ones
Sleeve for days to peck at? » выставлять напоказ свои чувства.
Этот фразеологизм связан со средневысокой рыцарской традицией носить на рукаве цветок своей дамы. Сегодня он употребляется в сокращенном виде .
To wear ones heart upon ones sleeve /
В выражении
«buy golden opinions» Заслужить благоприятное мнение о себе . Вместо слова» buy» употребляется глагол»win/»
Фразеологизмы в английском языке могут иметь неправильную грамматическую структуру.
Исследовав фразеологизм по словарю А.В. Кунина «Англо- русский фразеологический словарь»
«I am good friends with him»
Я пришла к выводу, что это выражение неправильно по грамматической структуре. I - единственное число, friends – существительное множественного числа. Правильно было бы:
« I am a good friend with him» Но эта форма невозможна, хотя более логична.
Я думаю, что в английском языке очень большое количество ФЕ. Но полное его исследование не уместилось бы в рамках моей работы. На примерах, приведенных мной, видно, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов Великобритании английский язык насчитывает огромное количество фразеологизмов. Из истории и культуры различных стран мира в английский язык пришло огромное количество фразеологизмов.
Исследовав фразеологические единицы я пришла к вывод, что нет легких путей перевода Ф. Е., которые представляют собой лексическое явление. Итак, перевод фразеологизмов - занятие сложное и трудоемкое. Нет единой классификации Ф.Е. в английском языке
Я считаю, что фразеология английского языка – это сложная наука, изучение которой требует своего метода исследования, а также исследования других наук: истории, грамматики, лексикологии, логики, страноведения, фонетики.
Библиографический список
1. Кунин. А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа» 1964 – 201 с.
2.Кунин. А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания. М. , «Международные отношения», 1982 – 288 с.
3. Кунин А.В. «Фразеология английского языка» 1967г. – 241с.
4. Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь» Москва 1984,с 994
Сочные помидорки
Солдатская шинель
О путнике
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками