Вашему вниманию предлагается презентация по сравнительному языкознанию.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_angltatruss._yaz.pptx | 135.27 КБ |
Слайд 1
фразеологизмы Английского, русского И татарского языков и способы их классификации. Фаррахова Гульфия 10 А класс МБОУ «Гимназия № 140» Советского р-на г. КазаниСлайд 2
ФЕ, в которых и общее значение, и образы, передающие смысл совпадают. ФЕ, в которых общий смысл совпадает, но образы, передающие его отличаются. Образно-смысловая классификация
Слайд 3
English idiom Russian idiom Tatar idiom As fish in the net как рыба в сети ауга эл әк кән балык шикелле From mouth to mouth (by word of mouth) из уст в уста авызга авыз . Trample smb . underfoot втоптать в грязь аяк астына салып таптау As clear as day ( light ) Ясно как день көн кебек ачык Like priest like people Каков поп таков и приход (ирон.) Мулласы нинди мәхәләсе шундый . Фразеологизмы с общим значением и образами
Слайд 4
English idiom Russian idiom Tatar idiom a good Jack makes a good Gill У хорошей жены и плохой муж молодец(ирон.) Һəрбер ирнең үз Зөһрəсе бар. to blush like a rose зардеться как маков цвет комач кебек кызару to carry coal to New Castle ехать в Тулу со своим самоваром урманга утын тияп барыу to be born with a silver spoon in one ’ s mouth родиться в рубашке ишәк тушкергәнәдә туу (бәхәт йөзлеге белән туган ) ФЕ с общим смыслом, но разными образами
Слайд 5
Фразеологический Образ совпадает в парах языков в татарском и русском язы ках ике тамчы су кебек - как две капли воды в русском и английском языках: Тихий как мышь(мышка) – as silent as a mouse в английском и татарском: to roar like a bull - ү гез кебек үкер ү as like as two peas песи кебек реветь как медведь
Слайд 6
фразеологический стержень имена собственные В английском: The three tailors of Tolleey Street As round as a Pontypool waiter As crooked as Craleybrook As bold as Essex Lion E very Tom, Dick and Harry John Bull Barbie Dol l Johnny-come-lately Фразеологический стержень как один из способов сравнения фразеологизмов
Слайд 7
фразеологический стержень – имена собственные В русском языке: Филькина грамота Куда Макар телят не гонял Ваньку валять Драть как Сидорову козу Показать Кузькину мать Потёмкинские деревни По Сеньке и Шапка
Слайд 8
фразеологический стержень – имена собственные В татарском языке: Һəр Мəҗнүнгə бер Лəйлə; Һəрбер ирнең үз Зөһрəсе бар Гали Вəлигə , Вəли Галигə Юлчыдыр Аббас Бикбай да бер , Байбик тə
Слайд 9
Фразеологическая идея обычаи и реалии народов В английском языке: To live like fighting cocks As well be hung for sheep as lamb В русском языке: Лыка не вяжет Спустя рукава В татарском языке: Җ ебег ә н салма кебек Ачы катык кебек кабарү
Слайд 10
Фразеологический стержень - географические названия В английском языке: True as Coventry blue Welsh uncle Russian roulette В русском языке: Коломенская верста Москва слезам не верит Курский соловей Казанская сирота Уехат ь в Тмутаракань В татарском языке: Чистай хәерчесе кебек Лаеш шулпасы эчү
Слайд 11
Фразеологический стержень– религия В парах языков - в английском и русском языках(смысловые эквиваленты): Lord helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай . Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а бог располагает Speak of the devil and he will appear – Помяни чёрта он и появиться ( легок на помине ) The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт , как его малюют . В татарском языке: П ә йгәмбәр яшеңә җитү Мулла кызы кебек(ирон.) Ишан хәзрәт кебек (устар.)
Слайд 12
Фразеологизмы с основным стержнем - исторический факт. В английском языке: the Sick Man of Europe To send smb . to Coventry To fight like Kilkenny Cats В русском языке: Кондрашка хватил(Кондратий обнял) Разбить как шведа под Полтавой Как Мамай прошел
Слайд 13
Фразеологизмы с основным стержнем - Библия В английском и русском языках: To bear one ' s cross – нести свой крест forbidden fruit – запретный плод Job ' s comforter – горе-утешитель Juda ' s kiss – поцелуй Иуды А prodigal son – блудный сын А dead letter – мертвая буква потерявший свое значение закон, лозунг
Слайд 14
a baker ' s dozen the three golden balls ride Bayard of ten toes kill two birds with one stone between two fires the seven wonders of the world В русском языке: семь пятниц на неделе седьмая вода на киселе семь пядей во лбу на два фронта В татарском языке: ике күзе дүрт булу тугыз кызның тулгагы бергә биш үлчәп бер кисү өченче әтәчкә кадәр Фразеологизмы с основной идеей – число (цифра) В английском языке:
Слайд 15
Спасибо за внимание!
Зимний дуб
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Несчастный Андрей
Иван Васильевич меняет профессию
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)