Проект разработан учащимися 9,11 классов под руководством учителя иностранных языков Марковой Людмилы Михайловны.
Английский язык один из самых популярных языков в мире. Проект содержит происхождение, схемы английского лимерика и русской частушки, а также их сходства и различия.
Вложение | Размер |
---|---|
english20limerick20and20russian20chastushka.ppt | 2.19 МБ |
slova.doc | 59.5 КБ |
Исполнение частушки:
Школа наша лучше всех,
Ждёт её большой успех!
Мы проект наш защитим,
Всех в районе победим!
- Dear teachers and schoolchildren, we would like to present our project about
- English limerick and
- Russian chastushka.
- The title of our project is the “Topsy-Turvy World”
-«Мир вверх тормашками»
- In the world there are things that can be equally valuable and understandable for people of different nationalities. One of these things is a sense of humor. Радченко Игорь Олегович
-The actuality. A good knowledge is impossible without understanding of the English humor. Is there anything common or different between English limerick and Russian chastushka?
- The aims.
-To motivate the interest of studying English;
-To study historical, structural and content features of limerick;
-To compare limericks and Russian short humorous songs;
-To create an extra material.
- The objectives.
-To give the characteristic of the English limericks and Russian folk songs;
-To find out the history of these humorous works of folklore;
-To reveal features of limericks and ditties;
-To learn poetic translation and independent compilation of limericks.
- Limerick is a popular form of short humorous five-line poem.
-There are three versions: the name comes from the Irish city of Limerick.
- It is borrowed from the title of choral songs in the 18th century of the Irish soldiers “Will you come up to limerick?”
- According to another version it takes from the name of Edvard Lear. Lear+lyric=Limerick. Edvard Lear is the king of English poetry Nonsense verse. He wrote 212 limericks.
- Limerick composed many famous writers and poets such Lewis Carroll
- Rudyard Kipling
- John Galsworthy
- Mark Twain
- Arnold Bennet.
- Samuil Marshak is one of the best Russian poet and interpreter of the English limerick.
- Let's take for illustration one of Edward Lear's limerick.
-And now listen to the most favourite limerick by a native speaker /проговаривается/ /на русском объяснение/
Перевод, близкий к оригиналу звучит так:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
- А так выглядит перевод Маршака:
Улыбались три смелых девицы
на спине у бенгальской тигрицы,
Теперь же все три-
У тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.
- Второй вариант перевода:
Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три у медведя внутри,
А улыбка на морде медведя.
Приведённые переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика.
- Проработав большое количество лимериков, мы выявили такую закономерность:
1 строка описывает кто и где жил;
2 строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя
3 и 4 строки - короткие, повествуют о неожиданных и невероятных событиях
5 строка –самая длинная и смешная.
- В английском лимерике рифмуются 1, 2 и 5 строки (показываю) , 3 и 4 (показываю). Схема строения ритма лимерика.
- Limerick can be classical, neoclassical and modern.
- Nikulin Vladimir, our pupil of the 7th form was in Great Britain. He used in his oral and written speech classical and modern limericks.
Я живу по распорядку
Ведь залог успеха он,
Начинаю день с зарядки
Заряжаю телефон!
Разбудите меня ночью,
В самой серединочке,
Расскажу вам алфавит
Без одной запиночки!
- A ditty – is a short, usually four-line rhymed song of the diverse content.
- Alexsey Alexandrovich Shahmatov was the first who considered that the word “частушка” comes from the meaning “ to speak quickly under the frequent bars of music”.
- Я бежал на перемену -
Организм свой разминать,
Приложился лбом об стену,
Что учил — забыл опять! /рассказываешь своё/
- Частушки могут быть: Обрядовые
- Военно-патриотические
- Трудовые
- семейно-бытовые
- Лирические
- Шуточно-плясовые
- Народный Ансамбль Панфиловского сельского Дома культуры «Гармония» исполняет трудовые, семейно-бытовые, лирические и шуточно-плясовые частушки.
- / М. /объясняем содержание таблицы/
- We have worked up 72 limericks and 93 ditties.
- Our extra material.
- Лала в комнате горюет,
Получила снова «два».
Вся семья опять воюет,
Как же так она могла!
Афонина Л. 8 класс
- Наш директор просто класс,
Он научит бегать нас.
Лишь услышит он звонок –
Видит лишь мельканье ног.
Егоров Д. 10 класс
- Ни кукушечка кукует,
Ни соловушка поет.
Это маменька горюет,
Дочка на ГИА идет.
Егоров Д. 10 класс
- Вы директор встаньте раньше
И услышьте на заре,
Как мы плачем и рыдаем –
Все готовимся к ЕГЭ.
Егоров Д. 10 класс
- There was a young lady of Cocs,
She took off shoes and remained in socks;
So she hired a young lady,
Whose conduct was steady,
To carry that lovely shoes.
Д. В селе Панфилово на улице Первомайской,
Точно так же, как и на Комсомольской
Стояли два дома,
В них жили два гнома
В селе Панфилово на улице Первомайской.
Шаболкина А. 4 класс
- The conclusions. British limericks and Russian folk ditties
are similar forms of poetry. It is an example of the dialogue of Russian and English culture.
Д. The works in English and Russian folklore reflect life and interests of the children and adults.
Все частушки завершая,
Пропою я вам, друзья,
Нам английский очень нужен
В жизни без него нельзя!
Наст
Thanks for attention.
Акварель + трафарет = ?
У меня в портфеле
Что такое музыка?
Притча о гвоздях
За еду птицы готовы собирать мусор