Исследовательская работа. Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 35.84 КБ |
МБОУ «СОШ №27 с углубленным изучением отдельных предметов» г.Балаково Саратовской области
Les mots empruntés au français dans le lexique russe
Работу выполнила
Мананкова Елизавета
Руководитель:
учитель французского языка
Стульнева Людмила Евгеньевна
2013 год
Contenu
II. Développement. 1.La position du français dans le monde. 2.L`histoire des relations français-russes. 3.Les mots empruntés au français dans le lexique russe. 4.Les mot passés en proverbes.
IV.Les sources
Il n `y a aucune culture, il n `y a aucune langue qui évolue en isolement. Toute culture nationale, toute langue est le résultat d`une evolution intérieure et de la coopération avec les cultures des autres pays. La coopération des cultures, des contacts économiques, politique et les contacts de vie sont la base pour tous les processus de l`emprunt.
Les mots français qui ont pénétré dans la langue russe servent de la matière pour notre recherche.
Au cour de la recherche on avait des tâches suivantes:
2.1. La position du français dans le monde.
Le françaisc’est la belle mélodie qui est exécutée par les mots. Autrefois on appelait la France “la capitale du monde” et le français était la langue très respectée. Au XVIIIe siècle on le trouvait international. Aujourd’hui la France n’occupe pas la place principale dans le monde, mais elle est un lieu où les étrangers rêvent de se reposer, de travailler et d’étudier.
D’après les données du centre public “ВКС-Глобус”(Cours des langues étrangères) 36% des citoyens de la Russie apprennent le français pour faire un voyage, 24% - pour avoir un travail, 23% - pour faire ses études.
2.2.L`histoire des relations français-russes.
La Russie et la France sont liées depuis quelques siècles par les liens des interest communs.
Le début des relations français-russes a été marquee par la fille de Jaroslav-le-Sage. Elle était la première et seule femme qui est devenue la reine de la France.
La correspondance entre les trônes français et russe a commencé en 1518 quand l`opposition la Russie et la Pologne a fait les Russes demander un secours au roi français François I. Cependant en ce moment-là on était en correspondence en russe et en allemand.
Pendant le régime de Boris Godounov les étudiants russes ont découvert les pays européens. En France ils faisaient ses études. Et les citoyens français ont reçu la possibilité de trouver un travail en Russie.
Le premier échange des ambassades a eu lieu en 1615.
Le régime d`Alekseï Mikhaïlovitch c`est le nouveau jalon dansl`histoire des relations français-russes. En 1668 l`ambassade russe avec le prince P.I. Potemkine à la tête est arrivée à Paris. Les ambassadeurs russes admiraient des manufactures de tapisserie, des parcs, des galleries et surtout des théâtres. En 1672 le premier théâtre de cour a déjà présenté sa pièce de Molière.
La passion pour la France et sa culture continue avec une nouvelle force pendant le régime de Pièrre le Grand. A Paris l`observateur de la Russie aide les Russes à trouver le travail ou bien à entrer à l`université. La France devient un étalon de l`instruction, de la culture. Les mascarades, les bals que les Français organisent charment les Russes.
A l’époque d’Elisavéta Pétrovna on commence à inviter des peintres éminents, des architectes, des sculpteurs français. Сe sont les Français qui faisaient la plupart parmi les étrangers en Russie. Le temps du culte de la France a commencé.
Pendant la première étape des relations entre la Russie et la France (jusqu’au XVIIIe s.), les contacts de langues se réalisaient grâce aux liens commerciaux, politiques et militaires. Il sont mené à l’invasion des mots empruntés dans notre langue. La seconde période (XVIIIe-XXIe s.) est marquée par les contacts bilatéraux dans le domaine de la science et de la culture.
2.3. Les mots empruntés au français dans le lexique russe.
Les mots les plus connus qui ont pénétré dans le russe expriment des sentiments ou bien les idées d’art. Par exemple:
ноктюрн (nocturne - ночной)
амур (amour - любовь)
бижутерия (bijouterie – ювелирные украшения)
Ainsi les Français, qui étaient toujours des natures sensuelles, tâchaientd’initier “les skiffs” à la culture européenne.
Tous les mots empruntés on peut diviser en quelques grands groupes. Les termes spéciaux sont liés de la peinture, de la musique et de la littérature. Par exemple:
натюрморт (nature morte – мёртвая природа)
пейзаж (paysage – местность, панорама)
галерея (galerie – крытый проход)
вернисаж (vernissage)
Parfois à l’aide des mots français on nommait les courants artistiques. Par exemple:
сентиментализм (sentiment - чувство)
реализм (realité - реальность)
имрессионизм (impression - впечатление)
символизм (symbole - символ)
футуризм (futur - будущее).
Ce sont les français qui sont “les pères” de plusieurs courants artistiques. Par exemple, le premier tableau de Claude Monet s’appelait “Impression. Soleil levant” et comme résultat nous connaissons le mot “l’impressionnisme”. George Seurat affirmait, qu’il faut enlever un coup de pinceau long et large et laisser seulement des points sur une toile (pointillisme – point - точка). Le mot “nouvelle” (рассказ) a donné le début de nouveau genre littéraire - la nouvelle (новелла). Le mot “nocturne” (ночной) est maintenant la pièce de la musique. Vous voyez que la France a apporté sa grande contribution dans le trésor d’un art mondial. Les styles architecturants (ампир – empire (господство, империя), авангард – avant-garde (передовой), модерн – moderne (современный) sont aussi nés en France.
Grande attention aux termes de théâtre et de musique:
актёр (acteur)
антракт (entracte)
аплодисменты (applaudissments)
афиша (affiche)
пьеса (pièce)
партер (parterre)
балет (ballet)
водевиль (vaudeville)
аккордеон (accordéon)
ансамбль (ensemble)
вокал (vocal)
кларнет (clarinette)
ноктюрн (nocturne)
увертюра (ouverture).
La plupart des mots sont venus dans le russe des pages des correspondance d’affaires et des billets doux. Par exemple: тет-а-тет (tête-à-tête - свидание), визави (vis-à-vis – лицо, находящееся напротив), амур (amour – любовь). Au début de XIXe siècle le billet doux en russe était le mauvais ton.
Plusieurs mots étrangers étaient employés par les hommes politiques, par les hommes éclairés et… par les joueurs, rappellons – nous telles expressions connues que:
карт-бланш (donner carte blanche – предоставить полную свободу действий)
пасс (passer la marche – пропустить ход)
идти ва-банк (va banque – идти на риск).
La cuisine française est très populaire dans le monde entier. Tout le monde aime le croissant ne reflechissant pas sur la provenance du nom круассан (croissant-полумесяц)
суфле(souffler-дуть, раздувать)
безе(baiser-поцелуй)
соус(sauce-подливка, приправа)
пюре(purée)
майонез(mayonnaise)
La France n’est pas seulement le monde culinaire, elle est aussi l’empire de la mode. Les femmes portent avec plaisir les jupes-plissées et les hommes veillent sur la propreté de leurs manchettes (от франц. manchette – рукав). Toutes les femmes de la Russie connaissent les expressions:
прет-а-порте (prêt-à-porter – готовое платье)
от кутюр (haute couture - высокая мода)
аксессуар (accessoire – второстепенный, дополнительный, вспомогательный)
вуаль (voile – покрывало, парус)
жабо (jabot – зоб у птиц)
манто (menteau – пальто)
пеньюар (peignoir)
парфюм (parfum – аромат, благоухание)
одеколон (eau de Cologne)
Quand nous parlons des sports, nous utilisons beaucoup de mots étrangers mais nous ne savons pas que le nom du jeu populaire «tennis» est d`origine français. Il vient de «tennec». C`est le commandement qui appelle au début du jeu. Le grand nombre des mots français existent aussi dans l`escrime.Ce sport est venu de l`Italie. Mais c`est en France qu`il a été largement connu et complété des nouveaux coups, par exemple, la «touche» qui est très connue.
Le russe emprunte au français les nominations des grades militaires, des fortifications:
авангард (l’avant-garde)
капитан (le capitaine)
артиллерия (l’artillerie)
атака (l’attaque)
салют(le salut)
флот (la flotte)
гарнизон (le garnison)
батальон (le bataillon)
генерал (le général).
Au XIXe siècle, le lexique russes enrichit par des mots qui sont utilisés dans la vie publique, dans la politique et l`économie.
capitalisme (капитализм)
budget (бюджет)
presse(пресса)
diplomate (дипломат)
dèmocrate (демократ)
actionnaire (акционер)
bureaucratisme (бюрократизм)
Il est intéressant que les mots qui caractérisent la haute société sont aussi empruntés au français:
элита («élite» - лучшее, избранное)
богема («bohème» - человек, ведущий беспорядочную жизнь)
бомонд(«beau monde» - красивый мир)
2.4. Les mots passés en proverbes.
En parlant des mots empruntés il faut mentionner les mots passés en proverbes. Ils sont historiques, littéraires, mondains:
Аккуратность (точность) – вежливость королей.
(L’exactitude est la polittesse des rois). Cette expression appartient au roi Louis XVIII.
Золотая молодежь.
(Les jeunesd’or). On nomme comme ça les jeunes riches qui gâche la vie.
Бальзаковский возраст.
(Âge de Balzaс). Honoré de Balzac a écrit le roman «La femme de trente ans». Cette expression a été mise en usage après la publication de ce roman.
Не в своей тарелке.
(N`est pas dans son assiette) Si on traduit ce proverbe mot à mot nous receverrons « быть в незавидном положении». Pourquoi? Parce que le mot français «assiette» on peut traduire comme «положение» et comme «тарелка».
On peut dire que nous devons respecter sans doute notre langue maternelle, mais parfois si nous ne trouvons pas des expressions necessaires dans notre langue, nous les empruntons aux autres. Les mots empruntés jouent un rôle considerable dans l’histoire de la formation et de l’enrichissement des langues. A mon avis les mots français sont la belle musique et le motif élégant dans la langue russe.
Кто чем богат, тот тем и делится!
Астрономический календарь. Январь, 2019 год
Пейзаж
Есть в осени первоначальной...
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"