презентация подготовлена ученицей 11 класса для региональной языковой конференции "Языки строят мосты"
Вложение | Размер |
---|---|
mkou_kalacheevskaya_soshno1.pptx | 166.67 КБ |
Слайд 1
МКОУ Калачеевская СОШ№1 Гуманитарная конференция «Языки строят мосты». «Концепт « Traurigkeit »(печаль ) и « Sehnsucht » (тоска) в эмоциональной картине мира на материале фразеологических единиц ». Выполнила: ученица 11 «Б» класса МКОУ Калачеевская СОШ№1 Бабакова Александра Ивановна. Руководитель: учитель немецкого языка МКОУ Калачеевская СОШ№1 Бакулина Ольга Владимировна. ВГПУ, 2014 год.Слайд 2
Цель : изучение ФЕ с компонентом печаль, тоска в немецком языке. задачи: 1. обосновать теоретические предпосылки исследования концепта « Traurigkeit /печаль » и « Sehnsucht /тоска »; 2. определить тематические группы немецких эмоциональных концептов; 3.проанализировать фразеологизмы с компонентом « Traurigkeit /печаль » и « Sehnsucht /тоска » в немецкой русской языковых картинах мира в семантическом аспекте; 4. выявить культурно-специфические черты вербализации состояния печали и тоски на основе сопоставительного анализа.
Слайд 3
1) « Психологический аспект печали/тоски ». Например: etwas stammt j - n traurig – у кого-либо душа надрывается (от грусти, тоски)), das Herz dreht sich j - m im Liebe herum – у кого-либо сердце переворачивается. В русском языке Червь гложет душу , Наболело на душе , Кошки на душе скребут . 2) « Экстернальное ( внешнее ) выражение печали / тоски » нем : den Kopf hangen lassen, dastehen wie eine geknickte Lilie Рус.: плакать в три ручья; выть как собака; рвать на себе волосы, давать волю нервам. 3) « Символы печали / тоски » нем : Seelische Qualen, Nagel zu meinem Sarg, ein Ritter von der trauriges Gestalt. Рус.: Вавилонская тоска, черная страница, роковое время. 4) « Физиологический аспект печали »: Etwas treibt j - m Tr ä nen in die Augen – что-либо вызывает слезы на глазах у кого-либо; Feuchte Augen bekommen – прослезиться . 5) Темпоральный когнитивный слой эмоции печаль включает такие признаки, как недолговечность, кратковременность, мимолетность и длительность печали . 6) «Квантитативный аспект печали, тоски » определяется такими когнитивными классификаторами, как: « много- мало»( печали, тоски ), « сильнее-слабее » и т.п. Например : Es ist ein / wahres Trauerspiel – просто беда ( здесь актуализируется признак – много печал и ); das soll mein kleinster Kummer sein – это еще не беда ( релевантный признак – незначительные эмоциональные переживания).
Слайд 4
« Психологический аспект печали, тоски ». Нем: es drückt j-m das Herz in der Brust – сердце сжимается русские: Кошки на душе скребут ; «Внешнее выражение печали/тоски» 1. паралингвистическими средствами (жесты, мимика): Sich die Haare (aus)raufen – рвать на себе волосы , Биться головой о стену 2. визуальными константами: ganz (völlig) durchgedreht sein – быть совершенно разбитым , Mit hängenden Schultern – как в воду опущенный , Da stehen wie ein Häufchen Unglück – иметь жалкий вид . Ходить мокрой курицей Некстати печальна, не к добру весела Находиться в растрепанных чувствах 3. мыслительно-речевыми средствами: Seinem Kummer Luft machen – рассказывать о своем горе Seinen Kummer bei j - m abladen – поделиться с кем-либо своим горем. 4. соматическими средствами: Feuchte Augen bekommen – прослезиться; Das Wasser trat j - m in die Augen – на глазах у кого-либо навернулись слезы; Sich(Dat/) die Augen ausweinen – выплакать все глаза ; Горючими слезами обливается Квантитативный аспект печали, тоски»: Es ist ein / wahres Trauerspiel – просто беда, das soll mein kleinster Kummer sein – это еще не беда.
Слайд 5
С опоставительный анализ частичные эквиваленты с семой « Traurigkeit /печаль» и « Sehnsucht /тоска ».: Например: j - d hat gro ß en Kummer wegen j - m / etwas – у кого-либо душа переболела Sich die Augen aus dem Kopfe weinen – выплакать все глаза . Полные эквиваленты: Untr ö stlich sein – быть безутешным Es liegt mir schwer auf der Seele , dass … es bedr ü ckt mich – у меня тяжело на душе от того, что безэквивалентные ФЕ: sich ( Dat .) das Herz schwer machen – огорчаться
Слайд 6
Среди частичных эквивалентов лидируют ФЕ с компонентом « Herz »: Mit blutendem Herzen – с сердцем, обливающимся кровью, schweren Herzens – с тяжелым сердцем. На втором месте находятся ФЕ с компонентом « Kummer » j - d hat gro ß en Kummer wegen j - m / etwas – у кого-либо душа переболела Beim Trinken und Essen wird der Kummer vergessen – когда сыт , и беда забывается Aus[vor] Kummer – с горя Среди частичных эквивалентов с компонентом части тела и лица : Hand, Ohren, Fuß, Augen, Haare, Zahn насчитывается большее количество ФЕ с компонентом «Augen» j-m wird es schwarz vor den Augen – в глазах потемнело . Метафорические образы: Den Leidenkelch bis auf die Hefe, bis auf den Grund leeren – испить чашу страданий до самого дня ; j - m Kummer machen – причинять горе, доставлять огорчение кому-либо den Kummer vertreiben – размыкать горе j-m zu Füßen liegen – валяться в ногах ; Etwas treibt j - m Tr ä nen in die Augen – что-либо вызывает слезы на глазах у кого-либо; Sich die Haare ( aus ) raufen – рвать на себе волосы и др. Da stehen wie ein Häufchen Unglück – иметь жалкий вид . j-d sieht aus wie ein Stück Mahlheur – у кого - либо жалкий вид . dastehen wie eine geknickte Lilie – покинуть, быть как в воду опущенным.
Слайд 7
« Traurigkeit » и « Sehnsucht »
Слайд 8
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
Солнечная система. Взгляд со стороны
И тут появился изобретатель
Новогодние гирлянды
Хризантема и Луковица
Три орешка для Золушки