Мы проклассифицировали пословицы и поговорки по 3 критериям: пословицы и поговорки, отражающие наиболее яркие черты характера англичан и калмыков: строгость в воспитании, сдержанность в словах и эмоциях, деловитость и расчетливость, любовь к порядку.
Предложили классификацию по трем основным признакам:
1.пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском, русском и калмыцком языках,
2.пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличаются по лексическому составу,
3. пословицы и поговорки не имеющие сходства в русском, калмыцком и английском языках.
Все эти классификации помогли нам достичь поставленной цели и решить поставленные задачи. Проведя данную работу, мы убедились, что пословицы и поговорки действительно являются отражением национального характера той или иной группы людей, той или иной нации, позволяют расширить объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка, понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании, дает ощущение общности с другим народом. Пословицы и поговорки, обогащая словарный запас, помогают усвоить образный строй иностранного языка, словарный запас позволяет не просто воспроизвести готовую пословицу, но и выразить свое отношение к данному изречению Уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомленности об этих языках.
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_pogovorki.doc | 130.5 КБ |
Республиканская научно- практическая конференция
«Первые шаги в науку»
Направление-лингвистика (английский язык).
«Отражение некоторых черт национального характера в пословицах и в поговорках».
Автор работы: Дорджиева Кермен
Анатольевна
ученица
10 класса
МКОУ « Шаттинская средняя
общеобразовательная
школа»
Руководитель: Балтыкова С.О.
учитель анг.яз
1 категория
2014год
Содержание
Введение.
Глава 1.Отражение национального характера в пословицах и в поговорках.
1.1Национальный характер англичан.
1.2.Национальный характер калмыков
Глава 2.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
2.1.Соотношение английских, калмыцких и русских пословиц…. Трудности перевода.
2.2. Классификация пословиц и поговорок по нескольким критериям.
Использованная литература.
Заключение.
1
Введение
Трудно сказать, с каких времен берут начало пословицы - устные краткие изречения. Возможно, первые пословицы были изображены на стенах в виде картинок - ведь уже тогда человек нуждался в передаче своих наблюдений и умозаключений. Трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, они помогают нам понять историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, характера и менталитета.
Данная исследовательская работа посвящена изучению и сравнению отдельных черт национального характера англичан и калмыков, и их отражение в пословицах и поговорках. Эта тема сегодня довольно актуальна, так как лучше узнать страну нам помогает изучение традиций и устного народного творчества этого народа.
Начиная данную работу, мы поставили перед собой цель:
выявить связь между отдельными чертами характера англичан и калмыков и их пословицами и поговорками, а также сравнить их с русским и калмыцким языками.
Исходя из цели исследования, была определена следующая задача:
1.Рассмотреть наиболее яркие и отличительные черты британцев и калмыков.
2.Изучить литературу по данной теме и сделать перевод пословиц и поговорок и определить их смысловое значение.
3.Классифицировать найденные пословицы и поговорки по различным критериям.
Объектом исследования: являются 150 пословиц и поговорок(54- калмыцкие,55- английские и 42-русские пословицы и поговорки), отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании и Калмыкии.
В основу исследования положены историко-сравнительный и историко-типологический методы, которые выступают наиболее приемлемыми для выявления сходства и своеобразия пословиц и поговорок в разных языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоят в дальнейшем использовании на занятиях пословиц и поговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.
Гипотеза исследования: если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.
2
Глава 1.Отражение некоторых черт национального характера в пословицах и поговорках.
1.1 Национальный характер англичан.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам. Таким образом, первая и наиболее отличительная черта этой нации – стабильность и постоянство характера.
Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Нельзя утверждать, что англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия столь незаметны внешне и не затрагивают нации. Исконные черты английской натуры оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.
Когда говорят о « жесткой верхней губе» англичанина, за этим стоят два понятия – способность владеть собой(культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность не были чертами английского характера для «веселой старой Англии». Принципы «джентльменского поведения «были возведены в культ при королеве Виктории. Им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии. Его природе свойственны: любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.
Среди людской суеты нетрудно узнать настоящего англичанина. Никакой шум и крик не собьют его с толку, он ни на минуту не остановится. Где нужно, посторонится, свернет с тротуара, вильнет вбок, никогда не выразив ни малейшего удивления или испуга. Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Работу выполняют с совершенным спокойствием.
Ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится нарушить свой обычай. Никто не умеет так распределять свое время и деньги, как англичанин. Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей фразой». Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Детей принято держать в строгости и чем выше в обществе они находятся, тем больше строгостей. Нередко приходится видеть, как в богатом английском доме, с огромной гостиной, гигантской спальней, величественным кабинетом, так называемая, детская комната находится почти на чердаке и представляет собой убогую коморку, и делается это вполне осознанно, из принципиальных соображений, чтобы не нежить, а закалять.
3
1.2 Национальный характер калмыков.
Калмыки являются одним из интереснейших народов в мире. Да и национальный статус их, несмотря на относительную немногочисленность, чрезвычайно высок. Соответственно и этническое самосознание этого народа чрезвычайно самобытно и, претерпевая эволюцию, не подвержено значительным деформациям.
Калмыки – потомки племен под названием «ойраты». Для них большое значение имеют семейные узы и связь с земляками. В наследство от предков достался крепкий характер и свободолюбие. Может быть просторы степей, свободное пространство и сформировали это свободолюбие, как один из важнейших компонентов и чувства национальной гордости и этнического самосознания.
С древнейших времен ойраты по своему национальному характеру были независимыми, сплоченными, самостоятельными, настойчивыми и старательными, умеют довольствоваться малым. Все это обеспечивало успешность жизни в достаточно трудных природно-климатических условиях. Калмыки являются коллективистами. Для них большое значение имеет мнение окружающих людей, они привыкли жить рядом с кем-то привычным и дорогим для себя. У калмыков сформировались такие качества как трезвость мысли и рационализм, стойкость к страданиям, неприхотливость, непритязательность, настойчивость при достижении целей.
Старшим представителям нации позволено чуть больше, чем остальным, они руководят жизнью семейства. Детей приучают к труду с детства, не балуют.
Вера в Будду делает калмыков оптимистами. Калмыки отличаются неиссякаемым интересом и тягой к знаниям.
Глава 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
4
Пословицы следует отличать от поговорок. Главная особенность пословицы – законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей.
Пословицы трактуются двумя способами: буквально или с помощью метафоры. Некоторые пословицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально или с помощью метафоры. Некоторые английские пословицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально-
1. Hope for the best and prepare for the worst.- Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.- 2.-Мууhарн сан, сән эврән ирх.
Как в русском и калмыцком, многие английские пословицы вошли в современную речь, широко используются во всех сферах – и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки, наша речь становится яркой и образной. Вовремя сказанные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.
2.1.Соотношение английских, калмыцких и русских пословиц и поговорок. Трудности перевода.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию.
Многие русские, английские и калмыцкие пословицы многозначны, что и создает трудности в их толковании и сравнении. При отборе русских, калмыцких соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений(как правило главного).Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, английские, русские и калмыцкие пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражали различный социальный уклад и быт народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Например, 2«The grass is always greener on the other side of the face»(дословный перевод звучит так -»Трава всегда зеленее по ту сторону забора», но в русском языке такой пословицы нет, но есть другая пословица с похожим значением«Хорошо там, где нас нет», хотя дословный перевод на английский будет звучать так -«Life is better where we are not present».И на калмыцком такой пословицы тоже нет, но есть с похожим значением 3-»Суусн hазр зовлнгта, сонгсн hазр жирhлтә»(Там где живешь страдание, а в месте о котором услышал – процветание). Но есть пословицы перевод которых совпадает в трех языках. Например, 3-»There is no smoke without fire»( pусский и калмыцкий переводы и дословный переводы-«Нет дыма без огня»и 4-«hал эс шатхла, утан уга») Многовековой опыт общения народов, говорящих на различных языках свидетельствует о том, что
хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который переводит. У английского языка свои законы, у русского свои и у калмыцкого свои. У английского языка свой порядок слов, у русского и калмыцкого другой. В английской фразе не может быть двух отрицаний, а в русском и калмыцком мы можем употреблять два и более. Исследуя различные поговорки, мы столкнулись с трудностями перевода, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Переводя пословицы и поговорки с английского языка на русский и калмыцкий, мы выделили 3 категории пословиц:
2.2.Пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском, русском и калмыцком языках:
4. Strike the iron while the iron is hot. | Куй железо пока горячо. | 5.Шонхр шову цагларнь тәв. |
5. The apple never falls far from the tree. | Яблоко от яблони недалеко падает. | 6.Альмн ишәсн холд ундго |
6. There is no smoke without fire. | Нет дыма без огня. | 7.Гал эс шатхла,утан hардго |
2.Пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличающиеся по лексическому составу:
7. A bird in the hand worth two in the bush. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | 9.Маңhдурк өөкнәс эндрк оошк амтта |
8. When the cat’s away the mice will play. | Кот из дома – мышки в пляс. | 10.Миисн үкл-хулhна сән өдр |
9. Every cloud has a silver lining. | Нет худа без добра. | 11.Зовлң уга-җирhл уга |
10. Don’t count your chickens before they are hatched. | Цыплят по осени считают. | 12.Һууҗмулмудын ут тооhинь намрин сүүләр |
11. A bird may be known by its song. | Видна птица по полету. | 13.Шовун җиврәрн, күн ухаhарн. |
12. A good name is better than riches. | Доброе имя лучше богатства | 8.Алтн шорад даргдго, алдр күн үквчн нерн даргдго. |
3.Пословицы и поговорки, не имеющие сходства в русском, английском и калмыцком языках:
13. Better the foot slip than the tongue. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. | 14.Агт алдрхла бәрдг,ам алдлхла болдго |
14. People get what they deserve. | Как аукнется, так и откликнется. | 15.Һарсн уул бийд,өөк хайсн толhад |
15. As you make your bed, so you must lie on it. | Что посеешь, то и пожнешь. | 16.Мал асрхла,амн тоста |
16. Charity begins at home. | Своя рубашка ближе к телу. | 17.Эврә киилг махмудт өөрхн |
17. Iron first in a velvet glove. | Мягко стелет, жестко спать. | 18.Магтн бооҗ малынь бардг,маажа боож өминь таслдг. |
18. Better an egg today than an egg tomorrow. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | 19.Маңhдурк өөкнәс эндрк оошк амтта |
19.Look before you leap. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. | 20.Бийән hурв эргүләд,тегәд үг кел |
20. Many a little make a mickle. | С миру по нитке-бедному рубашка. | 21.Зун күүнәс зун утц авхла,угатә күүнд |
21.What’s done is done. | После драки кулаками не машут. | 22.Давсин хуриг занч авч хоогдго |
22. Nothing ventured, nothing gained. | Волков бояться в лес не ходить. | 23.Чонас әәсн күн мал өскгдг уга |
23. You scratch my back, I’ll scratch yours. | Рука руку моет. | 24.Һар hаран таньдг, hосн шавран таньдг |
24Every cook praises his own brooth. | Всяк кулик свое болото хвалит. | 25.Мөртя күлгән бардг, мааҗа йовhн күн тайган магтдг. |
4.Классификация пословиц и поговорок по нескольким критериям.
В процессе работы, изучая пословицы и поговорки, мы выделили группы пословиц, которые:
Учат, советуют, помогают жить:
25. Two heads are better than one. | Две головы лучше одной. | 26.Уханд уха немр. |
26. If you run after two hairs, you will catch neither. Grasp all, lose all. All covet, all lose. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | 27.Хойр туулан ардас көөгдхлә,нег чигн бәрдгшго 28.Икриг сансн яман ишк уга _улдг. |
27. An hour in the morning is worth two in the evening. | Утро вечера мудренее. | 29.өрүн асхнас мергн |
28. Look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в зубы не смотрят. | 30.Даладхла өөдг, нерәдхлә хандг |
29A good friend is worth more than a hundred elatives.30.A friend in court is better than a penny in purse31.A friend in the market is better than money in the chest. | Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | 31.Зун үкртә болхар, зун иньгтә бол. |
О пользе умственной работы:
32. It is never late to learn. | Учиться никогда не поздно. | 32.Эрдм сурхд – көгшн уга. |
33. A little learning is dangerous thing. | Человек без учебы подобен слепцу. | 33.Сурhуль уга күн сохр мет. 34.Сурhуль сурсн күн кишгтә 35. Үлгүрин уханас сурhулин уха даву. 36.Эрдмәс –үлү эрдм уга. 37.Сурhулин экнь –жирhл, залхуhин экн зовлнг. |
34. Force ends and knowledge no. | Силы кончаются, а знания нет. | 38.Чидл чилдг, медрл чилдго. 39.Ухан сурhульд йозур уга, эрдм сурhульд көгшн уга.(У ума и учебы конца нет, в мастерстве и учебе- старых нет). |
Классификация пословиц и поговорок как отражение определенных черт характера англичан и калмыков:
1.Строгость в воспитании и дисциплина
35. Be slow to promise and quick to perform. 36. Promise little but do much. 37. Promise is debt. 38. If you pledge, don’t hedge. 39. If a job once begun, never leave till it’s done. | Дав слово-сдержи, начав работать- заверши. | 40.Келсн үгдән-күр, эклсн көдлмшән-күцә. 41. Әрүн күн айстан үг өгшго, өнгрвчн үгдән күрх. |
40. Win or lose. 41. Come what way! 42. As well as be hanged- for a sheep as for a lamb. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | 42.Зөргтә күн нег үкдг,әәмтхә күн минhн үкдг |
2.Сдержанность в словах, эмоциях и поступках
43. Speech is silver, but silence is gold. | Слово –серебро, молчание – золото. | 43.Цө келхлә- белг, ол келхлә- ульг. |
44. Least said, soonest mended. | Побольше слушай, поменьше говори. | 44.Икәр мед, баhар кел. 45.Үгин ахрнь сән. |
45. Better the foot slip than the tongue. | Слово не воробей, вылетит –не поймаешь | 46.Агт ардлхла бәрдг, ам алдлхла болдго. |
46. Hasty climbers have sudden falls. | Поспешишь- людей насмешишь. | 47.Адhсн күүкн аавиинь барун бийд. |
47. Slow and steady wins the race. | Тише едешь- дальше будешь. | 48.Арhулхнар йовад, өмәрән йовх. 49.Арhулхнар йовдг, холд йовдг. |
48.Deeds, not words. | Нужны дела, а не слова. | 50.Цө кел, ол сан. |
3.Деловитость и расчетливость
49. Everything is good in it’s season. | Всему свое время. | 51. Цаг ирхлә, цасн чигн хәәлдг. |
50.Time is money Place for everything and everything in its place. | Время - деньги. Делу время- потехе час. | 53.Цаг-мөнгн |
51. Never put off till tomorrow what you can do today.52.One today is worth tomorrow.53. Take time by the forelock. | Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | 52.Эндр кех көдлмш маңhдур бичә үлдә |
4.Любовь к порядку
54.Business before pleasure. | Сначала дело, потом развлечения | 53.Үүлән күцәсн күн-таварн |
55.All in good time. | Всему свое время | 54.Кир-кирдән,кем-кемдән |
Заключение
Мы проклассифицировали пословицы и поговорки по 3 критериям: пословицы и поговорки, отражающие наиболее яркие черты характера англичан и калмыков: строгость в воспитании, сдержанность в словах и эмоциях, деловитость и расчетливость, любовь к порядку.
Предложили классификацию по трем основным признакам:
1.пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском, русском и калмыцком языках,
2.пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличаются по лексическому составу,
3. пословицы и поговорки не имеющие сходства в русском, калмыцком и английском языках.
Все эти классификации помогли нам достичь поставленной цели и решить поставленные задачи. Проведя данную работу, мы убедились, что пословицы и поговорки действительно являются отражением национального характера той или иной группы людей, той или иной нации, позволяют расширить объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка, понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании, дает ощущение общности с другим народом. Пословицы и поговорки, обогащая словарный запас, помогают усвоить образный строй иностранного языка, словарный запас позволяет не просто воспроизвести готовую пословицу, но и выразить свое отношение к данному изречению Уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомленности об этих языках.
9
Проанализировав 150 пословиц и поговорок(55-английские , 54-калмыцкие, 42- русские) и проклассифицировав их, мы пришли к следующим выводам׃
- пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, то есть их произносят как богатые, так и бедные люди;
- пословицы и поговорки довольно сложны для перевода на русский язык и не все английские пословицы имеют синонимы в русском языке;
-пословицы и поговорки содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками;
- самое главное пословицы и поговорки учат, воспитывают и действительно отражают характер того или иного народа.
- знание пословиц и поговорок способствует лучшему пониманию образа мысли и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Использованная литература
1. Аникина В.П. «Художественная литература» Москва 1988г. Русские пословицы и поговорки
2.Бичеев Б.А. Элиста 2004г. «Дети неба – синие волки». Мифолого – религиозные основы этнического сознания калмыков
3.Гальперин И.Р. стр.181-183. «Высшая школа» Москва 1981г.
Стилистика английского языка
4. . Даль В.И. ЭКСМО Москва 2005г.
Русский народ: Пословицы, поговорки и присловья
5. Калмыцкие пословицы и поговорки. (Интернет Виктор Манджиев)
6. Калмыцкий характер. С. Минаев.
7 Лазутин С.Г. «Высшая школа» Москва 1990г.
Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. . 8English 8. 8.Литвинов П.П. «ВАКО» Москва 2003г Фразеология ..
9. Рожков Н.Н. В пословице правда молвится. «Просвещение» Москва 1980г.
10.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. «Просвещение» Москва 1980г.
10
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Ёжикина Радость
Мальчик и колокольчики ландышей
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Солнечная система. Взгляд со стороны