Объектом изучения работы являются образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 48.47 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
« Большеелховская средняя общеобразовательная школа»
Лямбирского муниципального района
Республики Мордовия
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Автор работы: Севкаева Алсу Гафиятовна,
ученица 3 а класса МОУ «Большеелховская СОШ»
Руководитель: Сухова Марина Витальевна,
учитель английского языка МОУ «Большеелховская СОШ»
2014
Содержание.
Введение
Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы ещё научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы.
Я давно задавалась вопросом, почему, у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане? Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких-мы.
Поэтому объектом изучения работы являются образы животных в пословицах английского языка и их русские эквиваленты.
Цель исследования: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Задачи данной работы могут быть сформулированы следующим образом:
Этапы исследования: отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского), поможет понимать английский юмор русскоязычным людям.
Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.
1. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира.
Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может способствовать этому приобщению к культуре Англии. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также здравый смысл.
2.Типы пословиц.
Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы:
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русскую пословицу "когда рак на горе свистнет», которая используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой пословицы являются два выражения - when pigs fly и to wait till the cows come home
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу пословицу своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент-to wait till the cows come home.
Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.
Или возьмем пословицу"купить кота в мешке".
Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке").
Следовательно, самое большое, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русского народа.
Следует отметить, что как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
Среди различий отметим следующее. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.
В то же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Заключение
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Список использованной литературы
1. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?
Рисуем ананас акварелью
Сторож
Рисуем осенние листья
Сказка "Морозко"