Рецензия на работу
Клименко Константина, учащегося 10 класс МОУ «Клименковская средняя общеобразовательная школа Вейделевского района Белгородской области»
Самобытные особенности говора жителей села Клименки
Данная работа носит краеведческий характер и является актуальной. Автора заинтересовали вопросы: почему речь местных жителей отличается от речи соседних сел? Каковы исторические предпосылки данного говора? Какое влияние оказала приграничная территория? Как выяснилось, диалектная лексика села Клименки недостаточно исследована и описана. Проблема исследования заключается в следующем: носителей диалектной лексики становится всё меньше, говоры испытывают сильнейшее влияние книг, печати, радио, телевидения, поэтому работа по сбору и сохранению этого пласта языка – дело хоть и сложное, но необходимое. Изучение диалектных особенностей всегда являлось одной из актуальных проблем отечественной этнографии. И в настоящее время тема интересна и востребована. Целью данного исследования является изучение особенностей говора жителей села Клименки. Актуальность данной работы определяется тем, что до сих пор нет ни одного исследования, посвященного изучению диалектного лексического состава говора отдельного поселения нашего района.
В начале исследования автором были поставлены задачи - найти подтверждение следующей гипотезе: в живой разговорный язык коренных жителей села Клименки входят диалектные слова и некоторые черты украинских говоров (украинизмы). Анализируя содержательную часть работы, следует отметить, что автору удалось исследовать историю вопроса, провести социологический опрос и грамотно его интерпретировать, собранные данные автор сумела строго структурировать и логически обосновать. Все поставленные в начале исследования задачи решены.
Исследований по заявленной теме ранее не проводилось и специальных работ не существует. Следует подчеркнуть большую степень самостоятельности автора работы. В ходе исследования были изучены не только работы лингвистов по диалектологии, проведены сравнительные анализы русских и украинских говоров, но и проведенное интервьюирование старожил нашего села. Исследование диалектов – это кропотливая и долгосрочная работа, итогом которой стали собранные слова – диалекты, позволяющие проникнуться уважением и любовью к родному языку и лучше узнать корни и происхождение слов, отделённых от нас большим промежутком времени.
Автор исследования не ограничивался только констатацией факта существования особенностей языкового явления (клименковского говора), но и сделал попытку выявить причину возникновения данного явления, указывая на исторические предпосылки и территориальную принадлежность.
В заключении автору удалось на основе анализа сформулировать собственное мнение по проблематике вопроса. Необходимо учесть, что готовность к гуманитарной рефлексии свойственна далеко не всем детям, тем более значимой является представленная работа. В ней запечатлены самостоятельные выводы, суждения и оценки автора по заявленной теме, отражена ее индивидуальная позиция. Материал, представленный автором в своей работе, далеко выходит за рамки школьной программы. Кроме того, работа имеет практическую значимость - автором создан словарь диалектов и украинизмов села Клименки Вейделевского района.
Данную исследовательскую работу можно использовать на уроках краеведения, на факультативных занятиях по литературному краеведению, на классных часах, на занятиях дополнительного образования. Материалы данной работы были апробированы – использованы на классных часах. Теоретическая направленность работы: в ходе проведенного исследования дана оценка особенностей диалектической речи населения.
Оформление работы соответствует предъявляемым требованиям.
Считаю, что работа Клименко Константина, как работа, имеющая общепринятую для исследовательских работ структуру и обладающая вышеназванными достоинствами, может быть признана исследовательской и допущена к участию в НПК «Открытие».
Научный руководитель: Нарижняя Инна Александровна
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа на краеведческом материале | 117 КБ |
Управление образования администрации Вейделевского района Белгородской области
Муниципальное образовательное учреждение «Клименковская средняя общеобразовательная школа»
Муниципальный этап Российской научной конференции школьников
«Открытие»
Секция «Языкознание»
Самобытные особенности говора жителей
села Клименки
Подготовил: Клименко Константин
Александрович, учащийся 10 класса
МОУ «Клименковская СОШ
Вейделевского района
Белгородской области»,
309725 Белгородская обл.
Вейделевский район
с.Клименки
ул. Заречная, 79
Руководитель: Нарижняя Инна Александровна, учитель русского языка и литературы
Клименки -2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основания исследования 5 - 6
Глава 2. Самобытные особенности говора жителей села
Клименки 6 - 9
ВВЕДЕНИЕ
Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Диалекты – неотъемлемая часть народной культуры, знакомясь с которой мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях. За ними стоят вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. А поскольку деревенская культура, в отличие от городской, передается не письменным путем, а только устно, отдельные ее фрагменты, а порой и целые пласты постепенно утрачиваются. Носителей диалектной лексики становится всё меньше, говоры испытывают сильнейшее влияние книг, печати, радио, телевидения, поэтому работа по сбору и сохранению этого пласта языка – дело хоть и сложное, но необходимое и важное.
Изучение диалектных особенностей всегда являлось одной из актуальных проблем отечественной этнографии. И в настоящее время тема интересна и востребована.
Целью данного исследования является изучение особенностей говора жителей села Клименки.
Задачи исследования:
- изучить научно-популярную литературу по данной теме;
-исследовать происхождение особенностей говора села Клименки;
-составить словарь диалектов села Клименки.
Гипотеза: в живой разговорный язык коренных жителей села Клименки входят диалектные слова и некоторые черты украинских говоров (украинизмы).
Объект исследования: говор жителей села Клименки.
Предмет исследования: самобытные особенности говора коренных жителей села.
Территория проведения исследования: село Клименки Вейделевского района Белгородской области.
Сроки проведения исследования – 1 год
Анализ степени изученности темы показал, что многие диалектологи обращались к изучению современных им особенностей развития русских народных говоров. Очень хорошо известны труды таких учёных как А. А. Шахматов, который создал программу для собирания сведений по русским говорам. И сейчас ведутся исследования в области диалектологии такими учёными как Т. Г. Коготкова, и. А. Осовецкий, О. И. Блинова, Н. М. Палагина, О. В. Загоровский, Н. А. Лукьянова, Л. И. Баранникова. Особый интерес для нашей работы представляет труд по русской лингвистике Д. К. Зеленина, уникальный по широте охвата территории и привлечению массовых краеведческих материалов. В этой работе, посвященной изучению русских говоров в различных губерниях России, имеются ценные для нас сведения по говорам различных районов Курской и Воронежской губерний. Для решения лингвистических задач Д. К. Зеленин привлекает этнографические материалы. Изучению курских и воронежских говоров (частично формированию населения) посвящены интересные работы М. Г. Халанского и советского диалектолога и этнографа Н. П. Гринковой.
Однако особенности говора жителей нашего села, да и района в целом, не были изучены. В этом состоит научная новизна данного исследования.
Источником данной работы послужили записи диалектной лексики,
материалы «Словаря великорусского живого языка» В. И. Даля. В вопросах происхождения говора большую помощь оказала книга ЧижиковаЛ.Н. «Русско – украинское пограничье: история и судьбы традиционно-бытовой культуры». При сопоставительном анализе местных диалектов и украинизмов был использован
«Этимологический словарь русского языка для школьников» и Новий украiнсько-росiйський i росiйсько-украiнський словник»
Планируемый результат: создание словаря диалектных слов села Клименки
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретические основания исследования
Изучив литературу по теме, мы выяснили, что литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. [1:35]. Его отличительная черта – нормированность, т. е. наличие правил (мы их учим в школе из года в год), соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматике, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – например, моими земляками, клименковскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной, и письменной формой.
Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии – раздела науки о языке, который изучает диалекты какого-либо языка. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких населенных пунктов.
Носителем диалектных особенностей являются коренные жители, и в основном это люди старшего поколения. Диалектная речь сохраняется по преимуществу в сельских местностях.
Все диалектологи в своих работах исходят из того, что говоры и литературный язык взаимодействуют между собой, а местные говоры заняли важное место в формировании национального языка.
Изучив краеведческие материалы по истории нашего Белгородского края, мы выявили, что говоры Белгородчины традиционно относят к Курско-Орловской группе южнорусского наречия. Однако говор украиноязычных сел, а к ним относится и наше село Клименки, не вполне укладывается в рамки диалектной системы, характерной для курско-орловских говоров. Очевидно, такая разновидность говора может быть обозначена как «слободской диалект». В результате длительного общения с русским языком украинский язык, трансформировавшись и что-то потеряв, а что-то отдав русскому, взял много удобного и полезного из русского языка. Получилось смешанное украинско-русское наречие, «хохлацкий говор», «слободской диалект», в котором присутствуют и старые украинские слова, и новые русские слова и выражения.
На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, так называемый «хохлацкий говор» более плотный и густой, далее, к северу, он редеет, смешиваясь с русским языком.
Глава 2. Особенности говора жителей села Клименки
Село Клименки расположено на южной окраине Белгородской области. Оно граничит с украинским селом Сиротино Луганской области. Соседство с Украиной оказало огромное влияние на культуру села в целом и разговорную речь в частности.
Из воспоминаний старожил нашего села узнаем: «Наше село окружают украинские села. Мы с соседями играем одни и те же песни, понимаем их говор, если наша женщина выходит замуж в украинское село, она перенимает их разговор и обычаи. В нашем селе больше хохлацкого духа, чем в других селах, (украинское село Сиротино и с. Белый Колодец) те дюже москали». [2]
Основным методом сбора информации в данном направлении стало интервьюирование коренных жителей: Силка Марии Стефоновны (1921 года рождения), Хребиной Аксиньи Андреевны (1924 года рождения), Клименко Александры Семеновны (1935 года рождения).
Здесь отмечается наличие лексики, отличной от русского литературного языка, но аналогичной украинскому языку, в качестве иллюстраций к которой можно привести языковые единицы: горище, шукать, ховать, брехать, балакать, серники, гарбуз, глечик, смиття ,хиба. шкодытьи др. Характеризуя особенности говоров Белгородской области, следует сказать об особом статусе украинизмов в речи наших земляков. В лингвистике украинизмы принято рассматривать как заимствованные слова или как диалектизмы. Украинизмы же естественны в речи современных жителей Белгородской области и не расцениваются ими как заимствования, например, гарбуз(тыква), кавун(арбуз), криница (родник), шлях(дорога), жменя (горсть),цыбуля (лук), цэберка(ведро). Например, украинизмом можно считать лексему шкодить (наносить вред) - от укр.шкодити- 'вредить' [4: 624]. Широко используются и производные данного слова: шкода, шкодливый. Также весьма распространенным, особенно в речи молодежи, является украинизм невдалый. Именно так называют в нашей местности неумелого, никудышнего человека. А слово невдалый заимствовано из украинского языка, где оно как раз обозначает 'неудачный, неуспешный' [4: 347]
Однако помимо украинизмов в лексике клименчан встречаются слова, которые не относятся ни к украинизмам, ни к одному из диалектов. Например: выхоть– тряпка, глед- боярышник, горнушка - топка на улице, доломына – гроб, лывада- луг и мн.др.
Мы проследили особенности и самобытность нашего языка на всех языковых уровнях:
На фонетическом - после мягких согласных безударный вокализм характеризуется иканьем (хиба, огирок, сины, кимната, сирныкы, питтячка, стилец), в области диалектных особенностей согласных частотны такие фонетические особенности: частое появление вместо «в» неслогового «у». Например: аутобус (автобус), аутор (автор), фрикативное произношение звука «г». Этой особенностью «клименковский говор» обязан именно украинскому влиянию, вместо звука [ф] произносят сочетания
[кв, хв] (хворточка, хверма).
На морфологическом уровне следующие особенности: в возвратных глаголах почти не употребляется суффикс – сь. Даже после гласной произносят суффикс – ся: (умылася, причесалася). Наблюдается неправильное произношение местоимений 3 лица в косвенных падежах с предлогом. Забайкальцы не произносят «н»: с йим (с ним), до их (до них). Наречия «туда», «сюда» произносятся с «ы» на конце: туды, сюды. Такая же вольность наблюдается в произношении слова «теперь»: тэперь, теперича. Можно в говоре села встретить слова, образованные из нескольких слов: доси – до сих пор, хтона – кто знает, хиба - разве бывает, отож – вот именно. Наибольший интерес для нас представляют диалектные особенности и их своеобразие на лексическом уровне. Речь жителей нашего села отличается особым колоритом, достигаемым с помощью местных слов, диалектизмов, которые отличаются разнообразием и четко отображают ту ситуацию, в которой находится человек. Диалекты говора живы и интересны: калитка - фиртка, простынь - простилка, комната - хатыня, гроб - доломына, семечки - насиння, чердак - горище, булавка – шпылька, луг - лывада , коридор - сины, стул – лавка, сундук - скрыня, мусор - смиття, потолок – стеля, пол – доливка.
Собранный нами языковой материал, его обработка и анализ позволили сделать вывод, что лексические диалектизмы исследуемого говора можно расположить в трех группах:
3- лексемы, употребляемые носителями языка всех возрастов (насиння, нихай, цыбуля, цыбэрка, ставок идругие).
Наши наблюдения показывают, что третья группа диалектизмов представляет значительный пласт диалектной лексики, который заметен в речи людей разных поколений. Прежде всего, эго касается той лексики, которая обозначает жизненно важные объекты или сферы деятельности людей этого села. Для любого человека в жизни важным является его дом и вес, что прилегает к нему. Какого бы возраста не был человек, какое бы он не получил образование, откуда бы он не приехал, попадая в свой родной дом, он, естественно, переходит на диалектную речь и дом, его комнаты, предметы обихода называет не словами русского литературного языка, а словами, которые он знает с детства, которым его научили мать, бабушка, дед: родная стихия домашнего очага заставляет его вспоминать речь детства.
Мы принимаем во внимание, что лексику нужно рассматривать с точки зрения активного и пассивного словаря языка, что диалекты входят в пассивный словарь, однако наши наблюдения позволяют нам утверждать, что диалектизмы, обозначающие все, что касается жилья человека, его жизни в нем, в исследуемом говоре села Клименки являются не пассивной, а активной лексикой.
Анализ диалектных особенностей языка села Клименки Вейделевского района на всех языковых уровнях позволяет сделать вывод, что говор села относится к южно-великорусскому наречию. Однако некоторые факты свидетельствуют, что в речи носителей языка этого говора присутствуют лексемы северного происхождения.
Исследуя особенности языка села в соответствии с современным русским языком, мы пришли к выводу, что, безусловно, диалектные особенности говора, как и повсюду, стираются, что словарный состав носителей языка меняется, но тем не менее язык нашего села по-прежнему уникален и хранит еще много языковых тайн.
Результатом проведённой работы был создан словарь клименковского диалекта (Приложение 1). Также во время интервьюирования был записан текст со слов жительницы села Хребиной Аксиньи Андреевны (1924 года рождения) (Приложение 2).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставив нормы литературного языка и особенности диалекта села Клименки, мы убедились, что гипотеза, выдвинутая мною в начале исследования, оказалась верной. В речи жителей села Клименки достаточно широко представлена диалектная лексика. А из истории заселения данной территории видно, что первые переселенцы были украинцами, и на сегодняшний день можно встретить слова, которые относятся к украинским говорам. Диалектам свойственна устная форма существования, это неотъемлемая часть народной культуры. Всего через несколько лет уже невозможно будет зафиксировать многие диалектные слова и устойчивые выражения, которые встречаются у жителей сел и деревень. Поэтому изучение диалектной лексики, каждого диалектного слова – это познание истории своего народа, края, района, села. В словах, дошедших до нас, мы слышим отзвуки далеких времен. И лексику эту надо беречь.
В рамках данной исследовательской работы можно сделать следующие выводы:
1.Клименковский говор является довольно устойчивой и нормально функционирующей речевой системой.
2.Местный говор нельзя отнести ни к одному из трех общепринятых (севернорусский, южнорусский и среднерусский диалекты), ему ближе определение - смешанное украинско-русское наречие, «хохлацкий говор», «слободской диалект».
3.Современный вариант языка представляет смесь русского и украинского языков.
4.Следует продолжить дальнейшее интенсивное изучение говора, изучение местных топонимов.
5. Изучение местных говоров позволяет изучать и сохранять языковое наследие «малой Родины», так как не дает исчезнуть народно-диалектным словам из активного словоупотребления.
Работа над данной темой позволила развить интерес и бережное отношение к диалектической речи населения. Тесное общение со старожилами края необходимо, потому что они являются носителями языка, в том числе богатого местного говора, традиций, культуры, истории нашего края.
Думаю, что словари диалектов и украинизмов нашего села необходимы населению края. Без хороших знаний важных признаков слова невозможно приобщение к истории, языку, культуре своего народа.
Теоретическая направленность работы: в ходе проведенного исследования дана оценка особенностей диалектической речи населения
Новизна работы заключается в том, что был составлен краткий словарик диалектов, наиболее употребляемых земляками.
Практическая направленность работы. Данную исследовательскую работу можно использовать на уроках краеведения, на факультативных занятиях по литературному краеведению, на классных часах, на занятиях дополнительного образования. Материалы данной работы были апробированы – использованы на классных.
Изучение данной темы я бы хотел продолжить в будущем. Мне хочется пообщаться со всеми старожилами моего села, узнать как можно больше информации от них, а во время летних каникул собрать диалектные слова в соседних сёлах нашего района и в будущем создать словарь диалектов Вейделевского района. Закончить работу хочу словами русского литературного критика В. Белинского: «Мы воскрешаем ... прошедшее, чтобы оно объяснило наше настоящее и намекнуло о будущем».
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
Литература
.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Словарь диалектов и украинизмов села Клименки
Ботиг - кнут. Русское диалектное /Быв прочным батигом/
Боязкый – трусливый. Явно украинское /Пришел боязкий хлопец/
Выхоть– тряпка. Чисто местное, нигде не встречается /Прыныс дыряву выхоть/
Выгон- степь, открытое пространство. Чисто местное, нигде не встречается
Ганчирка – тряпка. Чисто местное, нигде не встречается /Сегодня постирала ганчиркы/
Гарбуз – тыква. Явно украинское /Прынис с огорода здоровый гарбуз/
Глед- боярышник. Чисто местное, нигде не встречается / Насобырала на выгони богато гледу/
Глэчик- кувшин. Явно украинское /Выпыв из глэчика/
Горище – чердак. Ближе к украинскому /Слазыв на горище/
Горнушка - топка на улице. Чисто местное, нигде не встречается /Завтра буду топыть горнушку/
Грабарка - совковая лопата. Ближе к украинскому / Убрав грабарку/
Гроши- деньги. Ближе к украинскому /Потеряв гроши/
Гудзык- пуговица. Явно украинское /Прышыв на сорочку гудзык/
Доливка - пол. Ближе к украинскому /Помыв доливку/
Доломына– гроб Чисто местное, нигде не встречается / Умершэго чиловика клалы в доломыну/
Драбына – лестница. Ближе к украинскому /Зализты на горище по дробыне/
Досвит- рассвет. Явно украинское /Встать до досвита/
Затышный- безветренный. Ближе к украинскому /Перейти в затышну комнату/
Иржа- ржавчина. Чисто местное, нигде не встречается / Не побачиви ржы/
Кавун – арбуз. Явно украинское / Съисты кавун/
Капылюх – шляпа. Явно украинское /В хате сняв капылюх/
Кимната- спальня. Ближе к украинскому /Перэйты в кимнату/
Койка – кровать. Ближе к украинскому / Лягты на койку/
Крейда- мел. Явно украинское /Звтра поихать за крейдой/
Крига- лед. Явно украинское /Колол твэрд укригу/
Куштувать – пробовать. Явно украинское /Трэба покуштувать яблок/
Лавка- магазин. Ближе к украинскому / Пойты за хлибом в лавку/
Лагодыть– чинить. Явно украинское /Лагодыть возык/
Лантух – мешок. Местное / Расстэлить лантух/
Лывада- луг. Чисто местное, нигде не встречается / Начать косыть лываду/
Ночвы - корыто. Чисто местное, нигде не встречается / Быстро прынэсты ночвы за двио/
Огирок- огурец. Явно украинское /Сорвать с грядкы огирок/
Олия - масло растительное. Явно украинское /Разлыть олию/
Пиддудало – вытяжка. Чисто местное, нигде не встречается /Закрыть пиддувало/
Пылюля- таблетка. Явно украинское / Прынять пилюлю/
Питтячка- вторая юбка. Чисто местное, нигде не встречается /Надила питтячку/
Прать – спирать. Явно украинское / Прать тряпкы/
Прысинкы – ступеньки. Чисто местное, нигде не встречается / Стоять на прысинках/
Пылюшка– пеленка. Ближе к украинскому / Поминять пылюшкы/
Ратуваты – спасать. Явно украинское / Ратуваты людэй/
Рогач – ухват. Явно украинское /Сняты рогачом/
Сапачка – тяпка. Ближе к украинскому / Полоть бурьян сапачкой/
Сины - коридор. Чисто местное, нигде не встречается /Пройты в сины/
Сирныкы- спички. Ближе к украинскому /Запалыть горнушку сирныками/
Скрыня – сундук. Ближе к украинскому / Сховать тряпкы в скрыни/
Сокыра- топор. / Срубать суху ветку сокырой/
Ставок- пруд. Чисто местное /Ловыть рыбу в ставки/
Стеля- потолок. Чисто местное, нигде не встречается. /Помазать глыной стелю/
Стилец- табурет. Ближе к украинскому /Прысисты на деревянный стилец/
Сыр- творог. / Наготовыть варэникив с сыром/
Уборна– туалет. Ближе к украинскому /Пидты в уборную/
Узвар- компот. Ближе к украинскому / Сварыть дюже доброго узвару из яблок/
Хата- дом. Явно украинское /Жить в большой хате/
Хатина- зал. Явно украинское /Гостювать в хатине/
Цыгарка- папироса. Явно украинское /Курыть цыгарку/
Цэберка- ведро. Явно украинское /Насобырав повну цэберку яблок/
Чувал – мешок. Явно украинское /Собрав чувал картошкы/
Шибка – оконная рама. Явно украинское /Зробыв внову шибку/
Шипшина– шиповник. Чисто местное, нигде не встречается /Насобырать шипшины/
Шкодыть – баловаться. Явно украинское /Шкодыть, як мали диты/
Шматок- кусок. Ближе к украинскому /Принэсты шматок хлиба/
Приложение 2
Тексты говора села Клименки Вейделевского района
1. Интервьюирование коренной жительницы села Хребиной Ксении Андреевны (1921 года рождения):
//я родылася в Тарабанови/ батько и матэ дагато рабылы в поли//
// я як була мала / тоже богато пособляла им// в войну було дуже страшно// вси голодалы /йсты було ничего/ цилый день булы в поли// // а типерь кажуть трудно/не колы было трудна// и выжили/ выжили// диток у мэне своих не було// но я няньчила дитей сэстры и на работу хадила// пять гыктарив бурака полола// посли войны вышла замиж/ но дитей Бох так и не дав// //замуш вышла у сорак содьмому году/ мужик був бригадирам// я въязала снопы на поли до ночи// а ночью пид каганец прялы да еще и писни спивалы// житья було вашке//но и весилья бильше було// теперь оце смэрти жду// положуть у доломыну та и отвезуть до ловаря// там уже уси мои годкы помэрлы// хворая я дюже//дома мэнэ ни забижають//йисты йэ шо// на огороди всэ уродыло//
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Рукавичка
Рисуем подснежники гуашью
Снегири и коты
Шелковая горка