Реферат на научно-практическую конференцию
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_v_rasskazakh_a.p.chekhova.doc | 195.5 КБ |
Содержание работы
I. Введение. Обоснование темы и проблемы………………………... | 2-3 |
II. Анализ литературы по проблеме исследования:………………...
| 4-16 |
III. Распределение фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова по классификации Н.М. Шанского………………………………………. | 17-20 |
IV. Использование фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова……... | 21-25 |
V. Заключение. Выводы………………………………………………... VI. Список литературы………………………………………………… VII. Приложения………………………………………………………... | 26 27 28-29 |
I. Введение. Обоснование темы и проблемы
В настоящее время в языкознании уделяется большое внимание лингвостилистике, так как в языкознании на рубеже XX-XXI веков господствует функциональное направление. В связи с этим и в школе начинают уделять большое внимание анализу языка художественных произведений, так как в идейно-художественное содержание нельзя проникнуть глубоко, минуя языковые формы. Общепризнанно, что без навыков анализа поэтических средств языка, их функционирования в художественном тексте не может быть полноценного литературного образования.
Особую проблему составляет изучение эстетических возможностей общеупотребительных единиц русского языка. Использование эстетического потенциала таких слов по-разному осуществляется в прозаических и поэтических произведениях, в поэзии различных направлений и школ, в индивидуальных поэтических стилях. Большими эстетическими возможностями обладают фразеологизмы, или фразеологические единицы, которые отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Цель моей работы – на материале рассказов А. П.Чехова показать использование фразеологизмов.
Предмет исследования – фразеологизмы или фразеологические единицы.
Задачи исследования:
Методы исследования:
1. общенаучный – анализ литературы по данной проблеме, наблюдение.
2. специальный – сплошная выборка фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова, выводы.
3. социологический – презентация.
Материал для исследования был собран путём сплошной выборки из издания: А. П.Чехов. Избранные сочинения в 2-х томах. Москва, Художественная литература, 1986 г.
II. Анализ литературы по проблеме исследования
1. Определение фразеологического оборота
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.)[1].
Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»[2]. Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову[3]. Но, по мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания»[4].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре»[5]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы»[6]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй!»).
Н. М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры[7]. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования.
Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова»[8]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
2. Подходы к классификации фразеологических оборотов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С. И. Абакумов в 1936 г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В. В. Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А. И. Ефимовым в 1954 г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О. С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» (1957 г.) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В. В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Н. М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов»[9].
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологические сращения
Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов»[10]. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме». Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога»[11].
Фразеологические единства
Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов»[12].
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом». Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением»[13]. Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Фразеологическое выражения
Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»[14]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго».
4. Классификация фразеологических оборотов по структуре
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на две группы:
1) Фразеологические обороты по структуре соответствующие предложению
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н. М. Шанский выделяет две группы:
- номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
- коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
2) Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов
Н. М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний.
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».
Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства». Слова в таких оборотах семантически равноправны.
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, вначале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего»[15].
5. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению
Н. М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
Исконно-русские фразеологические обороты
Исконно русский фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника»[16].
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос - укр. водити за нiс - польск. wodzic za nos - болг. водя за носа, русск. с головы до пят - с.-хорв. од главе до пете - чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето - польск. babie lato - c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку - укр. пiд горячу руку - бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологические обороты
Заимствованный фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике»[17].
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен - лат. alea jacta est, русск. третьего не дано - лат. tertium non datur, русск. время - деньги - англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).
Фразеологические кальки
Фразеологическая калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма»[18]. Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
6. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств
Н. М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения»[19].
Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте - принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном - принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка»[20]. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [21].Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.
Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи»[22]. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические архаизмы и историзмы
Фразеологические историзмы - «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности»[23]. Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. Фразеологические архаизмы - «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий»[24]. Например: биться об заклад - держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой - владеть собой, сырная неделя - масленица.
III. Распределение фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова по классификации Н.М. Шанского
В рассказах А.П.Чехова можно выделить следующие виды фразеологизмов.
С точки зрения их семантической слитности:
16 фразеологизмов сращения: «поджилки трясутся», «с жиру беситесь», «спустя рукава», «как снег на голову», «ни в одном глазе», «ни за понюшку табаку», «как вкопанная», здорово живешь», «днём с огнём», «шею накостыляю», «таращил глаза», «выбился из колеи», «куда черти несут», «выбившись из сил», «млея от ужаса», «пили из людей кровь».
15 фразеологизмов единства: «на лице написано», «сон праведника», «ум хорошо, а два лучше», «гол как сокол», «ни жива, ни мертва», «в белом теле», «с толком, с расстановкой», «по добру, по здорову», «набита от головы до пят», «по гроб жизни», «дух перевести», «со слезами на глазах», «черт меня раздери», «сколько лет, сколько зим», «покатился со смеху».
25 фразеологизмов сочетания: «голова садовая», «переводить дух», «глаза проглядеть», «дышать счастьем», «пугало огородное», «последний человек», «мать честная», «богатый Лазарь», «венец мученический», «ума не приложу», «кожа да кости», «не метать бисера», «горбатый чёрт», «расхлёбывать кашу», «во веки веков» «калачом не заманишь», «с неба упал», «точно вчера родился», «гробовая тишина», «караул кричи», «приказал долго жить», «вопреки здравому смыслу», «из головы вышибло», «не к ночи будь сказано», «взяла себя в руки».
16 фразеологизмов выражения: «ни царям, ни пахарям», «взыгрался дух», «держит в ежах», «на эту удочку не поймаешь», «голова ходором ходит», «не стоил и гроша медного», «ни за что на свете», «заварилась каша», «на шею тебе сяду», «к свиньям собачьим», «у чёрта на куличках», «дураку закон не писан», «я покажу ему кузькину мать», «на морде у ней не написано», «словно из земли вырости», «секи меня как сидорову козу».
По структуре:
Соответствующих предложению 25 фразеологизмов: «поджилки трясутся», «на эту удочку не поймаешь», «голова ходором ходит», «кожа да кости», «гол как сокол», «ни за что на свете», «заварилась каша», «у чёрта на куличках», «набита от головы до пят», «ни за понюшку табаку», «точно вчера родился», «дураку закон не писан», «я покажу ему кузькину мать», «на морде у ней не написано», «словно из земли вырасти», «приказал долго жить», «со слезами на глазах», «чёрт меня раздери», «нет худа без добра», «вопреки здравому смыслу», «сколько лет, сколько зим», «пили из людей кровь», «не к ночи будь сказано», «взяла себя в руки», «секи меня как сидорову козу».
Соответствующих сочетанию слов 41 фразеологизм: «ни царям, ни пахарям», «на лице написано», «голова садовая», «переводить дух», «глаза проглядеть», «дышать счастьем», «пугало огородное», «последний человек», «мать честная», «богатый Лазарь», «взыгрался дух», «венец мученический», «ума не приложу», «держит в ежах», «с жиру беситесь», «не метать бисера», «не стоил и гроша медного», «спустя рукава», «ни жива, ни мертва», «в белом теле», «с толком, с расстановкой», «на шею тебе сяду», «горбатый чёрт», «к свиньям собачьим», «расхлёбывать кашу», «по добру, по здорову», «как снег на голову», «калачом не заманишь», «с неба упал», «здорово живёшь», «гробовая тишина», «караул кричи», «дух перевести», «днём с огнём», «шею накостыляю» «таращил глаза», «выбился из колеи», «куда черти несут», «выбившись из сил», «млея от ужаса», «покатился со смеху».
По происхождению:
Исконно-русских 57 фразеологизмов: «поджилки трясутся», «ни царям, ни пахарям», «на лице написано», «голова садовая», «глаза проглядеть», «пугало огородное», «мать честная», «венец мученический», «ума не приложу», «держит в ежах», «на эту удочку не поймаешь», «ум хорошо, а два лучше», «с жиру беситесь», «кожа да кости», «не стоил и гроша медного», «гол как сокол», «спустя рукава», «ни жива, ни мертва», «ни за что на свете», «заварилась каша», «в белом теле», «с толком, с расстановкой», «на шею тебе сяду», «горбатый чёрт», «к свиньям собачьим», «расхлёбывать кашу», «у чёрта на куличках», «по добру, по здорову», «как снег на голову», «ни в одном глазе», «калачом не заманишь», «набита от головы до пят», «ни за понюшку табаку», «как вкопанная», «с неба упал», «точно вчера родился», «здорово живёшь», «дураку закон не писан», «я покажу ему кузькину мать», «на морде у ней не написано», «словно из земли вырасти», «по гроб жизни», «днём с огнём», «шею накостыляю», «таращил глаза», «выбился из колеи», «куда черти несут», «приказал долго жить», «со слезами на глазах», «черт меня раздери», «нет худа без добра», «сколько лет, сколько зим», «покатился со смеху», «из головы вышибло», «в глаза пыль пустить», «не к ночи будь сказано», «секи меня как сидорову козу».
Заимствованных фразеологизмов - 13: «сон праведника», «переводить дух», «богатый Лазарь», «взыгрался дух», «во веки веков», «гробовая тишина», «караул кричи», «дух перевести», «куда черти несут», «выбившись из сил», «млея от ужаса», «пили из людей кровь», «взяла себя в руки».
Фразеологизмов кальки - 4: «дышать счастьем», «последний человек», «не метать бисера», «вопреки здравому смыслу».
По стилистическим свойствам:
Межстилевых фразеологизмов - 8: «на лице написано», «с толком, с расстановкой», «как снег на голову», «дух перевести», «выбился из колеи», «приказал долго жить», «выбившись из сил», «взяла себя в руки».
Разговорно-бытовых - 43: «поджилки трясутся», «голова садовая», «переводить дух», «глаза проглядеть», «пугало огородное», «мать честная», «ума не приложу», «держит в ежах», «на эту удочку не поймаешь», «с жиру беситесь», «кожа да кости», «гол как сокол», «спустя рукава», «заварилась каша», «на шею тебе сяду», «горбатый чёрт», «к свиньям собачьим», «расхлёбывать кашу», «у чёрта на куличках», «по добру, по здорову», «калачом не заманишь», «как вкопанная», «с неба упал», «точно вчера родился», «здорово живёшь», «дураку закон не писан», «я покажу ему кузькину мать», «на морде у ней не написано», «словно из земли вырасти», «гробовая тишина», «караул кричи», «по гроб жизни», «днём с огнём», «шею накостыляю», «таращил глаза», «куда черти несут», «чёрт меня раздери», «нет худа без добра», «сколько лет, сколько зим», «покатился со смеху», «из головы вышибло», «не к ночи будь сказано», «секи меня как сидорову козу».
Книжных фразеологизмов - 17: «дышать счастьем», «последний человек», «взыгрался дух», «венец мученический», «ум хорошо, а два лучше», «не метать бисера», «не стоил и гроша медного», «ни жива, ни мертва», «ни за что на свете», «в белом теле», «во веки веков», «ни в одном глазе», «набита от головы до пят», «со слезами на глазах», «вопреки здравому смыслу», «млея от ужаса», «пили из людей кровь».
И, наконец, архаизмов и историзмов - 4: «ни царям, ни пахарям», «сон праведника», «богатый Лазарь», «ни за понюшку табаку»[25].
IV. Использование и роль фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова
Познакомившись с работами В.Я.Линкова «Художественный мир прозы А.П.Чехова»[26], В.Б. Катаева «Проза Чехова: проблемы интерпретации»[27], А.П. Чудакова «Антон Павлович Чехов»[28], я могу утверждать, что особенность стиля А. П. Чехова - широкое использование общеупотребительных слов в составе лексико-фразеологических единиц. В первую очередь следует отметить единицы нейтрального характера. Сравним, например, употребление оборота друг детства в рассказе «Толстый и Тонкий»:
- Батюшки! - изумился Тонкий. - Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?
Позже представляя своего друга сыну, Тонкий говорит:
- Это, Нафаня, друг моего детства. В гимназии вместе учились!
Притяжательное местоимение моего указывает на отношения, в которых находятся действующие лица. Фразеологизм и далее повторяется в речи Тонкого и вновь в расширенном составе, иногда меняющем тональность повествования (ср., например: друг, можно сказать, детства).
Повторяя одно и то же слово или оборот, А. П. Чехов использует и развивает традиционный прием художественной речи, позволяющий концентрировать внимание читателя на тех или иных деталях изображаемого.
Общеупотребительные слова и фразеологизмы - это и фон, оттеняющий стилистически окрашенные высокие и сниженные пласты языка, и средство создания образа.
Придавая общеупотребительному языковому материалу выразительность, автор использует различные приемы художественной актуализации нейтральных лексико-фразеологических единиц.
Неся в себе определенное ситуативное содержание и периодически повторяясь, многие лексико-фразеологические единицы обогащаются новыми эмоционально-смысловыми оттенками. Писатель идет по пути углубления как собственно словарных значений, так и «образных» употреблений:
- Сел намедни со старухой чай пить и - ни боже мой, ни капельки, ни синь-порох, хоть ложись да помирай. («Хирургия»).
Художественные процессы, воспринимающиеся лишь в сложной и глубокой перспективе целого, отражаются и в межстилевых фразеологических единицах, что проявляется в столкновении прямого и переносного значений, буквализации (оживлении образа), уточнении или расширения содержания:
Кошки скребли его музыкальную душу, и тоска по рыжей защемила его сердце. («Два скандала»).
Все сказанное подтверждает мысль В. В. Виноградова о том, что «в контексте всего произведения слова и выражения, находясь в тесном взаимодействии, приобретают разнообразные дополнительные оттенки, воспринимающиеся в сложной и глубокой перспективе целого»[29].
Благодаря многократному и разнообразному употреблению лексико-фразеологических единиц, их смысловая нагрузка настолько возрастает, что многие из них становятся ключевыми в языке художественных произведений.
Новаторство А. П. Чехова выразилось в особом использовании фразеологизмов, в различных семантических приращениях, что может быть реализовано в тех случаях, когда эти единицы находятся в особом контекстуальном окружении. Ср.:
Меня их неправда подлая за сердце ела! («Сущая правда»); Сентиментальную и доверчивую толпу можно убедить в том, что театр в настоящем его виде есть школа. Но кто знаком со школой в истинном ее смысле, того на эту удочку не поймаешь. («Скучная история»).
Отметим также:
- создание семантико-стилистических контрастов и метафорических значений:
Что у трезвого на на душе, то у пьяного на языке. («Сущая правда»);
- контекстуальное изменение тональности фразеологизмов при включении их в стилистически окрашенный контекст:
- Так-то, брат, кобылочка… Нету Кузьмы Егорыча… Приказал долго жить… Взял и помер зря… («Тоска»).
Таким образом, своеобразие стиля А. П. Чехова создает не только насыщенность разговорно-бытовыми фразеологическими единицами, но и широкое использование нейтрального словаря, приобретающего в контексте смысловую значимость.
Разговорная лексика в составе фразеологизма используется писателем как средство демократизации языка.
Лексика разговорного стиля - на фоне межстилевой – выделяется некоторой сниженностью и конкретностью. В произведениях Чехова широко представлена фразеология а) разговорно-бытового характера; б) разговорно-просторечного характера; в) просторечно-бранного:
а) Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. («Скрипка Ротшильда»);
б) - Да вот хоть бы взять этот случай – за что он на меня мировую подал? Ну, не хамово ли отродье? («Из огня да в полымя»);
в) - Откажи ты этому пузатому лабазнику, кацапу этому! Плюнь ты на эту анафему толстомордую, чтоб ему ни дна, ни покрышки! («Братец»).
А. П. Чехов неоднократно писал, что художественное произведение много проигрывает, если оно написано на чисто литературном языке. Разговорно-бытовая лексика и фразеология, отличаясь от межстилевой «своей специфической экспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения)»[30] и давая определенную оценку называемому, помогает автору более наглядно и образно представлять своих героев и сообщает языку выразительность и некоторую «живописность».
Кроме того, очень важно отметить и тот факт, что слово выступает в социальной окраске. Действующее лицо употреблением слов, строем речи говорит о своей принадлежности к той или иной социальной среде. А «социальный фактор» у Чехова оказывает влияние на употребление фразеологических единиц в речи того или иного персонажа. Фразеологизмы приобретают яркую индивидуальную окраску и отражают мировоззрение, жизненный опыт, характер людей.
В результате изменения фразеологизмов возникают либо фразеологические новообразования, не чуждые нормам литературного языка, либо фразеологические новообразования, являющиеся отступлением от норм литературного словоупотребления; ср.:
а) Или укажите мне на другого, получившего в три года столько же «нет», или становите меня на незыблемый пьедестал! («Мой юбилей»);
б) Без году неделя, как оженился, а она уехала… При ней голова ходором ходит, а без нее вот словно потерял что, как дурак по степу хожу, хоть караул кричи. («Степь»).
Первые встречаются чаще всего в речи интеллигенции, вторые - в речи мелких служащих, купцов, мещан, крестьян.
Изменение книжных фразеологизмов чаще всего наблюдается в речи купцов, чиновников, мелких служащих «мещанского типа с претензией на образованность» (В. В. Виноградов). Так, в русском языке в качестве устойчивого оборота употребляется сочетание питать что-то, какое-либо чувство к кому-то или чему-то. Круг связей слова питать весьма ограничен. Можно питать к кому-то чувства уважения, ненависти, нежности. Однако, как видно из нижеследующей реплики, автор ее имеет смутное представление о категории человеческих чувств. Связав слово обаяние со словом обоняние, он изменяет и устойчивый оборот речи, в результате чего рождается каламбур:
- Я питаю к этой особе чувства… обоняние. Я люблю ее… («О том, как я в законный брак вступил»).
Как правило, Чехов сообщает читателям данные о социальном положении своих персонажей. Но даже в том случае, когда таких сведений нет, колоритный язык действующего лица «выдает» уровень его культуры, профессию и т. д. К таким произведениям можно отнести и упомянутый выше рассказ «О том, как я в законный брак вступил». Герой - из мещанской среды. Его язык характеризуется грубоватостью, в нем присутствуют просторечия, но он «не лишен» и фразеологизмов книжного характера. Очевидно, у героя есть свои представления о языке образованного человека. Фразеологизм питать какое-либо чувство к кому-то не понят им до конца. И подразумеваемое слово обаяние также употреблено невпопад; можно находиться под чьим-то обаянием, но никак не питать его. В силу недостаточной образованности герой не может правильно и точно передать малознакомый, но «красивый» оборот.
Таким образом, прием фразеологизмов в таком виде дал возможность А. П. Чехову во многих случаях добиться максимальной сжатости авторского текста, что, как известно, было основной творческой установкой писателя. Сжатые по форме фразеологические выражения часто встречаются в разговорной народной речи, и писатель стремился расширить рамки их употребления в русском литературном языке.
V. Заключение. Выводы
Я считаю, что цель моей работы достигнута, в процессе которой мне удалось сделать следующие выводы:
VI. Список литературы
Источники:
1. Чехов А.П. Избранные сочинения в 2-х томах. – Москва.: Художественная литература, 1979 г.
Словари:
1. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Москва.: Русский язык, 1986 г.
Литература:
VII. Приложения
Список используемых рассказов А.П.Чехова:
Распределение фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова по классификации Н.М. Шанского
С точки зрения их семантической слитности
По структуре
По происхождению
По стилистическим свойствам
[1] Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва.: Русский язык, 1986 г.
[2] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[3] Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Наука, 1972 г.
[4] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[5] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[6] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[7] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[8] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[9] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[10] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[11] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[12] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[13] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[14] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[15] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[16] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[17] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[18] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[19] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985 г.
[20] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985 г.
[21] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985 г.
[22] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985 г.
[23] Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985 г.
[24] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985 г.
[25] Чехов А. П. Избранные сочинения в 2-х томах. - Москва.: Художественная литература, 1979 г.
[26] Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П.Чехова. М., Издательство Московского университета, 1982 г.
[27] Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М., Издательство Московского университета, 1979 г.
[28] Чудаков А.П. Антон Павлович Чехов. М., Просвещение, 1987 г.
[29] Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959 г.
[30] Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972 г., стр.133
Рисуем осень: поле после сбора урожая
Снежная книга
Попробуем на вкус солёность моря?
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Щелкунчик