Англицизмы в русском языке. За или против?
Вложение | Размер |
---|---|
anglitsizmy_v_russkom_yazyke.doc | 226.5 КБ |
Окружная научно-практическая конференция
Секция «Русский язык»
Англицизмы в русском языке.
За или против?
Автор: ученица 10 класса
ГБОУ СОШ с. Красноармейское
Красноармейского района
Самарской области
Белова Полина
Научный руководитель:
Жданова О.А.,
учитель русского языка
и литературы
ГБОУ СОШ с.Красноармейское
г. Чапаевск , 2014 г.
Содержание работы
Введение………………………………………………………………………….. 1-2
Глава I.Анализ литературы по данной проблеме……………………………… 3-24
1.1. Типология иноязычных заимствований в русском языке (исторический и лингвистический обзор).
1.2. Пуризм как явление, его сторонники и противники.
1.3.Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX-XI веков.
1.4. Способы образования англицизмов.
1.5. Современные англицизмы XXI века.
1.6. Заимствования в сфере информационных технологий.
1.7. Обзор статей из Интернета и других печатных изданий для определения актуальности заявленной темы, степени ее изученности и перспективах дальнейшего исследования вхождения англицизмов в современный русский язык.
Глава II. Результаты исследования…………………………………………… 25-32
2.1. Выборочное анкетирование учащихся 10-11 классов ГБОУ СОШ с. Красноармейское и их родителей.
2.2. Анализ тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты «Волжская коммуна»).
2.3. Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых.
2.4. Составление словаря наиболее употребительных англицизмов.
Выводы……………………………………………………………………….......... 33
Литература………………………………………………………………………… 34
Приложения.
( В приложениях содержится 1 номер местной прессы, 1 анкета)
Введение
Просматривая статьи в газетах, журналах, в Интернете, слушая ведущих новостей, дискуссионных телепередач и ток-шоу, мы постоянно сталкиваемся со словами, заимствованными из других языков. Несмотря на своё явно иностранное происхождение, многие заимствования понятны нам и без перевода, не режут слух, не воспринимаются нами как инородные. Но их количество с каждым разом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: “Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований; в первую очередь, конечно, англицизмов?” Формирующие общественное мнение и определяющие нормы современного разговорного языка журналисты, публицисты, политологи, экономисты, общественные деятели в своих выступлениях активно используют эти термины. Как сказывается это явление на самобытности русского языка? Можно ли обойтись без международных заимствований?
Цель работы: изучение англицизмов в разных сферах нашей жизни с точки зрения их актуальности и необходимости.
Цель определила необходимость решения следующих задач:
-исследовать основные условия и причины распространения англицизмов;
-провести выборочный анализ их использования в современном русском языке;
- выяснить отношение к англицизмам у учащихся ГБОУ СОШ с.Красноармейское и их родителей;
-составить словарь общеупотребительных англицизмов.
Объект исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные.
Предмет исследования – исследование заимствований англицизмов в современном языке за последние 23 года (1990-2014).
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет повлияли на популярность английского языка.
Люди порой используют англицизмы неправильно. Либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.
Практическая ценность проекта в том, что проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников и совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени, для воспитания хорошего языкового вкуса.
Для решения этих задач мною были использованы следующие методы и приёмы:
1. Социологический опрос (анкетирование).
2. Дескриптивный (описательный) метод.
3. Приём систематики и классификации.
I. Анализ литературы по данной проблеме
Заимствование иностранных слов – один из способов развития почти каждого языка, они – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур разных народов. В наши дни существует крайне мало живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Ведь слова чаще всего заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Языки стран, находившихся по той или иной причине в изоляции, не смогли впитать в себя заимствования из других языков, остановившись, таким образом, на определённой ступени развития. Ярким примером тому является исландский язык. Современные исландцы и сегодня говорят почти на том же языке, на котором была написана “Старшая Эдда” (древнеисландский сборник героических песен, время написания которого неизвестно; сохранилась лишь рукопись, датируемая XIII веком). Так, например, исландское слово “skellinađra” / мотороллер составлено из исконно исландских слов “skella” / трещать и “nađra” / гадюка. “Skriđdreki” / танк состоит из “skriđ” / ползание и “dreki” / дракон. Но это явление объяснимо: Исландия находится на дальнем расстоянии от других стран и контакты исландцев с другими народами были ограничены.
Особенно увеличился приток иноязычных заимствований в русский язык в 90-е годы. Данный процесс, связанный с изменениями в сферах политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества, отображён в работах известных русистов. Это М. Брейтер[1], Ф. Литвин[2], В. Костомаров[3] [4], А. Дьяков[5]. В жизни страны, привыкающей к новым понятиям, иноязычные термины заняли ведущие позиции. Процесс вхождения заимствований в русскую речь обострил дискуссию о целесообразности их использования. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в одной полемической статье заявляет: “Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое агрессивная “американизация”. Например, совершенно неприемлемо слово “киллер”, в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове “убийца”. Сказать человеку “ты убийца” - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как бы определить его профессию: “я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся”. Одновременно раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Тот же Челышев утверждает: “Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое “электронно-вычислительная машина” или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие”. В результате обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, что неизменно влечет за собой заимствование их лексических обозначений. В настоящее время происходит активное изучение процессов заимствования, где особую роль играют англицизмы. Процесс заимствования из английского языка, по мнению исследователей, на современном этапе приобретает массовый характер. Изучению этого явления посвящены исследования А. Бушева [2007], С. Валгиной [2003], Э. Володарской [2002], С. Изюмской [2000], Л. Крысина [2002], И. Стернина [2004] и других языковедов. Основной чертой современного процесса заимствования становится быстрая адаптация новых англицизмов на всех уровнях принимающего языка. В свою очередь адаптация англицизмов в принимающем языке (в данном случае – русском) приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании производных слов.
Наиболее системно и подробно вопросы заимствования осветил Л. П. Крысин (доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка Российской академии наук) в книгах и статьях: “Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности)”[6]; “Иноязычные слова в современном русском языке”[7]; “Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни”[8]; “Словообразование или заимствование?”[9]; “Толковый словарь иноязычных слов”;[10] “Заметки об иноязычных словах”[11]; “О русском языке наших дней”[12]; “Толковый словарь иноязычных слов” (Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний) [13]; “Толковый словарь иноязычных слов” [14]. Крысин пишет, “надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований–неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности”. / “Заметки об иноязычных словах”[15]. В своей книге “О русском языке наших дней” [2002г.] Крысин анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма – всё это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. “Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и т. д.); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и т. д.); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в других областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке”[16].
Выделяясь на фоне исконной лексики, заимствованные слова всегда привлекают к себе внимание. Заимствования активно изучают, описывают, классифицируют. Экскурсы лингвистов в историю языка в поисках адаптированных иностранных слов, живое обсуждение новых иноязычных единиц – всё это показывает их немаловажную роль в языке и мышлении общества. Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов. Как отмечает В. Костомаров, “заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке”.[17]
1.1.Типология иноязычных заимствований в русском языке (исторический и лингвистический обзор).
Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, к примеру, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старо-славянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (“ангел“, “амвон“, “анафема“, “антихрист“, “архиепископ“, “елей“, “евангелие“, “икона“, “лампада“, “монах“, “монастырь“, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: “логика“, “психология“, “идиллия“, “идея“, “критика“, “лексикон“ и так далее.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” – этот список огромен. Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; в медицине и до сих пор используется латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” – “Вселенная” + греч. “nautes” – мореплаватель).
Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: “контора“, “пакет“, “прейскурант“, “вексель“, “акция“, “агент“, “лагерь“, “лампа“, “секретарь“, “шкаф“, “штраф“, “штаб“, “штурм“, “командир“, “юнкер“, “ефрейтор“, “кран“, “балка“, “слесарь“, “кухня“) и голландские (например: “матрос“, “рейд“, “флот“, “флаг“, “гавань“, “мачта“) слова.
Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: “барокко“, “ломбард“, “кавалер“, “карнавал“, “маскарад“, “баррикада“, “кредит“, “бандит“. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: “опера“, “импресарио“, “соло“, “тенор“, “сопрано“, “кантата“, “примадонна“, “ либретто“.
1.2.Пуризм как явление, его сторонники и противники.
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, со времён библейской легенды о строительстве Вавилонской башни и смешении народов отсутствие единого языка воспринималось как хаос, несомненное зло, барьер, разделяющий людей. С другой стороны, свой язык для каждого народа – олицетворение национальной самобытности, и любая угроза языку воспринимается как угроза нации.
Так и в отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой стороны – их неприятие, стремление употребить только исконные слова.
Доказано, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается в периоды бурных социальных изменений, культурных и научно-технических преобразований. Для России такими периодами были начало христианизации Руси, татаро-монгольское иго, время петровских реформ, техническое перевооружение XIX века, богатое социальными революциями начало ХХ века. И всегда находились люди, недовольные подобными преобразованиями и негативно относящиеся к словам – заимствованиям. Каковы причины такого явления? Пример изоляции Исландии связан с её географическим положением. Но, например, Венгрия находится в самом центре Европы, а её язык так непохож на языки соседних стран. Более того, в современном венгерском языке для любого нового термина, попадающего извне, подбирается специальное венгерское слово. Возникает вопрос: “Зачем?” Причина самоизоляции венгров такова: в V веке началось великое переселение кочевых народов, заселявших районы северного Приобья и Предуралья, в районы с более благоприятным климатом. Перейдя через Уральские горы, эти племена около четырёхсот лет скитались по Европе, пока, наконец, не пришли на территорию современной Венгрии. Они ревностно охраняли свой язык, боясь растерять свою культуру, раствориться среди других народов. История Венгрии – история постоянной борьбы за свободу народа от иноземных королей, турецких янычаров, австрийских императоров. Стремление малочисленной венгерской нации сохранить свою самобытность и предопределила причины этой изоляции венгерского языка от языков соседних народов.
Более крупным нациям такая ассимиляция не грозила, поэтому они более терпимо относились к заимствованиям из других языков. Но и в истории России были периоды борьбы с иноязычными заимствованиями. Оценка проникновения в русский язык иноязычных элементов в разные периоды его развития была неоднозначной. Почти всегда наряду с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливалось и противодействие ему.
Против засорения русского языка модными в своё время французскими терминами выступали писатель А. П. Сумароков (середина XVIII века) и просветитель, писатель, издатель Н. И. Новиков (конец XVIII – начало XIX века). Великий М. В. Ломоносов, учёный, историк, поэт, заложивший основы современного русского литературного языка, в своей “Теории трех штилей” (середина XVIII века), выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. Так, например, он предлагал заменить слова “театр” и “цирк” соответственно на “зрелище” и “позорище”. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Именно он заменил латинские термины: “солюцию” на “раствор”, “оксигениум” на “кислород”, “гидрогениум” на “водород”, “абрис” на “чертёж” и так далее.
Но уже в первой четверти XIX века в российском обществе резко изменилось отношение к заимствованиям. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка заимствования типа “революция”, “эволюция”, “прогресс” и тому подобное. В 30-е – 40-е годы XIX века (период технических и социальных преобразований в ряде европейских стран) в русский язык стремительно ворвалось множество заимствований из этих языков, отображавших новые явления. Среди сторонников таких заимствований были В. Белинский, А. Герцен, М. Петрашевский, Н. Чернышевский, Н. Добролюбов, Д. Писарев.
Противники иноязычных заимствований называли себя “пуристами” (отрицая иностранные слова, для своего названия они всё же взяли латинское слово “purus” – “чистый” вместо термина “сторонники сохранения чистоты языка”). Как правило, пуристы стремились “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов. Иногда это явление носило показной характер и даже подтасовку общеизвестных фактов. Так, например, Петра I (которому мы обязаны наличием в русском языке таких слов, как “виктория”, “баталия”, “ассамблея”, “администратор”, “конфискация”, “апробация” и многих других) “пуристы” изображали ярым противником этих заимствований, приводя в пример единственную его фразу к послу Рудаковскому: “Впредь тебе реляции свои к нам писать всероссийским языком, не употребляя иностранных терминов”, умышленно умалчивая тот факт, что именно он был инициатором составления “Словаря иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого”. Этот словарь содержит более трёх тысяч слов, введённых в русский язык по инициативе Петра, большинство из которых остались в русском языке навсегда: “транспорт”, “шторм”, “фрегат”, “конвой”, “офицер”, “матрос”, “сенат”, “рекрут”, “триумф”, “церемония” – этот список бесконечен. Среди ярых пуристов первой половины XIX века были Ф. Булгарин, реакционный журналист и издатель; участник подавления восстания декабристов, шеф жандармов граф А. Орлов, выступавший против “прогресса”, “принципов”, “гуманности”. Но самой колоритной фигурой в истории русского пуризма был А. Шишков, адмирал, а позднее – президент Российской академии, министр народного просвещения, призывавший изгонять из русского языка все иностранные заимствования, и фразу “Франт идёт по бульвару из театра” он предлагал трансформировать в “Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища”.
История развития русского языка XX века также включает в себя непрекращающуюся борьбу сторонников и противников иноязычных заимствований. Пролетарские писатели и поэты М. Горький и В. Маяковский осознавали недостаточную подготовленность полуграмотного населения послереволюционной России и выступали с критикой активного заимствования иностранных слов, непонятных для большинства их соотечественников. В 40-е годы (годы Сталинских репрессий и борьбы с “низкопоклонством перед Западом”) иноязычные слова ассоциировались с чем-то идеологически чуждым, враждебным, и уже вошедшие в обиход заимствования срочно переименовывались: “грейдер” в “струг”, “бульдозер” – в “тракторный отвал” и так далее.
Но к середине XX века, к началу эпохи телевидения, ограничить процесс увеличения количества заимствований было уже нельзя. К тому же, к моменту окончания второй мировой войны уже закладывались основы международного сотрудничества, создавалась Организация Объединённых Наций. Следует учитывать и наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единого наименования понятий современной науки и производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
В наши дни пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший процент заимствований, когда в русском (на первый взгляд) предложении: "Системный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта" не содержится ни одного(!) русского слова, так как оно относится к экономической сфере, где уже сложилась своя терминология. Пуристам нового времени не стоит забывать о том, что многие иноязычные слова совершенно обрусели и являются единственным наименованием соответствующих реалий, не имеющих эквивалентов. Ещё Пушкин восклицал: “Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…” А пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как “эгоизм” (вместо этого предлагалось “ячество”), “компрометировать” (рекомендовали говорить: “выставлять в неблагоприятном виде”) “цитата” (предлагалось слово “ссылка”), “поза” (изобреталось “телоположение”), не преуспели в своих нововведениях; мы не называем “калоши” – “мокроступами”, “маршрут” – “путевиком”, “актёров” – “лицедеями”, “гимнастику” – “ловкосилием”.
1.3.Причины широкого распространения англицизмов в русском языке на рубеже XX - XXI веков.
В наше время в сферах политики, экономики, техники возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой иноязычной лексики. В наши дни иностранная терминология является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, ориентированных на узких специалистов. Для неподготовленного читателя она ещё может оставаться непонятной, но только поначалу. При последующих контактах с новыми для них понятиями люди незаметно для себя заимствуют и осваивают иноязычные термины. Частотность использования заимствований в современном русском языке вполне объяснима: наблюдается небывалое ранее распространение иноязычной лексики во всех сферах человеческой деятельности. По мнению языковедов, в конце XX века наша цивилизация обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязык.
Ученые признавали существование языков международного общения ещё в середине XX века, к ним специалисты попеременно относили английский, испанский, русский языки. В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в этом перечне, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет–пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фиксировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись технология, экономика, политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ). И хотя в российских газетах и журналах по-прежнему существуют должности корректоров, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова ещё не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами широкого распространения англицизмов могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
2. Отсутствие соответствующих (более ёмких) наименований в языке, воспринимающем эти заимствования (спонсор, спрей), и потребность в наименовании новых, неизвестных ранее предметов, понятий и явлений (ноутбук, сканер)
3. Необходимость сократить многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном агрегате; пиллинг-крем – крем, снимающий верхний, отслаивающийся слой кожи путем отшелушивания; ритейл/ретейл – розничная торговля; брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов; саммит – встреча на высшем уровне);
4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образа, прайс-лист – вместо прейскуранта, шоу – вместо представления, секьюрити – вместо охраны);
5. Необходимость дополнительной конкретизации значения слова (слова “проигрыватель” и “плеер” не эквивалентны по своему значению; “сэндвич” с его обобщённым значением и конкретизированные “гамбургеры, фишбургеры, чизбургеры, чикенбургеры”);
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “лучше звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
7. Необходимость подчеркнуть изменение социальной роли предмета в изменившемся обществе (“офис” – вместо “конторы”, “сбербанк” – а прежде “сберкасса”).
Процесс заимствования иноязычных слов облегчает наличие слов с похожей семантикой. Например, в ХIХ веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен и полисмен; в начале ХХ веков к ним прибавились слова: спортсмен, рекордсмен, яхтсмен – так образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К этому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (То же самое можно проследить на примере слов с другими общими элементами: –бол (футбол, баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, мотобол) или –мейкер (имиджмейкер, ньюсмейкер, клипмейкер и т. д.)
1.4. Способы образования англицизмов.
Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
Если круг новых понятий и явлений в конкретном языке ограничен, то заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого языка (языка–донора) считается более эффективным. Язык, воспринимающий заимствования, называется языком–реципиентом.
Языковеды выделяют следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования: слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как рок-н-рол – музыкальный стиль; бой-фрэнд – близкий приятель мужского пола; уик-энд – выходные; ноу-хау – секрет производства (оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом коммерческой сделки).
2. Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русской приставки, или суффикса, или окончания. В этом случае значение исходного слова–источника иногда несколько меняется, например: бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots – ботинки); гламуриться – “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование); лузернуться – “потерпеть неудачу” (от слова loser – неудачник).
3. Кальки: слова иноязычного происхождения, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т. е. почастевым) на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: “небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”. Кто из нас не употреблял выражения “телефон горячей линии”? Почему “горячей”? А ведь это тоже калькированный перевод выражения “hot line phone”. В своё время немало калек было предложено пуристами, активно боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь смысловую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали её меньшим злом, чем непосредственное заимствование. Среди калек, предложенных пуристами, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. Так, например, вышеупомянутый
А. Шишков пытался ввести в русский язык слово “тихогром", скопировав итальянское фортепьяно (от forte – громко и piano – тихо), что привело лишь к насмешкам над их автором. Не вошли в русский язык и другие предлагавшиеся кальки: рожекорча (гримаса), дальнеразговорня (телефон), колоземица (атмосфера), книжница (библиотека), любомудрие (философия), предзнание (прогноз). Но существуют и противоположные примеры: мы говорим не “геликоптер”, а “вертолёт”; не “думпкар”, а “самосвал”. Эти слова, хоть и вводились в нашу речь, не просуществовали в ней долго – язык сам сортирует и отбирает наиболее подходящие термины.
4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс-контроль” – “face + контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” - “стиль + hi-tech” и т. д.
5. Экзотизмы: слова, сохраняющие свой “иноземный” облик в лексике другого языка. Экзотизмы, характеризующие специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов, употребляются в основном при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов: смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман; дансинг-хол (dancing-hall) – зал для танцев. Если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. Например: бифитер (beefeater) – лейб-гвардеец на службе английской королевы (дословно – “любитель мяса”); файф-о-клок (five o’clock) – традиционное английское чаепитие в 5 часов. Но в связи с активным вхождением в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы постепенно перестают быть таковыми: например, слова “имидж”, “кастинг”, “комикс” уже прочно обосновались в русском языке.
6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); бум (boom); крэш (crash); Вау! (Wow!); Ауч! (Ouch!); Упс! (Oops!).
7. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных элементов, например: крезанутый (от “crazy”) – шизанутый, хайлайфист (от “high life”) – представитель элитарной группировки “мажоров”, т. е. – высшего общества.
8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений).
Объём и структура словообразовательных моделей английских заимствований определяется и словообразовательными возможностями русского языка. Например, английская аббревиатура “пиар” – PR (Public Relations – связи с общественностью) является производящей для большого количества производных слов в русском языке.
Большие словообразовательные возможности у склоняемых существительных-неологизмов (слов, только входящих в чужой язык) с согласным в конце основы. Им легче образовать относительные прилагательные с помощью суффиксов - ск(ий), - ов(ый), - н(ый),
например: бартер – бартерный, компьютер – компьютерный, маркетинг – маркетинговый, консалтинг – консалтинговый, допинг – допинговый. Существительные, содержащие в своем составе суффикс - изм, образуют прилагательные с суффиксом - истск{ий): монетаризм - монетаристский, популизм - популистский, существительные с окончанием - ия – прилагательные с суффиксом -онн(ый): субвенция - субвенционный, инвестиция - инвестиционный, приватизация - приватизационный, деноминация – деноминационный.
Малоактивны в словообразовательном отношении слова с окончаниями типа: - мент: импичмент, менеджмент, регламент. Они не имеют производных (однокоренные слова менеджмент / менеджер – заимствованы параллельно и не находятся в отношениях “производящее слово – производное”). Большая часть названий новых видов спорта с финальным комплексом -инг также малоактивна в отношении словообразования: прилагательные типа армрестлинговый, боулинговый, виндсёрфинговый имеют статус лексических раритетов, встречающихся в узкопрофессиональном речевом обиходе.
Основную роль в реализации словообразовательных возможностей англицизмов играет не столько характер их морфологической структуры, сколько частотность употребления. При постоянном использовании в нашей речи некоторые новые англицизмы более активно порождают производные, нежели сходные с ними по структуре, но реже встречающиеся слова. На основе термина “приватизация”, широко употребляющегося в 90-х годах, создано целое гнездо производных: деприватизация, реприватизация, приватизационный, приватизировать. То же самое с терминами инвестиция (инвестиционный, инвестор, инвестировать, реинвестиция) и тому подобное. Высокая частотность неизменяемого англицизма способствует его превращению в изменяемое слово: термин “попс” (первоначально имевший в русском языке статус неизменяемого прилагательного – музыка в стиле “попс”) довольно быстро получил флексию - а и вошёл в список существительных женского рода: попса, попсы, попсой и т. д. В таком статусе это заимствование уже имеет производные в среде музыкантов и деятелей шоу-бизнеса: попсовый, попсовик, попсятина.
Определение способов заимствования и трансформации англицизмов в системе словообразования современного русского языка – активный процесс и в настоящее время находится в стадии дальнейшего развития.
1.5. Современные англицизмы XXI века.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель- премьер-министр;
заместитель-вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры;
Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
1.6. Заимствования в сфере информационных технологий.
Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).
Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).
Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.
Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ.
Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.
Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e, письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (он лайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.
Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет – и веб – (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте продуктивности модели N+N в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Представляется, что русские лексические единицы такого типа следует отнести к сложным существительным, в которых заимствованным является не только первый компонент этого слова, но и сама модель его образования. Аналогичное по морфемному составу свободное словосочетание имело бы в русском языке форму “интернетовский магазин” и писалось бы раздельно.
Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше.
Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время.
В связи с этим можно предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над кальками в русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития.
1.7. Обзор статей из Интернета и других печатных изданий для определения актуальности заявленной темы, степени её изученности и перспективах дальнейшего исследования вхождения англицизмов в современный русский язык.
В статье из Википедии («Энциклопедия Интернета») даётся определение заимствований, приводятся причины их употребления (отсутствие соответствующего понятия в языке–рецепторе), отслеживаются пути исторического развития русского языка, (пути международных путешествий, связей и научного развития) и, как следствие, скрещивание русской лексики с другими языками. Основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов, называется адаптация под реалии русского языка, присоединение словообразовательных элементов, образование производных слов других частей речи. Далее идёт хронология в истории иноязычных заимствований в русском языке, включая англицизмы. Л. Крысин в своей работе “О русском языке наших дней”[18] анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ–XXI веков, активизацию международных деловых, научных, торговых, культурных связей, что способствовало интенсификации общения с носителями английского языка в профессиональной сфере и появлению заимствованных экономических, финансовых, компьютерных, общебытовых и прочих терминов, многие из которых уже полностью ассимилировались в русском языке.
Анализ статьи кадрового агентства Goodwin Staff “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”[19] помог нам исследовать терминологию, применяемую сотрудниками кадровых агентств при отсутствии аналогичных понятий и реалий в русском языке; определить новейшие англицизмы и способы их образования; попытаться найти лучшие варианты в калейдоскопе слов, принятых в данной профессии.
В другой статье Л. П. Крысина мы нашли примеры, подтверждающие нашу гипотезу: “… для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Бывают в истории общества времена, когда преобладает терпимое отношение к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, – начало XXI века и рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики”[20].
II. Результаты исследования
2.1. Выборочное анкетирование учащихся 10-11 классов ГБОУ СОШ с. Красноармейское и их родителей.
В предложенном мною анкетировании приняли участие 42 ученика старших классов ГБОУ СОШ с. Красноармейское и их родители.
Из анкет респондентов я узнала, что они активно употребляют в своей речи большинство предложенных их вниманию англицизмов (от 90% до 100% ответов это коснулось терминов: гамбургер, имидж, коктейль, компьютер, маркетинг, ноутбук, офис, спрей, топ-модель, триллер, фирма, хот-дог и шоу). Менее активно респонденты употребляют слова “аутсайдер” (59%), “крекер” (60%) и “менеджер” (68%).
В приведенной ниже таблице содержатся результаты ответов (в процентах) на основные вопросы, поставленные в работе:
Вопрос/вариант ответа | Да | Нет | Другой ответ |
1. Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения? | 85 % | 10 % | 5 % |
2. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения? | 36 % | 0 | 64 % |
3. Всегда ли Вам понятны термины, используемые в средствах массовой информации? | 52 % | 19 % | 26 % |
4. Использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни? | 74 % | 10 % | 16 % |
5. Устраивает ли Вас использование англицизмов в СМИ? | 80 % | 5 % | 15 % |
6. Считаете ли Вы, что в XXI веке не обойтись без международных заимствований? | 98 % | 2 % | 0 |
Отвечая на вопрос, «Из каких источников в Вашу повседневную речь попали слова английского происхождения?» респонденты чаще всего называли Интернет, СМИ, книги.
Также я предлагала опрашиваемым объяснить значение некоторых англицизмов. Значение таких слов, как мониторинг, кастинг, о’кей, хеппи-энд определяли наиболее правильно 75% респондентов. 50 % опрошенных не знают значения слов пролонгация, прайм-тайм, римейк.
Из анкет респондентов я узнала, что им достаточно хорошо известны значения многих предложенных англицизмов, они достаточно активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов, но при этом о своём восприятии иноязычных слов в СМИ с уверенностью может сказать лишь треть наших земляков.
То, что некоторые из опрашиваемых всё же затруднились дать правильные определения некоторых заимствований, даёт в будущем возможность продолжить работу над составлением словаря заимствований из английского языка в современной русской речи.
Из анкет видно, что дети употребляют англицизмы в обыденной речи значительно чаще родителей. Обилие английских заимствований в современном русском языке раздражает родителей гораздо больше, чем детей. Дети оценили роль англицизмов в обогащении русского языка положительно, а большинство родителей отрицательно.
В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдем в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).
Ученые считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
2.2.Анализ тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты “Волжская коммуна”).
Газета «Волжская коммуна» от 24.12.13 (№ 425). В этом номере используются англицизмы: корпорация, инфраструктура, рейтинг, дискуссия, пресс-конференция, инновация, бизнес, тренинг, тариф, онлайн, сноубордист – всего 36 слов.
Газета «Волжская коммуна» от 21.01.14 (№ 10). В этом номере встретились такие слова английского происхождения как аукцион, инфраструктура, имидж, консолидированный, фракция, модернизация, коррупция, брокер, консалтинг, менеджер, паркинг, аппеляция – всего 32 слова.
В этом номере я прочитала интервью директора нашей школы Хрестина В.Н. и выпускницы Абалымовой Дарьи. В их речи англицизмы отсутствуют.
Газета «Волжская коммуна» от 22.01.14 (№ 12). На первой странице англицизмы: грант, проект, роуд-шоу, инновация, холдинг, кластер, спикер – всего 13 слов.
На второй странице заголовок «Нужно уйти от красивых презентаций (praesento -общественное представление чего-либо нового, недавно появившегося, созданного) и заняться конкретной работой». Здесь же употребляются англицизмы: инфраструктура, аукцион, парламент, концепция, интернет, транслировать.
На третьей странице: концепция, пресс-конференция, стагфляционные процессы, истеблишмент, 3D-технологии.
На четвертой странице: смартфон, роуд-шоу, рентабельность, сенсор, кластер, лоббирование, анимация.
Газета «Волжская коммуна» от 28.01.14 (№ 17). Англицизмы используются в заголовках « Чем полезна услуга SMS(Short Messaging Service — «служба коротких сообщений») – информирования?»; « Рейтинг (rating – популярность) автошкол поможет самарцам сделать выбор »; «Волжские театральные сезоны: от классики до эстрадного шоу(show — показ, представление) ».
Используются англицизмы: объект, проект, инвестор, регламент, инфраструктура, Интернет-банк, шорт-трек, уик-энд.
Анализ слов–заимствований даже из нескольких номеров газеты “Волжская коммуна” позволяет сделать вывод, что англицизмы в местных СМИ в статьях разной тематики употребляются не очень часто и что процесс тотального использования англицизмов нам пока не грозит. По нашему мнению, англицизмы (как и интернационализмы) чаще всего встречаются в статьях для:
· более чёткой дефиниции (определения) конкретной, часто новой реалии;
· для экономии места на небольшом пространстве газетной полосы (так как иноязычная дефиниция позволяет дать более краткое описание новости);
· для большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения внимания потенциальных читателей.
2.3.Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых
Отношение опрашиваемых к активизации процесса употребления английских заимствований неоднозначно, их мнения разделились, но как сторонники, так и противники использования англицизмов в своей речи (устной и письменной) сходятся в следующем:
Англицизмы
· используются в основном в текстах экономической и технической направленности, для названия новых реалий нашей жизни: процессов, предметов, профессий;
· придают тексту наукообразность и осовременивание;
· не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Отношение респондентов к активизации процесса употребления английских заимствований тоже неоднозначно, но очевидно то, что более половины опрошенных (74%) считают: использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни; 80% респондентов устраивает использование англицизмов в СМИ и 98% считают, что в XXI веке без международных заимствований не обойтись.
Причины, по которым некоторые респонденты используют англицизмы в своей речи, заключаются в их стремлении делать интересные открытия и выучить английский язык.
Причины, по которым некоторые респонденты не используют англицизмы в своей речи – незнание этих слов и нежелание их узнать.
2.4.Составление словаря наиболее употребительных англицизмов.
Составление словаря англицизмов в данном проекте было наиболее сложным этапом. Несомненно, работа в данном направлении (по мере адаптации в нашем языке новых англицизмов) может продолжаться.
Дисплей (англ. display — показывать) — электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации. Дисплеем в большинстве случаев можно назвать часть законченного устройства, используемую для отображения цифровой, цифро-буквенной или графической информации электронным способом.
Драйв (англ. drive)- манера пения и инструментальной игры, особенно часто используется в рок-музыке; инстинктивное влечение.
Имидж ( англ. image — образ, изображение, отражение) — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия.Имидж создается пиаром, пропагандой, рекламой с целью формирования в массовом сознании определённого отношения к объекту. Может сочетать как реальные свойства объекта, так и несуществующие, приписываемые.
Ка́стинг (англ. Casting – пробы, прослушивание) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Киднеппинг (англ. kidnap - «похищать») - похищение людей (преимущественно детей ) с целью получения выкупа.
Ки́ллер (англ. killer — убийца) — человек, совершающий убийство за вознаграждение от заказчика.
Мониторинг (англ. monitoring) — систематический сбор и обработка информации, которая может быть использована для улучшения процесса принятия решения, а также, косвенно, для информирования общественности или прямо как инструмент обратной связи в целях осуществления проектов, оценки программ или выработки политики.
Нон – стоп (англ. non-stop < non - не + stop – остановка) - безостановочный, осуществляемый без перерыва.
Ноу-хау (англ. know how — знаю как) — это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли-продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности.
О’кей (англ. Okay – хорошо ) - американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо.
Прайм-тайм (англ. prime-time — наиболее удобное, лучшее время) — это наиболее активное время просмотра/ прослушивания на телевидении/радио в период суток.
Пролонгация (англ. prolongare — удлинять) - продление срока действия чего-либо, какого-либо процесса: процесса лечения, принятия медикаментов - в медицине; какого-либо соглашения, обязательства, документа, имеющих ограниченное время действия - в делопроизводстве, праве.
Раунд (англ. round)— единичная схватка, несколько которых составляют полноценный поединок.
Ре́йтинг (англ. Rating – степень известности) — числовой или порядковый показатель, отображающий важность или значимость определенного объекта или явления.
Ресепшен (англ. reception) – стойка администратора (справочная) в гостинице, офисе, больнице.
Риме́йк (англ. remake — переделка) — более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы).
Скейтбо́рд (англ. skateboard — роликовая доска)— доска, состоящая из нескольких слоёв древесины, установленная на колёса небольшого диаметра. Может использоваться в качестве транспортного средства, либо как спортивный инструмент для выполнения различных трюков.
Сноуборд (англ. snowboard) — спортивный снаряд, доска для скоростного спуска с заснеженных склонов.
Супервайзер (англ. supervisor) — административная должность в различных отраслях бизнеса, государственных учреждениях, а также в научных и образовательных институтах.
Та́ймер (англ. timer < time: время) — прибор производственно-технического, военного или бытового назначения, в заданный момент времени, выдающий определённый сигнал, либо включающий — выключающий какое либо оборудование через своё устройство коммутации электроцепи.
Фан-клуб (англ. ) — сообщество людей, объединенных общими интересами, в особенности одним из них. Целью фан-клуба является, в том числе, сбор информации о центральном объекте интереса, которым может быть музыкальная группа, спортивный клуб и т. п., а также отдельные музыканты, спортсмены и другие знаменитости, предметы коллекционирования.
Фаст-фуд (англ. fast быстрый и food пища) - питание с уменьшенным временем употребления и приготовления пищи, с упрощёнными или упразднёнными столовыми приборами или вне стола.
Хэ́ппи-энд (англ. happy end — счастливый конец) — англицизм, означающий счастливую концовку сюжета пьесы, фильма, романа и т. д., состоящую в том, что все перипетии заканчиваются удачно для положительных, но не отрицательных героев.
Выводы
В настоящее время определенный процент английских слов проник в русский язык. Как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорня».
Рассмотрев ситуацию в русском языке, сегодня мы можем сделать выводы:
1. Англицизмы используются в основном в текстах экономической, технической и рекламной направленности, для называния новых реалий нашей жизни, не имеющих современного определения в русском языке. 2. Англицизмы придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны.
3. Свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования.
4. В то же время англицизмы не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления. Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов, и ей надо поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей, поэтому хотелось бы там, где можно, обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам.
Известный писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке». Если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Литература
Словари:
1.“Большой англо-русский словарь”, М.; “Издательство АСТ”, 2001;
2.Интернет-словарь “Википедия”
3.“Молодёжный сленг: толковый словарь”, Т. Г. Никитина М., 2007;
4.“Словарь иностранных слов и выражений”, М.; “Издательство АСТ”, 1998;
5.“Словарь молодёжный сленга: 1980-2000 гг.”, Т. Г. Никитина М., 1998;
6.“Толковый словарь русского языка” Ожегова С. И. (под редакцией Шведовой Н. Ю.), М., 2000;
Статьи из Интернета:
1.“Кадровое агентство Goodwin Staff”, “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”;
2.Крысин Л. “Иноязычие: мода или необходимость?”;
3.Куренова Д. “Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения”;
4.Стернин И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”;
4 номера газеты «Волжская коммуна» за 2013-2014 годы.
[1] Брейтер М. Англицизмы в русском языке, М., 1997
[2] Литвин Ф. Почему шум?/Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению?//Язык и коммуникация: изучение и обучение, Орел, 1998
[3] Костомаров В. Языковой вкус эпохи, С-Пб, 1999
[4] Костомаров В. Русский язык в иноязычном потопе// Русский язык за рубежом, 2003, № 5
[5] Дьяков А. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке// Язык и культура, Новосибирск, 2003
[6] Крысин Л.П. Русистика сегодня, М., 1996
[7] Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия, М., 1996
[8] Крысин Л.П. Русский язык XX столетия¸ М., 1996
[9] Крысин Л.П. Русский язык в школе, 1997, №7
[10] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, М., 1998
[11] Крысин Л.П. Русская речь, 2000, №6
[12] Крысин Л.П. О русском языке наших дней, М., 2002
[13] Крысин Л.П.Библиотека словарей РАН, М., 2007
[14] Крысин Л. Толковый словарь иноязычных слов¸ М., 2008
[15] Крысин Л.П. Русская речь, 2000, №6, с.143
[16] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, М., 2008
[17] Костомаров В. Языковой вкус эпохи, С-Пб, 1999, с.110
[18] Крысин Л. О русском языке наших дней, М., 2002
[19] Goodwin Staff Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии
[20] Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?, М., 1995
Почта
Почему Уран и Нептун разного цвета
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Пока бьют часы
Марши для детей в классической музыке