Тезисы к научно-исследовательской работе для фестиваля "Молодая наука" (ПГЛУ)
Вложение | Размер |
---|---|
upotreblenie_frazeologizmov_v_tragedii_shekspira.doc | 34 КБ |
Петрова Александра
11 а класс, учащаяся МБОУ гимназии № 2 г. Георгиевска
науч. рук. Е. В. Марченко
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТРАГЕДИИ ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»
Великобритания имеет тысячелетнюю историю. А произведения литературы являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. Постепенно в литературе накапливается большое количество выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, изучающую совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Исследователи считают, что «всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов».
Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка.
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов чрезвычайно облегчает чтение художественной литературы. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.
Объектом моего исследования стало одно из величайших творений знаменитого драматурга, трагедия «Ромео и Джульетта».
Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму.
Задачей исследования также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя во фразеологические единицы.
Фразеология (греч.phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде.
Многие крылатые слова ведут своё происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей.
Вообще, эпоха Шекспира имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
-- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
-- безэквивалентные фразеологические единицы.
Я провела классификацию фразеологизмов, встречающихся в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта.
Фразеологические сращения.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Например, «I had then laid wormwood to my dug» - «Я тогда приложила полынь себе на грудь» = «Я тогда отняла ребёнка от груди». Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1.В их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.
2. В состав сращений могут входить архаизмы.
3. Фразеологические сращения неделимы.
4. В них почти никогда невозможна перестановка компонентов.
5. Они непроницаемы, то есть не допускают в свой состав другие слова.
Фразеологические единства.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например, смысл выражения «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш» буквально переводится «Я прикушу большой палец (глядя) на них» (жест, означающий презрение).
Характерные признаки фразеологических единств:
1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями.
2. Сохранение семантики отдельных компонентов.
3.Невозможность замены одних компонентов другими.
Фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например, «a fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число), «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость» и другие
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. Допустима вариантность одного из компонентов, то есть возможна синонимическая замена этого компонента.
2. Возможно включение определений.
3. Допустима перестановка компонентов.
4. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
В трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» к фразеологическим выражениям можно отнести:
- «A plague o’both your houses» - «Чума на оба ваши дома!»
- «Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - » -
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo». - «Нет
повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Передача фразеологических единиц с английского языка на русский – очень трудная задача. При переводе надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Язык произведений великого писателя всегда является отражением индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. Исследуя фразеологизмы в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта», я была поражены, какая тщательная, кропотливая работа была проделана драматургом в отношении каждого слова.
Постижение такой выдающейся личности, как В. Шекспир, в том числе и с помощью проделанной мной работы, поможет всем изучающим английский язык сделать свою речь более образной.
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
На берегу Байкала
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Сказка "Морозко"
Философские стихи Кристины Россетти