Цель работы: выявить особенности прагматонимов села Косицино
Вложение | Размер |
---|---|
pragmatonimy.zip | 332.26 КБ |
Областная научно-практическая конференция
«Человек в современном образовательном пространстве»
Работу выполнила: Баранова Дарья,
8 класс.
Руководитель: Горошко Л.С.,
учитель русского
языка и литературы.
С. Косицино
2014 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
I.Введение ……………………………………………………………………………3
II. Основная часть ………………………………………………………….......4 – 20
Глава 1. Функции прагматонимов……...…………………………………………..4
Глава 2. Нейминг …………………………………………………………………...5
Глава 3. Анализ собственных наименований продовольственных товаров ..6 - 11
3.1. Новообразования.…………………………………………………....6 – 7
3.2.Заимствования…….…………………………………………………..7 – 8
3.3.Личные имена………………….……………………………………..8 – 9
3.4.Ассоцмаци……………………………………………...……………9 – 11
3.5.Звукоподражания…………......................................................................11
3.6. Результаты социологического опроса………...……..………………..11
III. Заключение ……………………………………………………………………..12
IV. Список литературы ……………………...…………………………………….13
V. Приложение ……………………………………………………………......14 - 19
Мы живем в окружении слов – названий предметов, процессов, качеств, явлений, окружающих нас людей. Но есть слова, занимающие особое положение в системе языка, предназначенные для обозначения конкретных предметов и явлений и выделяющие их из ряда похожих, однотипных предметов и явлений, - имена собственные. К ним относятся как имена реально существующих людей, городов и рек, так и наименования предметов, магазинов и продовольственных товаров. Особую роль в современной действительности приобрели коммерческие обозначения - группа собственных имен, пережившая свое второе рождение в 90-х гг. XX в., когда, осознав преимущества именованной продукции, производители столкнулись с проблемой поиска удачных названий.
Тема исследования: «Особенности прагматонимов села Косицино в лексико-семантическом аспекте».
Объектом исследования являются прагматонимы, т.е. коммерческие названия продуктов питания. Весь материал собран посредством фиксации названий товаров, находящихся на полках продовольственных магазинов села Косицино. Всего проанализировано 220 прагматонимов (см. Приложение 1).
Предмет исследования - слова в названиях продовольственных товаров, их значение, образование и функции.
Цель исследовательской работы – проанализировать особенности прагматонимов села Косицино. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения прагматонимов как языковых единиц в силу своей распространенности и повторяемости.
Практическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке понятия «прагматоним», расширении представлений об их функциях и семантике.
Методы исследования определялись целями и задачами работы и включали в себя: наблюдение, сравнение, обобщение, классификация, лингвистический анализ, анкетирование, а также статистическая обработка материла (математические расчеты, составление диаграмм).
Гипотеза: мы предполагаем, что прагматонимы – это динамично развивающееся явление. Они являются системой единиц, в которой реализуются основные тенденции, свойственные языку в целом.
Глава I
ФУНКЦИИ ПРАГМАТОНИМОВ
Прагматонимы – словесные товарные знаки, собственные наименования продовольственных товаров. В советское время коммерческие номинации товаров относились лингвистами к периферии ономастического пространства. В связи с изменившимся характером экономических отношений в постсоветское время номинации продуктов питания становятся одной из приоритетных подсистем в маркетинговой, рекламной и повседневной коммуникациях. Как результат этого происходит мощное развитие прагматонимов в современной лингвистике, а также активное их употребление всеми слоями населения России. Они составляют неотъемлемую часть нашей повседневной жизни. Мы ежедневно сталкиваемся с новыми обозначениями либо непосредственно, в процессе приобретения товара, либо опосредованно, благодаря коммерческой рекламе и другим акциям по продвижению товаров. Благодаря широчайшему ассортименту товаров, с которыми потребитель ежедневно имеет дело, а также интенсивной рекламе, многократно повторяющей информацию об этих товарах, их коммерческие названия становятся частью активного словарного запаса современных носителей русского языка.
Прагматонимы – многофункциональные языковые знаки. Выделим 3 самых главных, на наш взгляд, функции:
Глава II
НЕЙМИНГ
Прагматоним - это искусственная единица, он создается с четко определённой целью. Ценой неудачного названия может быть провал всей маркетинговой кампании, поэтому процесс создания прагматонима практически исключает случайное имятворчество; его разработкой занимаются профессиональные агентства.
Процесс создания прагматонима начинается с нейминга. «Как корабль назовешь - так он и поплывет». Эта цитата точнее всего раскрывает суть нейминга. Нейминг (от английского «toname» - «называть, давать имя») - это наука создания успешных названий, которые должны не просто красиво звучать, а отражать специфику товара. Специалистом по неймингу В. Перция было сформулировано 7 правил[1], следуя которым можно выбрать лучшее имя для продукта или кампании и достичь определённых целей. Итак, идеальное имя:
Общие требования к названию - это точность, емкость, краткость, эмоциональность и благозвучие. Специалистами были разработаны несколько методик создания названий. Бове и Аренс в книге «Современная реклама»[2] описывают около 8 техник. В. Перция в статье «Нейминг: как создать хорошее имя»[3] описывает 4 техники нейминга. По их мнению, часто используются метафоры, исторические названия, аббревиатуры. Реже - гибриды (начало одного слова переходит в конец другого), гиперболы (название, преувеличивающее свойства), значимые цифры (цифры, ассоциируемые с качеством или товарной группой).
Мы, опираясь на исследования учёных, определили, что в магазинах с. Косицино продаются продовольственные товары, в названии которых использовано 5 способов нейминга.
Глава III
АНАЛИЗ СОБСТВЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫХ ТОВАРОВ
Семантика прагматонимов села Косицино многообразна. Каждое наименование ассоциируется с определенным понятием и имеет внутреннее содержание. Проанализировав 220 прагматонимов, мы выяснили, что при их создании использовались следующие методики: личные имена, словообразование, заимствование, ассоциации, звукоподражание (Приложение 2). Самыми распространенными среди проанализированных нами названий являются прагматонимы, которые вызывают определенные ассоциации, заимствованные из других языков (чаще английского), а также неологизмы, которые содержат информацию о продукте во внутренней форме слов. Менее часто встречаемые техники называния связаны с фонетическими особенностями слова (как правило, звукоподражание), а также названия, при создании которых использовались личные имена. Данная классификация построена на основе исследования учёных, а также на основе собственных гипотез и ассоциаций.
1. Новообразования.
Наиболее известные названия являются новообразованиями. Это техника придумывания имен, которых не существует в речи. В этой группе продуктов в качестве названий использованы индивидуально-авторские слова, которые созданы в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и используются как лексическое средство языковой игры. Например, названия конфет «Живинка», детского питания «Агуша», йогурта «Растишка», семечек «Лузгинка» созданы в соответствии с существующими словообразовательными моделями:
Особый интерес представляют названия пельменей «Сам Самыч», сыра «Плавыч», приправ «Приправыч». Как известно, в русском языке в разговорном стиле отчества людей произносятся как Палыч, Егорыч. Так по-приятельски обращаются к хорошо знакомым людям. Но слова «Самыч», «Плавыч», «Приправыч» образованы не от имён людей, а от слов «сам», «плавить», «приправа». Видно, таким названием производители товара хотели, чтобы продукты стали хорошими друзьями покупателям.
Интерес в этой группе представляют и слова, в создании которых использованы приёмы вырезания и склеивания, соединения. Техника соединения с использованием соединительной гласной о применяется в названии каш «Скороешка» (скоро + о + ешь + к(а), халвы «Сладоград» (сладость + о + град, буквально «город сладостей»), семечек «Скорозуб» (скорый + о + зуб). Название детского питания «Спеленок» образовано путём слияния предлога «с» и существительного в родительном падеже «пелёнок». Все названия оправданны. Скороешка – это каша быстрого приготовления. «Спелёнок» - это продукт, который можно употреблять в раннем возрасте, т.е. с пелёнок.
Техника вырезания и склеивания применяется в названии супов «Гурмания», где происходит своего рода наложение двух основ «гурман» и «мания», что в целом создает благоприятный эффект. Также можно предположить, что это товарное имя было образовано по аналогии с названием страны (например, Германия), то есть Гурмания - это страна, населенная гурманами. В названии пельменей «Пельмешарики» тоже происходит наложение основ «пельмени» и «смешарики», причём в первой части слова использован приём вырезания. В наименовании напитков «Фруктайм» первая составляющая этого торгового имени «фрук» образована усечением основы «фрукт», к которой присоединилось слово «тайм», в переводе с английского языка означающее «время», поэтому буквальный перевод прагматонима: «время фруктов».
Название макаронных изделий «Макфа» образовано с применением техники «аббревиатура» от словосочетания «МАКаронная Фабрика». С неожиданной стороны раскрывается значение аббревиатуры в названии мороженого «НЛО». Данная аббревиатура известна как «неопознанный летающий объект», но здесь она расшифровывается как «невероятно лакомый объект», т.е. номинанты используют игру слов.
Некоторые прагматонимы данной группы не поддаются объяснению, т.к. в них использованы такие элементы, которые не имеют аналогии ни с какими словами в русском языке. Например, название молочных продуктов «Вкуснотеево» явно говорит о том, что оно было создано от наречия «вкусно», которому попытались придать вид названия населенного пункта сельской местности, а что такое «теево» - непонятно. В названии сухариков "Бомбастер" слово "бомба" видно сразу, однако, что делать с оставшейся частью торговой марки - непонятно, и отношение разрывного снаряда к хлебным изделиям довольно сомнительно. Можно предположить, что "родители" этого наименования имели в виду, что этот продукт произведет взрыв на рынке продовольственных товаров. В названии шоколадных батончиков «Шокотель» и «Шокорелла» первая часть образована усечением основы слова «шоколад», которое указывает на вид продукта, но значение второй части слова «тель» и «релла» непонятно. Видно, таким образом номинанты просто хотели выделить свои продукты из ряда однородных и привлечь внимание покупателей необычным названием.
Итак, полученные в результате новообразования прагматонимы обладают эмоционально-экспрессивной окраской, характеризуют товары и косвенно тех, кто ими пользуется. Главным преимуществом этих слов является то, что у них нет «истории», нет значения, и поэтому в них можно вложить любой смысл.
2. Заимствования. Одни слова этой группы записаны на иностранном языке (жевательная резинка «Dirol», шоколадные батончики «Kit Kat», «Milki Way», чипсы «Lays», «Cheetos», сыр «Hochland», чай «Nestea» и т.д.), другие похожи на транслитерацию, когда иностранное слово заменяется его примерной фонетической транскрипцией, записанной русским алфавитом (напитки «Фиеста», молочный продукт «Даниссимо», йогурт «Эрмигурт», детское питание «Фрутоняня», конфеты «Гранд нуд», «Цитрусовый микс»).
Заимствования происходят в основном из английского языка. Среди них выделяются слова, значение которых понятно потребителю с базовым знанием английского или других европейских языков. В эту категорию мы отнесли названия напитков «Фиеста» (явное заимствование из испанского, «fiesta» значит «радость, праздник»), название шоколадных батончиков «Good day» (хороший день), «Milki Way» (англ. «Млечный путь»), «Bounty» (англ. «щедрость, щедрый»), «Nuts» (англ. «орех», в батончике много орехов), «Kinder delice» и «Kinder Chocolate» (немецк. «kinder» - дети, продукт предназначен для детей), чипсы «Max» (название дано по размеру упаковки продукта), сок «Gold»(золото), чипсы «Minifree» (англ. Mini – маленький, free – бесплатно), конфеты «Цитрусовый микс» (англ. mix- смесь) и т.д.
О значении других заимствованиях потребитель может интуитивно догадаться по сходству с русскими основами: «Tempo» (темп), «Impulse» (импульс), название кофе «Maxim» напоминает русское имя Максим, но мексиканский сборник мужских имён утверждает, что Максим — исковерканное слово Мексика, что указывает на место производства. Можно также предположить, что «Maxim» образовано от латинского Maximus – «величайший» с целью подчеркнуть качество продукта. Название шоколада «Alpen Gold» переводится как Альпийское золото, однако продукция не имеет никакого отношения к Альпам. Все заводы расположены лишь на территории стран восточной Европы.
Очень часто в названиях используется компонент «фруто». В русском языке он не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского «frutto», что означает «плод». Поэтому названия с таким компонентом потребитель интуитивно связывает с фруктами (детское питание «Фрутоняня», конфеты «Фруто-милк», «Фруттори», «Fruttella»).
В некоторых словах этой группы используется техника новообразования. Например, от названия известной компании «Nestle» образованы такие прагматонимы-акронимы, как: кофе «Nescafe» («Nestle» + «cafe» - кофе), шоколадный батончик «Nesquik» («Nestle» + «quik» – быстрый, первоначально это был быстрорастворимый шоколадный напиток, а затем стали изготавливать шоколадные батончики), чай «Nestea» («Nestle» + «tea» – чай).
Если в качестве названия используется иностранное слово, не известное потребителю, то он воспринимает это слово как простое сочетание звуков, не зависимо от его перевода. Мы проанализировали данные названия, и нам удалось выяснить историю происхождения некоторых из них.
Название сыра «Жинкина крынка» мы выделили особо, т.к. считаем его оригинальным. Крынка – это глиняный удлинённый горшок для молока, а «жiнка» в переводе с украинского обозначает жена. Буквально: у жены есть крынка с молоком, из которого можно делать разные молочные продукты, в том числе и сыр.
Итак, прагматонимы данной группы или косвенно характеризуют сам продукт, называя то, из чего он изготовлен, или ощущения, которые испытает покупатель после его употребления, или указывают на то, для кого он предназначен.
3. Личные имена.
Одним из самых легких способов придумать товару название - это присвоить ему свое собственное имя. Такая техника используется в основном иностранными производителями в следующих прагматонимах:
Однако могут возникнуть проблемы с тем, что это имя принадлежит многим людям. В этом случае владельцы компаний (в основном русские) используют вымышленные или собственные, но видоизмененные, имена. Мы предполагаем, что таким образом возникли названия каш «Быстров», шоколада «Коркунов», майонеза «Махеевъ».
Иногда в качестве названий используются имена, никак не связанные с именами производителей: чай «Гита», шоколад «Алёнка», мороженое «Варенька», конфеты «Лёвушка», сок газированный «Джойс» (англ. Joyce – распространённая в англоязычных странах фамилия ирландского происхождения). Названия чайной продукции «Принцесса Гита» и «Принцесса Нури» подчёркивают, что такой чай пьют знатные особы.
4. Самая большая группа – это различные ассоциации. Здесь мы выделили пять подгрупп (Приложение 3).
Многие из них свидетельствуют о месте производства товара. Сыр «Голландский» произведён в Голландии, сыр «Российский» - в России, колбаса «Якутская» - в Якутии, печенье «Зея» - на берегу реки Зея и т.д. Завод по производству минеральной воды «Новотроицкая» находится в г. Благовещенске на 1-ом км. Новотроицкого шоссе. Кроме того, название ассоциируется с монастырём неслучайно, т.к. источник воды освящен архиепископом Благовещенским и Тындинским Гавриилом. Название кетчупа «Балтимор» образовано от названия кампании Балтимор, которое напрямую связано с расположение города-родителя, омываемого водами Балтики.
Молочные продукты «Простоквашино», шоколад «Маша и Медведь», «Смешарики», газированный напиток «Буратино», чипсы «Кузя», конфеты «Кто сказал «Му»?», «Феникс», шоколадный батончик «Барни», семечки «Джин», печенье «Бабушкины сказки», конфеты «Коровушка-Буренушка», «СуперДжек» напоминают нам о сказках и мультипликационных персонажах. Еще одно напоминание о сказке можно заметить в названии блинчиков «Морозко», в котором отразилась одна особенность продукта - его замороженное состояние. Интерес представляет название конфет «Кто сказал «Му»?», т.к. содержит аллюзию (ср. название мультфильма «Кто сказал Мяу?»). Название вафель «У Лукоморья» напоминает о прологе к поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила» («У Лукоморья дуб зелёный»), а название семечек «Печки-лавочки» о кинофильме В.Шукшина «Печки-лавочки». Напиток «Sprite» назван в честь персонажа по имени Спрайт-Бой, мальчика-эльфа с серебряными волосами, который носил вместо шляпы пробку от напитка. Спрайт-Бой был придуман и нарисован иллюстратором Хэддоном Сандбломом для нескольких рекламных кампаний Coca-Cola.
Можно сделать вывод, что часто в качестве названий пищевых продуктов выбираются слова, которые вызывают приятные воспоминания из детства, либо это всем хорошо известные художественные произведения или кинофильмы.
В этой группе часто используются метафоры, как, например, в названиях подсолнечного масла «Злато», «Золотая семечка». В обоих названиях есть указание на цвет продукта: золотистый, как золото, причём в названии «Злато» используется старославянское неполногласное сочетание «ла» вместо русского полногласного «оло». На названии «Золотая семечка» следует остановиться чуть подробнее, поскольку в русском языке слова «семечка» не существует. Единственное число от слова «семечки» будет передавать форма «семечко» или «семя». Возможно, эта ошибка была допущена по незнанию или намеренно, в целях привлечения внимания потребителя. Ошибка допущена и в названии группы продуктов (майонеза и газированного напитка) «Асарти». По правилам орфографии пишется «ассорти», и означает оно «специально подобранная смесь чего-нибудь, набор».
Метафоры использованы и в названиях молочного продукта «Снежок», газированного напитка «Вкус Детства», печенья «Топленые берега», рулета «Торнадо». Марка молочных продуктов «Снежок» отсылает нас к белизне этих товаров, но можно также вспомнить, что котов часто называют Снежками, а эти животные очень любят молоко и сметану. А название газированного сока «Вкус Детства» отсылает нас к детству и говорит о том, что вкус у этого напитка такой же, как у тех продуктов, которые являлись любимым лакомством людей в детские годы.
В наименованиях сухариков «Компашки» и чая «Беседа» использована метонимия, так как тут осуществляется перенос с обстановки, условий потребления на сам продукт. Сухарики можно употреблять в хорошей компании, а чай пить во время приятной дружеской беседы.
Очень часто в названиях продуктов используются эпитеты «Добрый», «Любимый» (соки), «Нежный» (йогурт), «Нежные» (пельмени), «Весёлые гуси», «Золотая резеда», «Золотая лилия», «Бешеная пчёлка» (конфеты), «Домашние» (пельмени) которые вызывают положительные эмоции. Название пельменей «Домашние» четко дает нам понять, что этот продукт натурален «как дома».
Особый интерес вызывает название продуктов «Птичье молоко» (конфеты, мороженое, торты), т.к. здесь мы наблюдаем оксюморон – сочетание несочетаемых слов. Известно, что птичьего молока не бывает. Однако не так давно эту теорию опровергли ученые. Согласно их данным, оно имеется у фламинго, голубей, клестов, некоторых пингвинов. Оно мало напоминает привычное нам коровье молоко, консистенцией оно похоже скорее на творог. Им птицы выкармливают своих детенышей. Считается, что такое молоко — большая редкость, поэтому его стоимость непомерно высокая. Но в древности об этом не знали. Если верить легендам, именно таким молоком райские птицы выкармливали своих птенцов. Для того чтобы избавиться от надоедливых возлюбленных, девушки посылали их на поиски этого необычного «продукта». Те отправлялись в дикую пустыню, где в одиночестве умирали от жажды. Между тем считалось, что тот, кто попробует этот редчайший напиток, станет абсолютно неуязвимым как для оружия, так и для любых болезней. С тех пор словосочетание стало означать что-то невероятное, прежде невиданное и даже невозможное. Вот таким необычным термином и было решено назвать столь популярную ныне сладость.
Название мороженого «5+» ассоциируется с отличным качеством. Название смеси зелёных овощей «4 сезона» говорит о том, что на столе покупателя круглый год (все 4 сезона) будут зелёные овощи. Название пельменей «100 штук» прямо указывает на количество продуктов, входящих в упаковку. Семантика же сока «7up» не совсем понятна. Есть мнение, что цифра «7» символизирует количество основных ингредиентов, которые ранее были указаны на этикетке, а другие предполагают, что она обозначает ёмкость бутылок (7 унций), в которые разливали «7 Up».
Такие названия, как «Чудо» (йогурты), «Я», «Привет» (соки) призваны просто вызывать абстрактные положительные ассоциации. В принципе, эти слова могли быть наименованиями каких-нибудь других продуктов без особого ущерба для смысла.
Некоторые названия чётко ассоциируются: сок «Фруктовый сад» (в состав входят соки разных фруктов), конфеты «Наслаждение» (получишь наслаждение, если съешь эти конфеты), «Кислинка» (указывают на кисловатый привкус). Название шоколада «Кльово» ассоциируется с разговорным словом «клёво», что значит «очень хорошо». Название шоколада «СладкО» отсылает к слову «сладкий», от которого образовано наречие «сладко». Но номинанты изменили в слове место ударения, и оно получило новый облик.
Но есть и группа сомнительных названий: кофе «Жокей», «Чёрная Карта», чипсы «Зяки», шоколад: «Тройка», сок натуральный «Фламинго» и др.
На основании наблюдений можно сказать, что, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар. Но эта группа, пожалуй, является одной из самых ненадежных для производителя, потому что предугадать произвольные ассоциации каждого невозможно, и выпускающая фирма идет на определенный риск, выбирая для своих продуктов названия именно из этой категории. И это хорошо видно по рассмотренным выше примерам, так как подгруппа «сомнительных» названий в этой группе является самой многочисленной, по сравнению с другими выделенными нами категориями. Но здесь существует определенная свобода выбора по сравнению, скажем, с группой наименований, образованных при помощи техники звукоподражания, так как ассоциаций можно подобрать гораздо больше, все зависит только от фантазии создателя имени.
Данная группа названий была образована с применением техники звукоподражания.
Сюда можно отнести такие продукты питания как кукурузные хлопья «Хрустик» и «Хрумка», сухарики «Хрустайм». В названиях четко выделяется составляющая, указывающая на определенное качество этих продуктов, а именно хрусткость. Кроме того, в названии сухариков «Хрустайм» первая составляющая «хрус» была образована усечением основы «хруст», к которой присоединилось слово «тайм» (англ. «время»). .Буквально: «время хрустеть».
СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ОПРОС
Мы провели социологический опрос среди жителей села Косицино (в опросе приняли участие 20ч.) с тем, чтобы выяснить, какой технике нейминга отдают предпочтение потенциальные покупатели. В результате опроса мы установили, что 100% опрошенных считает, что прагматонимы необходимы, чтобы выделить продукт. 87% обращают внимание на название, 69% задумываются над их смыслом, но затрудняются объяснить, как название связано с продуктом. Большинство опрошенных (Приложение 4) предпочитают названия, образованные ассоциативным методом, на втором месте – заимствования, на третьем – новообразования, т.к. названия, образованные таким способом, не всегда понятны покупателю. Все опрошенные отметили, что в названиях товаров они хотели бы видеть русские, а не иностранные слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, основными группами названий стали имена, образованные при помощи пяти техник нейминга: заимствование, звукоподражание, словообразование, личные имена и ассоциативный метод. Однако стоит отметить те случаи, когда название можно отнести сразу к двум или более категориям в силу того, что при его создании предположительно использовалось несколько техник называния. Такие названия представляют наибольший интерес для исследования, поскольку разработчики вкладывают в них сразу несколько идей, применяют несколько способов привлечения внимания потребителей («Lays» – заимствование и личное имя, «Балтимор» – новообразование и ассоциация с географическим названием, «Хрустайм» – звукоподражание и новообразование).
В целом рассмотренный материал показал, что прагматонимы способны выступать не только в качестве рекламного средства, но и употребляться в качестве яркого образного средства в составе тропов и стилистических фигур, что, в конечном счете, разрушает бытовавшее долгое время представление о прагматонимах как о «знаках-бирках», «знаках-этикетках», лишенных лексической семантики. Кроме того, данный пласт лексики активно пополняется новыми номинациями.
Итак, наша гипотеза подтвердилась: прагматонимы – это динамично развивающееся явление. Они являются системой единиц, в которой реализуются основные тенденции, свойственные языку в целом. Прагматонимы участвуют в формировании языковой картины мира человека и обозначают предметы, практически значимые в его жизнедеятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Для подготовки данной работы были использованы
материалы с сайтов:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Классификация прагматонимов
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Способы образования прагматонимов
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Метод ассоциации
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Результаты социологического опроса
В результате анкетирования опрошенные отдали предпочтение следующим техникам нейминга:
[1] Перция В. Статья «Нейминг: как создать хорошее имя». www.mastertext. spb/name/tech/html
[2] Бове. Аренс. Современная реклама. Vr/book/bovearens_reklama/html
[3] Перция В. Статья «Нейминг: как создать хорошее имя». www.mastertext. spb/name/tech/html
Почему Уран и Нептун разного цвета
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики
Тигрёнок на подсолнухе
Сказка "Узнай-зеркала"
Чайковский П.И. "Детский альбом"